聽傅雷講藝術(shù)

出版時間:2008-7  出版社:陜西師范大學(xué)出版社  作者:李云雷  頁數(shù):230  字數(shù):216000  
Tag標簽:無  

前言

傅雷先生是我國著名的翻譯家、文藝批評家,他涉足的藝術(shù)領(lǐng)域是寬廣的,包括文學(xué)、美術(shù)、音樂等,他在這些領(lǐng)域中所達到的深度也是罕見的。如果有一個人,在以上這三個領(lǐng)域中的任何一個領(lǐng)域取得了像傅雷那樣的成就,他就稱得上一位大師了。而傅雷用他聰慧的頭腦和敏感的心靈在這三個領(lǐng)域中都取得了極高的成就,簡直可以說是一個奇跡。在文學(xué)上,他主要以翻譯知名。他翻譯了法國批判現(xiàn)實主義大師巴爾扎克最優(yōu)秀的作品,翻譯了羅曼·羅蘭的名人傳記與《約翰·克里斯朵夫》,傅雷先生一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化。傅雷先生對于自己要翻譯的外文作品的選擇是十分挑剔的,在他看來,他翻譯的作品,必須具備兩點要素,一是“比較適合吾國”,另一點是“最優(yōu)秀的”,從這兩點上不難看出,傅雷先生對文字翻譯工作的重視。在他翻譯的眾多名家作品中,傅雷先生最偏愛法國作家巴爾扎克的作品。盡管傅雷偏愛巴爾扎克,可他也不是一味迷信的,相反,他有自己的眼光,有自己選擇的標準。他還是始終保持著他獨有的原則,對于這位他熱愛的作家也不例外。在美術(shù)領(lǐng)域,傅雷先生用他優(yōu)美、細膩的筆觸和他那顆充滿熱情的心,向中國讀者介紹了一些西方偉大的畫家和雕刻家,他尤其欣賞意大利文藝復(fù)興時期的拉斐爾、米開朗琪羅和達·芬奇三位大師,這其中有兩方面原因,一方面是因為西方造型藝術(shù)發(fā)展到文藝復(fù)興時期,特別是在這三位大師的手中,技巧已經(jīng)達到了圓熟、完美的程度;另一方面是因為希臘的古典主義精神已經(jīng)沖破了種種僵化的清規(guī)戒律和森嚴的教條,藝術(shù)的天地和作品在文藝復(fù)興時期呈現(xiàn)出了無限的寬廣和深邃,而且還富有強烈的生命氣息。在近代國畫史上,與齊白石并稱為“北齊南黃”的黃賓虹是傅雷先生的摯友。傅雷先生是最早對國畫大師黃賓虹的藝術(shù)創(chuàng)作進行高度評價的美術(shù)批評家,在一定意義上,可以說是傅雷發(fā)現(xiàn)了黃賓虹這位大師。在黃賓虹八十大壽的時候,由傅雷發(fā)起為他在上海舉辦了一次個人畫展,這是具有歷史意義的一件事。要知道,在那時,黃賓虹還不是很出名,而傅雷先生又以不擅長組織活動而出名,但是,這次活動居然取得了空前的成功,這不能不說,傅雷先生對黃賓虹的才華是非常欣賞的。在音樂方面,傅雷最大的成就就是他寫出了大量的音樂賞析文字,尤其是他對羅曼·羅蘭所著《貝多芬傳》的翻譯,曾經(jīng)在中國引起了一股“貝多芬熱”。這部作品還帶領(lǐng)中國青年走進了貝多芬的精神與藝術(shù)世界,鼓勵了無數(shù)的青年人。傅雷先生在音樂方面的另一項成就,就是培養(yǎng)出了國際知名的鋼琴家——傅聰。傅雷是一個嚴父,傅聰小的時候他管教得十分嚴厲,有時甚至還會打他。傅聰曾經(jīng)回憶說,他在家學(xué)習的“第一課是《論語》,就學(xué)什么‘學(xué)而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?’其實,這就是我的人生價值,是我一輩子身體力行的方式?!睆倪@點上可以看出,雖然傅雷對傅聰?shù)慕逃龢O其嚴格,但是卻使傅聰受用終身。人的自愛其子,是一種自然規(guī)律。人的生命總是有局限的,而人的事業(yè)卻永遠無盡頭。通過親生的兒女,延續(xù)自己的生命,也延續(xù)與發(fā)展一個人為社會,為祖國,為人類所能盡的力量。因此,培育兒女也正是對社會,對祖國,對人類世界應(yīng)該盡的一項神圣的義務(wù)與責任。在傅聰長大成材的道路上,我們可以看到作為父親的傅雷所傾注的心血。傅聰在他身邊的時候是這樣,在他們身處兩地,形同隔世的情勢下也還是這樣。后來的《傅雷家書》便主要是傅雷寫給傅聰?shù)臅牛谶@些看似平常的書信中,隱藏著一個父親、一個藝術(shù)家深厚的感情。而在這些書信中,傅雷不僅關(guān)心傅聰?shù)纳?,更關(guān)心傅聰在藝術(shù)上的學(xué)習,可以說,傅聰?shù)某刹呐c傅雷的教育是有直接關(guān)系的。面對傅雷先生取得的如此巨大的成就,我們不得不驚嘆、景仰,與此同時,我們也產(chǎn)生了一種沖動,我們要進入大師的心靈與藝術(shù)境界,領(lǐng)略大師的風采與風范,以提高我們的藝術(shù)欣賞水平,凈化我們的靈魂。

