文化視野下文學(xué)翻譯主體性研究

出版時間:2008-5  出版社:四川大學(xué)出版社  作者:段峰  頁數(shù):262  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

段峰的學(xué)術(shù)專著《文化視野下文學(xué)翻譯主體性研究》是當(dāng)今巾罔翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)的一部新著。該書為構(gòu)建具有中國特色的翻譯研究體系添磚加瓦,為繁榮和發(fā)展中同的翻澤事業(yè)出力,并取得了可喜成績。中國自實行改革開放政策以來,長期自我隔絕的狀態(tài)被徹底打破。尤其是在加入世貿(mào)組織以后,中罔的對外交往迅速擴展到社會生活的方方面而。當(dāng)代中同的翻譯事業(yè)進入了前所未有的新階段。其規(guī)模宏大,繁榮必盛,超過了中國歷史上的各次翻譯高潮。伴隨著中國翻譯的這一次新高潮,中國的翻譯研究也得到檄大的發(fā)展。近卜多年間,一大批翻譯研究的論文和淪著陸續(xù)發(fā)表和出版,有力地推動了中國翻譯事業(yè)的發(fā)展,也為中國酬譯走向世界創(chuàng)造了條件。作者的學(xué)術(shù)研究和這部學(xué)術(shù)專著,正是在這樣的大背景下進行并完成的。本書的基礎(chǔ)是作者的博十學(xué)位論文。在近年的翻譯研究領(lǐng)域,包括研究生在內(nèi)的研究者通常關(guān)注澤作研究、翻譯家、典籍翻譯、翻譯歷史、翻澤教學(xué)與教材等課題,有些研究生正是以這類研究的論文獲得了學(xué)位。本書作者知難而進,勇于探索,以翻譯的理淪研究(即文化視野卜文學(xué)翻譯主體性研究)作為自己的博士論文選題。

內(nèi)容概要

本書研究的基本思路和論文框架以文化作為研究視野,以文化詩學(xué)作為理論支撐,以后現(xiàn)代和后殖民、跨文化交流和體驗哲學(xué)與認知作為研究的視角或切入點;其中,研究視角還可以隨著新的理論的出現(xiàn)而增加,這也為今后的進一步深入研究提供了可能性。全書共分共分四章,主要內(nèi)容包括理論與闡釋:文化轉(zhuǎn)向下的文學(xué)翻譯主體性研究;跨越差異與擁抱差異:當(dāng)代文化研究視角的文學(xué)翻譯主體性研究;文化認知與身體體驗:文學(xué)翻譯主體性再認識等。

作者簡介

段峰,1983年畢業(yè)于四川大學(xué)英語專業(yè),獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位;之后留校任教;并先后畢業(yè)于四川大學(xué)英語專業(yè)、比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè),獲文學(xué)碩士和文學(xué)博士學(xué)位;曾在美國和德國的高校學(xué)習(xí)進修;主要研究領(lǐng)域為翻譯研究和浯聲學(xué),曾承擔(dān)教育部項目1項,在國內(nèi)核心刊物上發(fā)表論文140余余篇,并有教材和譯著出版。

