工程英語翻譯

出版時間:2011-1  出版社:史澎海 陜西師范大學(xué)出版社 (2011-01出版)  作者:史澎海  頁數(shù):241  

內(nèi)容概要

  《21世紀(jì)高等教育外語類教材:工程英語翻譯:技巧與實(shí)踐》共由六章組成,其中第一章闡述了工程英語翻譯的概念、任務(wù)以及工程英語翻譯工作者的素質(zhì)、責(zé)任與專業(yè)化;第二章論述了工程英語的語言特點(diǎn)、英漢語言差異、翻譯原則及表達(dá)策略;第三章介紹了工程英語術(shù)語、句子的翻譯技巧;第四章敘述了國際承包工程合同的定義、常用詞匯、短語、句型及翻譯技巧;第五章列舉了國際承包工程合同的實(shí)例,分析了合同結(jié)構(gòu),運(yùn)用翻譯技巧進(jìn)行了合同翻譯實(shí)踐,同時指出了國際承包工程合同翻譯中應(yīng)注意的一些問題;第六章介紹了工程專業(yè)學(xué)術(shù)論文英文標(biāo)題、摘要、關(guān)鍵詞的特點(diǎn)及翻譯方法。每節(jié)后面都配有思考與練習(xí)供學(xué)習(xí)者訓(xùn)練之用。

書籍目錄

第一章 緒論第一節(jié) 工程英語翻譯的概念1.何謂工程英語?2.何謂工程英語翻譯?3.我國工程英語翻譯現(xiàn)狀思考與練習(xí)第二節(jié)  工程英語翻譯工作者的基本素質(zhì)、責(zé)任與專業(yè)化1.工程英語翻譯工作者的基本素質(zhì)2.工程英語翻譯工作者的責(zé)任和專業(yè)化思考與練習(xí)第二章 工程英語的特點(diǎn)、英漢語言差異、翻譯原則及表達(dá)策略第一節(jié) 工程英語語言的特點(diǎn)1.工程專業(yè)術(shù)語和專用詞匯多2.多名詞化結(jié)構(gòu)3.多長句和邏輯關(guān)聯(lián)詞4.多一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在完成時5.多被動語態(tài)6.多先行it結(jié)構(gòu)7.多后置定語思考與練習(xí)第二節(jié) 了解英漢兩種語言之間的差異1.綜合性與分析性2.緊湊與松散3.形合與意合4.繁復(fù)與簡單5.物稱與人稱6.被動與主動7.靜態(tài)與動態(tài)8.抽象與具體9.間接與直接10,替換與重復(fù)思考與練習(xí)第三節(jié) 工程英語的翻譯原則1.“信”、“達(dá)”、“雅”原則2.工程英語翻譯中的信息傳遞原則3.工程英語翻譯中的美學(xué)原則思考與練習(xí)第四節(jié) 工程英語翻譯中常見問題1.工程英語翻譯專業(yè)人員不足2.翻譯人員缺乏系統(tǒng)的技巧性指導(dǎo)3.譯文缺乏與原文在內(nèi)容和文體上的一致4.譯文的可讀性和可接受性差思考與練習(xí)第五節(jié) 工程英語翻譯策略1.準(zhǔn)確領(lǐng)會和翻譯工程英語術(shù)語和專業(yè)詞匯2.熟悉工程英語的構(gòu)詞法3.理清工程英語長句的結(jié)構(gòu),把握各部分之間的邏輯關(guān)系思考與練習(xí)第三章 工程英語翻譯技巧第四章 國際承包工程合同翻譯(一)第五章 國際承包工程合同翻譯(二)第六章  工程專業(yè)學(xué)術(shù)論文英文標(biāo)題、摘要、關(guān)鍵詞的翻譯參考文獻(xiàn)

編輯推薦

史澎海所著的《工程英語翻譯——技巧與實(shí)踐(21世紀(jì)高等教育外語類教材)》共由六章組成,其中第一章闡述了工程英語翻譯的概念、任務(wù)以及工程英語翻譯工作者的素質(zhì)、責(zé)任與專業(yè)化;第二章論述了工程英語的語言特點(diǎn)、英漢語言差異、翻譯原則及表達(dá)策略;第三章介紹了工程英語術(shù)語、句子的翻譯技巧;第四章敘述了國際承包工程合同的定義、常用詞匯、短語、句型及翻譯技巧;第五章列舉了國際承包工程合同的實(shí)例,分析了合同結(jié)構(gòu),運(yùn)用翻譯技巧進(jìn)行了合同翻譯實(shí)踐,同時指出了國際承包工程合同翻譯中應(yīng)注意的一些問題;第六章介紹了工程專業(yè)學(xué)術(shù)論文英文標(biāo)題、摘要、關(guān)鍵詞的特點(diǎn)及翻譯方法。每節(jié)后面都配有思考與練習(xí)供學(xué)習(xí)者訓(xùn)練之用。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    工程英語翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7