出版時(shí)間:2008-5 出版社:四川大學(xué)出版社 作者:段峰 頁(yè)數(shù):262
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
段峰的學(xué)術(shù)專(zhuān)著《文化視野下文學(xué)翻譯主體性研究》是當(dāng)今巾罔翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)的一部新著。該書(shū)為構(gòu)建具有中國(guó)特色的翻譯研究體系添磚加瓦,為繁榮和發(fā)展中同的翻澤事業(yè)出力,并取得了可喜成績(jī)。中國(guó)自實(shí)行改革開(kāi)放政策以來(lái),長(zhǎng)期自我隔絕的狀態(tài)被徹底打破。尤其是在加入世貿(mào)組織以后,中罔的對(duì)外交往迅速擴(kuò)展到社會(huì)生活的方方面而。當(dāng)代中同的翻譯事業(yè)進(jìn)入了前所未有的新階段。其規(guī)模宏大,繁榮必盛,超過(guò)了中國(guó)歷史上的各次翻譯高潮。伴隨著中國(guó)翻譯的這一次新高潮,中國(guó)的翻譯研究也得到檄大的發(fā)展。近卜多年間,一大批翻譯研究的論文和淪著陸續(xù)發(fā)表和出版,有力地推動(dòng)了中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展,也為中國(guó)酬譯走向世界創(chuàng)造了條件。作者的學(xué)術(shù)研究和這部學(xué)術(shù)專(zhuān)著,正是在這樣的大背景下進(jìn)行并完成的。本書(shū)的基礎(chǔ)是作者的博十學(xué)位論文。在近年的翻譯研究領(lǐng)域,包括研究生在內(nèi)的研究者通常關(guān)注澤作研究、翻譯家、典籍翻譯、翻譯歷史、翻澤教學(xué)與教材等課題,有些研究生正是以這類(lèi)研究的論文獲得了學(xué)位。本書(shū)作者知難而進(jìn),勇于探索,以翻譯的理淪研究(即文化視野卜文學(xué)翻譯主體性研究)作為自己的博士論文選題。
內(nèi)容概要
本書(shū)研究的基本思路和論文框架以文化作為研究視野,以文化詩(shī)學(xué)作為理論支撐,以后現(xiàn)代和后殖民、跨文化交流和體驗(yàn)哲學(xué)與認(rèn)知作為研究的視角或切入點(diǎn);其中,研究視角還可以隨著新的理論的出現(xiàn)而增加,這也為今后的進(jìn)一步深入研究提供了可能性。全書(shū)共分共分四章,主要內(nèi)容包括理論與闡釋?zhuān)何幕D(zhuǎn)向下的文學(xué)翻譯主體性研究;跨越差異與擁抱差異:當(dāng)代文化研究視角的文學(xué)翻譯主體性研究;文化認(rèn)知與身體體驗(yàn):文學(xué)翻譯主體性再認(rèn)識(shí)等。
作者簡(jiǎn)介
段峰,1983年畢業(yè)于四川大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位;之后留校任教;并先后畢業(yè)于四川大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)、比較文學(xué)與世界文學(xué)專(zhuān)業(yè),獲文學(xué)碩士和文學(xué)博士學(xué)位;曾在美國(guó)和德國(guó)的高校學(xué)習(xí)進(jìn)修;主要研究領(lǐng)域?yàn)榉g研究和浯聲學(xué),曾承擔(dān)教育部項(xiàng)目1項(xiàng),在國(guó)內(nèi)核心刊物上發(fā)表論文140余余篇,并有教材和譯著出版。
書(shū)籍目錄
緒論第一章 理論與闡釋?zhuān)何幕D(zhuǎn)向下的文學(xué)翻譯主體性研究 第一節(jié) 在對(duì)話(huà)中重構(gòu):從文化詩(shī)學(xué)的理論出發(fā) 1.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與研究范式轉(zhuǎn)變 2.文化轉(zhuǎn)向背景下文學(xué)翻譯主體性的提出 3.文化詩(shī)學(xué):文學(xué)翻譯主體性研究的理論框架 第二節(jié) 文學(xué)翻譯主體、主體性和主體間性 1.主體性的黃昏與主體間性的黎明 2.翻譯主體、主體性和主體間性辨析 3.中國(guó)翻譯界的文學(xué)翻譯主體性研究 第三節(jié) 譯者的隱身與譯者的顯現(xiàn) 1.譯者的隱身與譯本的透明 2.譯者的從屬性和主體性 3.