語用學(xué)大是非和語用翻譯學(xué)之路

出版時間:2008-9  出版社:四川大學(xué)出版社  作者:侯國金  頁數(shù):606  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  1996末初我有幸為侯國金老師的大作《新世紀(jì)英語教學(xué)理論與實(shí)踐》(中國地質(zhì)大學(xué)出版社,1997年)寫過一序。十二年一個輪回,侯老師的新作《語用學(xué)大是非和語用翻譯學(xué)之路》又告完成。士別三日,當(dāng)刮目相看。今日之侯,非昔日之侯矣。侯君的學(xué)問已越做越深,對我來說,有的內(nèi)容似曾相識,有的聞所未聞。在此為其作序只能勉為其難。因此,我的一些用語難免像劉姥姥初進(jìn)大觀園,又直又土,望學(xué)壇諸公見諒?! ∪绻覜]有理解錯的話,侯君新作旨在從宏觀上開拓走向建立“語用翻譯學(xué)”的道路。具體說,把語用學(xué)研究中的成果和有關(guān)討論應(yīng)用于翻譯理論和實(shí)踐,其主要突破點(diǎn)是發(fā)展經(jīng)典標(biāo)記理論為“語用標(biāo)記價值假說”。揆其原因,不外乎學(xué)者對語言的意義很難取得共識,在把“意義”松綁為“含義”后更難取得一致。原作意義和讀者讀后竟義的不一致性為諸多學(xué)者搭起了學(xué)術(shù)研究的平臺,八仙過海,各顯神通。—種語言如此,把一種語言翻譯成另—種語言更是如此。由此產(chǎn)生的翻譯標(biāo)準(zhǔn)更是眼花繚亂,眾說紛紜,不知所從。最近讀到楊炳鈞教授介紹的“整合語言學(xué)”一文,深受啟發(fā)。

內(nèi)容概要

  《語用學(xué)大是非和語用翻譯學(xué)之路》旨在從宏觀上開拓走向建立“語用翻譯學(xué)”的道路,具體地說,把語用學(xué)研究中的成果和有關(guān)討論應(yīng)用于翻譯理論和實(shí)踐,其主要突破點(diǎn)是發(fā)展經(jīng)典標(biāo)記理論為“語用標(biāo)記價值假說”。

書籍目錄

前言A.“言語行為的合作性與間接性以及翻譯問題”(第2章)雛形B.“禮貌、調(diào)侃、說假以及翻譯問題”(第3章)概貌C.“語境、語用含糊、元語用意識以及翻譯問題”(第4章)預(yù)覽第1章 緒論——通往“語用翻譯學(xué)”之路1.1 言語行為和語用學(xué)的研究對象1.2 “語用標(biāo)記價值論”之端倪1.3 “語用標(biāo)記(值)等效翻譯觀”1.3.1 “價值組合體”和語用原則的參與1.3.2 翻譯標(biāo)準(zhǔn)之永恒戰(zhàn)爭1.3.3 科學(xué)性、藝術(shù)性和技巧性的三位—體1.3.4 從等效、功能等效到“語用標(biāo)記值”等效1.4 “原則、意義、縮略符號”等的附加說明第2章 言語行為的合作性與間接性以及翻譯問題2.1 合作性言語行為及其“語用標(biāo)記關(guān)聯(lián)模式”語用學(xué)大是非和語用翻譯學(xué)之路2.1.1 言語行為合作性的“語用標(biāo)記值”2.1.2 言語行為合作性的“語用標(biāo)記關(guān)聯(lián)模式”的建立2.1.3 CP、“語用標(biāo)記關(guān)聯(lián)模式”和新格賴斯主義的關(guān)系2.1.4 CP何處去?2.2 言語行為的“語用標(biāo)記關(guān)聯(lián)模式”——轉(zhuǎn)類一串類雜談2.2.1 “言語行為理論”溫故知新2.2.2 言語行為的“語用標(biāo)記值”2.2.3 言語行為的“語用標(biāo)記關(guān)聯(lián)模式”2.2.4 SA轉(zhuǎn)類一串類的調(diào)控策略2.2.5 言語行為理論有待研究的領(lǐng)地2.3 間接言語——語言交際的“恐龍”?2.3.1 間接言語(行為)僅是為了禮貌么?2.3.2 間接言語到底有多間接?2.3.3 指令間接性——If的個案考察2.3.4 “間接言語行為”與“語用標(biāo)記習(xí)語論”2.4 言語行為與翻譯2.4.1 cP的準(zhǔn)則以及翻譯的“語用標(biāo)記值”等效2.4.2 從調(diào)控轉(zhuǎn)類一串類Pv的策略看翻譯中如何保值PMV2.4.3 ISA、間接手段以及翻譯再現(xiàn)2.4.4 IS的間接值與翻譯保值2.4.5 作為IS的虛擬條件句的間接值與翻譯保值2.4.6 語用習(xí)語的翻譯和PMV保值第3章 禮貌、調(diào)侃、說假以及翻譯問題3.1 語用標(biāo)記禮貌切當(dāng)論和消極應(yīng)答考察3.1.1 禮貌觀的提出及其禮貌和不禮貌的待遇3.1.2 語用距離原則的基本原理3.1.3 語用距離洽商的語用學(xué)淵源3.1.4 是話語禮貌還是切當(dāng)性?3.1.5 何為消極應(yīng)答(NR)?3.1.6 NR對面子的威脅3.1.7 NR的補(bǔ)救3.1.8 與始發(fā)語聯(lián)系起來看3.1.9 說NO是一門藝術(shù)3.2 調(diào)侃原則的語用機(jī)制3.2.1 作為幽默的調(diào)侃3.2.2 調(diào)侃的語用問題3.2.3 調(diào)侃何其多3.3 非真話語3.3.1 非真話語研究的困惑3.3.2 新切當(dāng)條件的關(guān)聯(lián)一模糊一標(biāo)記模式3.3.3 “新切當(dāng)條件”及其話語解釋的關(guān)聯(lián)取向3.3.4 “新切當(dāng)條件”話語解釋的模糊性3.3.5 非真話語的標(biāo)記性3.3.6 非真話語是藝術(shù)——赤壁鏖兵,曹兵幾何?3.3.7 “測謊機(jī)”的局限性3.4 語用距離、禮貌、調(diào)侃、說假等的翻譯問題3.4.1 “語用距離”和翻譯保值3.4.2 “語用標(biāo)記禮貌切當(dāng)論”與翻譯3.4.3 “消極應(yīng)答”的翻譯問題3.4.4 調(diào)侃的“語用標(biāo)記值”與翻譯保值3.4.5 “非真話語”的等效翻譯第4章 語境、語用含糊、元語用意識以及翻譯問題參考文獻(xiàn)術(shù)語索引(漢英對照)縮寫符號后記