書籍目錄

緒論第一章  理論與闡釋:文化轉(zhuǎn)向下的文學(xué)翻譯主體性研究  第一節(jié)  在對話中重構(gòu):從文化詩學(xué)的理論出發(fā)    1.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與研究范式轉(zhuǎn)變    2.文化轉(zhuǎn)向背景下文學(xué)翻譯主體性的提出    3.文化詩學(xué):文學(xué)翻譯主體性研究的理論框架  第二節(jié)  文學(xué)翻譯主體、主體性和主體間性    1.主體性的黃昏與主體間性的黎明    2.翻譯主體、主體性和主體間性辨析    3.中國翻譯界的文學(xué)翻譯主體性研究  第三節(jié)  譯者的隱身與譯者的顯現(xiàn)    1.譯者的隱身與譯本的透明    2.譯者的從屬性和主體性    3.譯者主體意識的覺醒與譯者的顯現(xiàn)  第四節(jié)  小結(jié)第二章  跨越差異與擁抱差異:當(dāng)代文化研究視角的文學(xué)翻譯主體性研究  第一節(jié)  譯者主體性與翻譯倫理    1.譯者主體性的文化闡釋    2.翻譯規(guī)范與翻譯倫理的回歸    3.翻譯倫理與文化他者  第二節(jié)  “離散譯者”與“趨同求異”    1.文化的趨同和求異與翻譯的“歸化”和“異化”    2.跨越差異與擁抱差異    3.“離散譯者”與第三種翻譯方式  第三節(jié)  女性譯者主體意識的文化意義    1.女性主義與女性主義翻譯    2.女性主義的“重寫翻譯”與“身體翻譯”    3.女性主義翻譯理論在中國的接受  第四節(jié)  小結(jié)第三章  “他者的世界”:文化人類學(xué)視角的文學(xué)翻譯主體性  第一節(jié)  文化人類學(xué)與翻譯作為跨文化交流活動    1.表現(xiàn)他者的世界:文化人類學(xué)與翻譯研究    2.譯者:在兩種不同的文化中穿行    3.第三種文化:譯者的文化歸屬  第二節(jié)  文學(xué)翻譯與文化異質(zhì)的傳送    1.文學(xué)翻譯與“歌德模式”    2.文化相異性的本土化改造    3.翻譯作為跨文化交流活動的發(fā)起研究  第三節(jié)  深度翻譯:譯者的話語空間    1.深度描寫與闡釋之闡釋    2.深度翻譯:譯本的語境化和歷史化    3.深度翻譯:譯者在作者闡釋之上的再闡釋手段  第四節(jié)  小結(jié)第四章  文化認知與身體體驗:文學(xué)翻譯主體性再認識  第一節(jié)  文學(xué)翻譯的文化認知    1.文學(xué)翻譯的文學(xué)性與文化性    2.文學(xué)翻譯的文化心理分析    3.語言學(xué)的“文化轉(zhuǎn)向”與文化翻譯  第二節(jié)  轉(zhuǎn)向譯者與體驗翻譯    1.關(guān)于譯者主體性的再認識    2.翻譯的理性與翻譯的感性    3.“個體身體學(xué)”與“從心所欲”  第三節(jié)  認知語言學(xué)與翻譯的身體學(xué)    1.體驗哲學(xué)與認知語言學(xué)    2.認知語言學(xué)對譯者主體性研究的解釋力    3.譯者主體性:認知與體驗、理智與情感的對話  第四節(jié)  小結(jié)結(jié)語  文學(xué)翻譯主體性研究:傾聽與對話參考文獻后記

章節(jié)摘錄

第一章 理論與闡釋:文化轉(zhuǎn)向下的文學(xué)翻譯主體性研究第一節(jié) 在對話中重構(gòu):從文化詩學(xué)的理論出發(fā)1.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與研究范式轉(zhuǎn)變應(yīng)該說,文學(xué)翻譯主體性概念的存在由來已久,甚至可以追溯到翻譯活動產(chǎn)生之時。翻譯研究的一些永恒主題,如翻譯是什么、誰在翻譯、怎樣翻譯等等,都與翻譯主體性有關(guān)。在翻譯理論發(fā)展史中,無論是傳統(tǒng)語文學(xué)/文學(xué)研究方法對原文意義和原作者的“唯此獨尊”,結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)方法對翻譯的語符轉(zhuǎn)換形式的“情有獨鐘”,還是文化研究方法將譯者“解蔽顯現(xiàn)”,討論的都是誰是主體的問題。所以,在翻譯研究文化轉(zhuǎn)向背景下的文學(xué)翻譯主體性研究,就其研究對象而言,只是“舊事重提”。但這一“舊事重提”就翻譯研究而言具有極其深刻的革命性意義,在討論翻譯研究文化研究方法的“主體性”如何區(qū)分傳統(tǒng)語文學(xué)/文學(xué)和語言學(xué)的“主體性”之前,有必要對作為背景的翻譯研究文化轉(zhuǎn)向做一簡單概述。所謂翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,亦可譯為“轉(zhuǎn)向文化”,即從文化的角度來研究翻譯問題。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向引起了翻譯研究界對文學(xué)翻譯主體性的重新解讀和定義,其外延與內(nèi)涵已大大地與以往不同,其中最為關(guān)鍵的一個區(qū)別就是文學(xué)翻譯主體性不再被禁錮在靜止的歷史意義和恒定的文本意義當(dāng)中,而是在一個對話性的文化語境中生成和發(fā)展。可以這樣說,沒有文化轉(zhuǎn)向,就沒有文學(xué)翻譯主體性的研究。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向使文學(xué)翻譯主體性,尤其是譯者主體性問題成為翻譯研究一個非常重要的組成部分,為文學(xué)翻譯主體性研究提供了廣闊的背景以及豐富的學(xué)理依據(jù)。

