出版時間:2011-1 出版社:史澎海 陜西師范大學出版社 (2011-01出版) 作者:史澎海 頁數(shù):241
內(nèi)容概要
《21世紀高等教育外語類教材:工程英語翻譯:技巧與實踐》共由六章組成,其中第一章闡述了工程英語翻譯的概念、任務以及工程英語翻譯工作者的素質(zhì)、責任與專業(yè)化;第二章論述了工程英語的語言特點、英漢語言差異、翻譯原則及表達策略;第三章介紹了工程英語術語、句子的翻譯技巧;第四章敘述了國際承包工程合同的定義、常用詞匯、短語、句型及翻譯技巧;第五章列舉了國際承包工程合同的實例,分析了合同結構,運用翻譯技巧進行了合同翻譯實踐,同時指出了國際承包工程合同翻譯中應注意的一些問題;第六章介紹了工程專業(yè)學術論文英文標題、摘要、關鍵詞的特點及翻譯方法。每節(jié)后面都配有思考與練習供學習者訓練之用。
書籍目錄
第一章 緒論第一節(jié) 工程英語翻譯的概念1.何謂工程英語?2.何謂工程英語翻譯?3.我國工程英語翻譯現(xiàn)狀思考與練習第二節(jié) 工程英語翻譯工作者的基本素質(zhì)、責任與專業(yè)化1.工程英語翻譯工作者的基本素質(zhì)2.工程英語翻譯工作者的責任和專業(yè)化思考與練習第二章 工程英語的特點、英漢語言差異、翻譯原則及表達策略第一節(jié) 工程英語語言的特點1.工程專業(yè)術語和專用詞匯多2.多名詞化結構3.多長句和邏輯關聯(lián)詞4.多一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在完成時5.多被動語態(tài)6.多先行it結構7.多后置定語思考與練習第二節(jié) 了解英漢兩種語言之間的差異1.綜合性與分析性2.緊湊與松散3.形合與意合4.繁復與簡單5.物稱與人稱6.被動與主動7.靜態(tài)與動態(tài)8.抽象與具體9.間接與直接10,替換與重復思考與練習第三節(jié) 工程英語的翻譯原則1.“信”、“達”、“雅”原則2.工程英語翻譯中的信息傳遞原則3.工程英語翻譯中的美學原則思考與練習第四節(jié) 工程英語翻譯中常見問題1.工程英語翻譯專業(yè)人員不足2.翻譯人員缺乏系統(tǒng)的技巧性指導3.譯文缺乏與原文在內(nèi)容和文體上的一致4.譯文的可讀性和可接受性差思考與練習第五節(jié) 工程英語翻譯策略1.準確領會和翻譯工程英語術語和專業(yè)詞匯2.熟悉工程英語的構詞法3.理清工程英語長句的結構,把握各部分之間的邏輯關系思考與練習第三章 工程英語翻譯技巧第四章 國際承包工程合同翻譯(一)第五章 國際承包工程合同翻譯(二)第六章 工程專業(yè)學術論文英文標題、摘要、關鍵詞的翻譯參考文獻
編輯推薦
史澎海所著的《工程英語翻譯——技巧與實踐(21世紀高等教育外語類教材)》共由六章組成,其中第一章闡述了工程英語翻譯的概念、任務以及工程英語翻譯工作者的素質(zhì)、責任與專業(yè)化;第二章論述了工程英語的語言特點、英漢語言差異、翻譯原則及表達策略;第三章介紹了工程英語術語、句子的翻譯技巧;第四章敘述了國際承包工程合同的定義、常用詞匯、短語、句型及翻譯技巧;第五章列舉了國際承包工程合同的實例,分析了合同結構,運用翻譯技巧進行了合同翻譯實踐,同時指出了國際承包工程合同翻譯中應注意的一些問題;第六章介紹了工程專業(yè)學術論文英文標題、摘要、關鍵詞的特點及翻譯方法。每節(jié)后面都配有思考與練習供學習者訓練之用。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載