章節(jié)摘錄

  3A.3.4“消極應(yīng)答”的結(jié)構(gòu)意義和等效翻譯  消極應(yīng)答(NR)(包括拒絕言語)一般由三部分組成:a)中心言語行為(KSA);b)輔助言語行為(ASA);c)修飾語。(見3.1.8和3.1.9.2)我們認(rèn)為,這些成分的齊全意味著言者s的元語用意識(MPA)程度高,即所說話語p是他精心策劃的結(jié)果,往往有1-4個語用策略/手段,以便減免或削弱NR對對方H積極面子(PF)的傷害。翻譯時要捕捉和再現(xiàn)ST的NR結(jié)構(gòu),盡量把每個語用手段譯出來。  間接拒絕有以下方式:給出理由、道歉、提供別的辦法、讓對方放棄請求、要求回報、聲明利害、抓辮子、批評請求(人)、“接受”的言語表達(dá)拒絕的含義、回避、原則、哲理等,TT也應(yīng)該是這樣的間接拒絕。由于它們都是間接即婉轉(zhuǎn)的拒絕,TT處理的不當(dāng)之處必然導(dǎo)致禮貌一切當(dāng)狀態(tài)的失衡,或者PMV的損耗?! ⊥瑯?,間接NR的輔助言語行為,如感謝、肯定的評價、移隋、重復(fù)等,都是“用以緩解拒絕的威脅力的手段”,TT最好是保值地翻譯。否則同樣會造成禮貌一切當(dāng)狀態(tài)的失衡,或者PMV的虧損?! 】上У氖牵@些手段在不同的語言和文化里,雖然語言層面是等值的,但是在語用層是不完全等值的。對于某些場合,對于某些人,對于某些請求,NR的核心部分即拒絕話語本身就足夠傷人的,鋪墊的枝葉,不論是積極禮貌策略(PPS)還是消極禮貌策略(NPS),只能平添老練、奸詐、虛偽、偽善等。正如3.1-4所介紹的那樣,話語禮貌而未必切當(dāng),運(yùn)用了PPS/NPS,話語未必就切當(dāng)。在一種語言里是切當(dāng)?shù)模诹硪徽Z言里未必如此。

媒體關(guān)注與評論

  侯君新作旨在從宏觀上開拓走向建立“語用翻譯學(xué)”的道路,具體說,把語用學(xué)研究中的成果和有關(guān)討論應(yīng)用于翻譯理論和實(shí)踐,其主要突破點(diǎn)是發(fā)展經(jīng)典標(biāo)記理論為“語用標(biāo)記價值假說”?!  鷫痒搿 『罱淌谝钥鐚W(xué)科的氣魄,不僅拆除了橫亙在翻譯學(xué)與語言學(xué)之間的高墻,而且拆除了翻譯研究中語言學(xué)途徑與文化學(xué)途徑的高墻,讓我們驚喜地發(fā)現(xiàn)學(xué)科交叉和綜合所開辟的一介嶄新的領(lǐng)域——語用翻譯學(xué)。侯教授對翻譯本質(zhì)的追問。對可譯性的辯證分析,對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的歷史梳理,以及對翻譯本體研究和文化研究所持的互補(bǔ)觀念,無一不顯示出深厚的學(xué)養(yǎng)和獨(dú)到的翻譯理念?!  纹咭?/pre>

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    語用學(xué)大是非和語用翻譯學(xué)之路 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7