后記

本書是在我的博士論文基礎(chǔ)上略加修改而成的。除了一些必要的改動外,我盡量保持了博士論文的原貌,以經(jīng)常喚起我對攻博學(xué)習(xí)期間既艱苦又美好的時光的回憶。本書得以出版,首先我要深深地感謝我的導(dǎo)師楊武能教授。楊先生淵博的學(xué)識、認真的治學(xué)態(tài)度和真誠的待人方式令我景仰。楊先生是著名的文學(xué)翻譯家,我在先生的指導(dǎo)下搞翻譯研究,頗有近水樓臺先得月的感受。當(dāng)然,在我感到榮幸的同時,也倍感壓力;所以我唯有不懈努力,才能不負恩師的厚愛和期望。其次,我要感謝曹順慶教授、馮憲光教授和王曉路教授。我在四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)學(xué)習(xí)期間,有幸能再次作為學(xué)生坐在課堂上,聆聽他們的授課。他們的授課令我眼界大開,將我送上了學(xué)術(shù)之路的一個新的起點。我要感謝朱徽教授和廖七一教授。朱徽教授細心閱讀了我的論文初稿,提出了許多有益的修改建議,并欣然答應(yīng)我的請求,為本書作序;廖七一教授在論文選題的時候,為我提供了翻譯研究的參考書單,給我的研究帶來極大的便利。在我的論文提交答辯過程中,謝天振教授、鄭海凌教授、崔永祿教授、王永貴教授和嚴啟剛教授認真審讀了我的論文,給予了充分的肯定并提出了寶貴的意見。在此,我向上述諸位先生表示深深的謝意。

編輯推薦

《文化視野下文學(xué)翻譯主體性研究》作者把文化詩學(xué)作為文學(xué)翻譯主體性的理論框架,以便多學(xué)科、多角度地對文學(xué)翻譯的主體性問題展開研究,作者提出文學(xué)翻譯主體性研究的基本態(tài)度是傾聽與對話,體現(xiàn)了一個中國博士研究生的獨特視野?!x天振作者運用對話理論和認知語言學(xué)、體驗哲學(xué)的基本學(xué)理論。建構(gòu)了翻譯學(xué)的文化研究的基本模式,顯示出獨特的學(xué)術(shù)眼光和整體把握能力?!嵑A枵撐氖菄鴥?nèi)迄今頗具學(xué)科前沿性,采用相關(guān)學(xué)科最多,考察角度最多樣的文學(xué)翻譯主體性研究?!跤奄F論文以歷史主義文化詩學(xué)等為理論支撐,運用了人類文化學(xué)的理論和研究方法,將語言學(xué)體驗理論擴展為文學(xué)翻譯中譯者的情感體驗和文化體驗,從而為文學(xué)翻譯主體性研究提供了全新的視角。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    文化視野下文學(xué)翻譯主體性研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計3條)

 
 

  •   通過閱讀能讓讀者全面地了解一種新翻譯研究范式---主體間性理論。對翻譯中譯者的角色有了深層次的認識和體會。使我對這方面的研究更全面和透徹。的確是眾多的翻譯大家予以高度評價的一本好書,博士論文的水平。真棒!
  •   我看過翻譯美學(xué)的主體研究的書,比如劉宓慶的書,毛榮貴的書,姜秋霞的書,所以才想看看這本文學(xué)主體研究的書寫的怎樣,看了以后結(jié)果很失望。川大的書也是不行……也不知道博導(dǎo)專家組怎么給他的評語,這樣書也讓崔永祿,謝天振他們高度評價真夠暈倒。讓我想起湖北大學(xué)楊元剛博士寫的那本語義對比的書,也是潘文國等博導(dǎo)寫序做廣告騙人的?,F(xiàn)在真不敢再當(dāng)當(dāng)上看封皮買書了,還是去書店或者圖書館翻看以后才敢放心買。
  •   很實用,可以幫助寫論文~
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7