譯者主體意識(shí)的覺(jué)醒與譯者的顯現(xiàn) 第四節(jié) 小結(jié)第二章 跨越差異與擁抱差異:當(dāng)代文化研究視角的文學(xué)翻譯主體性研究 第一節(jié) 譯者主體性與翻譯倫理 1.譯者主體性的文化闡釋 2.翻譯規(guī)范與翻譯倫理的回歸 3.翻譯倫理與文化他者 第二節(jié) “離散譯者”與“趨同求異” 1.文化的趨同和求異與翻譯的“歸化”和“異化” 2.跨越差異與擁抱差異 3.“離散譯者”與第三種翻譯方式 第三節(jié) 女性譯者主體意識(shí)的文化意義 1.女性主義與女性主義翻譯 2.女性主義的“重寫(xiě)翻譯”與“身體翻譯” 3.女性主義翻譯理論在中國(guó)的接受 第四節(jié) 小結(jié)第三章 “他者的世界”:文化人類(lèi)學(xué)視角的文學(xué)翻譯主體性 第一節(jié) 文化人類(lèi)學(xué)與翻譯作為跨文化交流活動(dòng) 1.表現(xiàn)他者的世界:文化人類(lèi)學(xué)與翻譯研究 2.譯者:在兩種不同的文化中穿行 3.第三種文化:譯者的文化歸屬 第二節(jié) 文學(xué)翻譯與文化異質(zhì)的傳送 1.文學(xué)翻譯與“歌德模式” 2.文化相異性的本土化改造 3.翻譯作為跨文化交流活動(dòng)的發(fā)起研究 第三節(jié) 深度翻譯:譯者的話(huà)語(yǔ)空間 1.深度描寫(xiě)與闡釋之闡釋 2.深度翻譯:譯本的語(yǔ)境化和歷史化 3.深度翻譯:譯者在作者闡釋之上的再闡釋手段 第四節(jié) 小結(jié)第四章 文化認(rèn)知與身體體驗(yàn):文學(xué)翻譯主體性再認(rèn)識(shí) 第一節(jié) 文學(xué)翻譯的文化認(rèn)知 1.文學(xué)翻譯的文學(xué)性與文化性 2.文學(xué)翻譯的文化心理分析 3.語(yǔ)言學(xué)的“文化轉(zhuǎn)向”與文化翻譯 第二節(jié) 轉(zhuǎn)向譯者與體驗(yàn)翻譯 1.關(guān)于譯者主體性的再認(rèn)識(shí) 2.翻譯的理性與翻譯的感性 3.“個(gè)體身體學(xué)”與“從心所欲” 第三節(jié) 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯的身體學(xué) 1.體驗(yàn)哲學(xué)與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué) 2.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)譯者主體性研究的解釋力 3.譯者主體性:認(rèn)知與體驗(yàn)、理智與情感的對(duì)話(huà) 第四節(jié) 小結(jié)結(jié)語(yǔ) 文學(xué)翻譯主體性研究:傾聽(tīng)與對(duì)話(huà)參考文獻(xiàn)后記
章節(jié)摘錄
第一章 理論與闡釋?zhuān)何幕D(zhuǎn)向下的文學(xué)翻譯主體性研究第一節(jié) 在對(duì)話(huà)中重構(gòu):從文化詩(shī)學(xué)的理論出發(fā)1.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與研究范式轉(zhuǎn)變應(yīng)該說(shuō),文學(xué)翻譯主體性概念的存在由來(lái)已久,甚至可以追溯到翻譯活動(dòng)產(chǎn)生之時(shí)。翻譯研究的一些永恒主題,如翻譯是什么、誰(shuí)在翻譯、怎樣翻譯等等,都與翻譯主體性有關(guān)。在翻譯理論發(fā)展史中,無(wú)論是傳統(tǒng)語(yǔ)文學(xué)/文學(xué)研究方法對(duì)原文意義和原作者的“唯此獨(dú)尊”,結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)方法對(duì)翻譯的語(yǔ)符轉(zhuǎn)換形式的“情有獨(dú)鐘”,還是文化研究方法將譯者“解蔽顯現(xiàn)”,討論的都是誰(shuí)是主體的問(wèn)題。所以,在翻譯研究文化轉(zhuǎn)向背景下的文學(xué)翻譯主體性研究,就其研究對(duì)象而言,只是“舊事重提”。但這一“舊事重提”就翻譯研究而言具有極其深刻的革命性意義,在討論翻譯研究文化研究方法的“主體性”如何區(qū)分傳統(tǒng)語(yǔ)文學(xué)/文學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的“主體性”之前,有必要對(duì)作為背景的翻譯研究文化轉(zhuǎn)向做一簡(jiǎn)單概述。所謂翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,亦可譯為“轉(zhuǎn)向文化”,即從文化的角度來(lái)研究翻譯問(wèn)題。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向引起了翻譯研究界對(duì)文學(xué)翻譯主體性的重新解讀和定義,其外延與內(nèi)涵已大大地與以往不同,其中最為關(guān)鍵的一個(gè)區(qū)別就是文學(xué)翻譯主體性不再被禁錮在靜止的歷史意義和恒定的文本意義當(dāng)中,而是在一個(gè)對(duì)話(huà)性的文化語(yǔ)境中生成和發(fā)展??梢赃@樣說(shuō),沒(méi)有文化轉(zhuǎn)向,就沒(méi)有文學(xué)翻譯主體性的研究。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向使文學(xué)翻譯主體性,尤其是譯者主體性問(wèn)題成為翻譯研究一個(gè)非常重要的組成部分,為文學(xué)翻譯主體性研究提供了廣闊的背景以及豐富的學(xué)理依據(jù)。
后記
本書(shū)是在我的博士論文基礎(chǔ)上略加修改而成的。除了一些必要的改動(dòng)外,我盡量保持了博士論文的原貌,以經(jīng)常喚起我對(duì)攻博學(xué)習(xí)期間既艱苦又美好的時(shí)光的回憶。本書(shū)得以出版,首先我要深深地感謝我的導(dǎo)師楊武能教授。楊先生淵博的學(xué)識(shí)、認(rèn)真的治學(xué)態(tài)度和真誠(chéng)的待人方式令我景仰。楊先生是著名的文學(xué)翻譯家,我在先生的指導(dǎo)下搞翻譯研究,頗有近水樓臺(tái)先得月的感受。當(dāng)然,在我感到榮幸的同時(shí),也倍感壓力;所以我唯有不懈努力,才能不負(fù)恩師的厚愛(ài)和期望。其次,我要感謝曹順慶教授、馮憲光教授和王曉路教授。我在四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院比較文學(xué)與世界文學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)期間,有幸能再次作為學(xué)生坐在課堂上,聆聽(tīng)他們的授課。他們的授課令我眼界大開(kāi),將我送上了學(xué)術(shù)之路的一個(gè)新的起點(diǎn)。我要感謝朱徽教授和廖七一教授。朱徽教授細(xì)心閱讀了我的論文初稿,提出了許多有益的修改建議,并欣然答應(yīng)我的請(qǐng)求,為本書(shū)作序;廖七一教授在論文選題的時(shí)候,為我提供了翻譯研究的參考書(shū)單,給我的研究帶來(lái)極大的便利。在我的論文提交答辯過(guò)程中,謝天振教授、鄭海凌教授、崔永祿教授、王永貴教授和嚴(yán)啟剛教授認(rèn)真審讀了我的論文,給予了充分的肯定并提出了寶貴的意見(jiàn)。在此,我向上述諸位先生表示深深的謝意。
編輯推薦
《文化視野下文學(xué)翻譯主體性研究》作者把文化詩(shī)學(xué)作為文學(xué)翻譯主體性的理論框架,以便多學(xué)科、多角度地對(duì)文學(xué)翻譯的主體性問(wèn)題展開(kāi)研究,作者提出文學(xué)翻譯主體性研究的基本態(tài)度是傾聽(tīng)與對(duì)話(huà),體現(xiàn)了一個(gè)中國(guó)博士研究生的獨(dú)特視野?!x天振作者運(yùn)用對(duì)話(huà)理論和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、體驗(yàn)哲學(xué)的基本學(xué)理論。建構(gòu)了翻譯學(xué)的文化研究的基本模式,顯示出獨(dú)特的學(xué)術(shù)眼光和整體把握能力?!嵑A枵撐氖菄?guó)內(nèi)迄今頗具學(xué)科前沿性,采用相關(guān)學(xué)科最多,考察角度最多樣的文學(xué)翻譯主體性研究?!跤奄F論文以歷史主義文化詩(shī)學(xué)等為理論支撐,運(yùn)用了人類(lèi)文化學(xué)的理論和研究方法,將語(yǔ)言學(xué)體驗(yàn)理論擴(kuò)展為文學(xué)翻譯中譯者的情感體驗(yàn)和文化體驗(yàn),從而為文學(xué)翻譯主體性研究提供了全新的視角。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版