內(nèi)容概要

人一輩子都在高潮——低潮中浮沉。惟有庸碌的人生活才如一潭死水;或者要有極高的修養(yǎng),方能廓清無累,真正解脫。    一個人沒有靈性,光談理論,其不成為現(xiàn)代學(xué)究、當世腐儒、八股專家也鮮矣!為學(xué)最重要的是“通”,“通”才能不拘泥、不迂腐、不酸、不八股;“通”才能培養(yǎng)氣節(jié)、胸襟、目光?!巴ā辈拍艹蔀椤按蟆保淮蟛徊?,便有坐井觀天的危險。    一個人往往對存在手頭的東西,或是機會,或是環(huán)境,或是任何可貴的東西,不知珍惜,直到要失去了的時候再去后悔。    藝術(shù)特別需要苦思冥想,老在人堆里,會缺少反省的機會;思想、感覺、感情、也不能好好的整理、歸納。    感情的美近于火焰的美、浪濤的美、疾風暴雨的美或是風和日麗、鳥語花香的美;理性的美卻近于鉆石的閃光、星星的閃光,近于雕刻精工的美、完滿無疵的美,也就是智慧之美!情感與理性平衡所以最美,因為是最上乘的人生哲理、生活藝術(shù)。

作者簡介

博雷,別名怒庵,上海人,著名翻譯家、藝術(shù)批評家。幼年喪父,在寡母嚴教下,養(yǎng)成嚴謹、認真、一絲不茍的性格。早年留學(xué)法國,學(xué)習藝術(shù)理論,得以觀摩世界級藝術(shù)大師的作品,大大地提高了他的藝術(shù)修養(yǎng)?;貒笤谓逃谏虾C缹?,因不愿從流俗而閉門譯書,幾乎譯遍法國重要作

書籍目錄

前言第一章 我聽傅雷講美術(shù) 一、“像行云流水一般自然”——崇尚希臘古典主義精神 二、藝術(shù)之間的相通與不相通——傅雷美術(shù)批評的多種造詣 三、在藝術(shù)最高境界上的相通——傅雷對東西方藝術(shù)的融合  四、觀察藝術(shù)的一種方式——藝術(shù)家與時代、環(huán)境、種族    時代與環(huán)境:文藝復(fù)興時期的意大利    種族:兩個畫家的比較 五、如何欣賞一幅畫——背景與時間的重要性    《圣方濟各出家》與《猶大的吻》      《牧我的群羊》    《紡織女》 六、美在異同之中顯現(xiàn)——藝術(shù)作品之間的比較    倫勃朗與提香:兩幅《以馬忤斯的晚餐》的不同    米開朗琪羅與貝爾尼尼兩位大師不同的《大衛(wèi)》      委拉斯開茲與其他大師不同的比較  七、藝苑中的獨特芬芳——藝術(shù)家的藝術(shù)風格    波提切利的“嫵媚”    拉斐爾的《圣母》像    拉斐爾的《圣體爭辯》與《雅典學(xué)派》    八、清水出芙蓉,天然去雕飾——藝術(shù)家的藝術(shù)與技巧    倫勃朗的“光影”    魯本斯的“色彩與線條”  九、“先為人,次為藝術(shù)家……”——藝術(shù)與藝術(shù)家的關(guān)系    兩個畫家人生道路的比較    兩幅《西登斯夫人》肖像  十、完美的巨人——藝術(shù)家的人品與學(xué)問    達·芬奇的學(xué)問    達·芬奇的人品    達·芬奇的藝術(shù) 十一、“為天才所累”——藝術(shù)家的性格與命運    米開朗琪羅的性格    米開朗琪羅的命運    米開朗琪羅的藝術(shù)  十二、輝煌之后的道路——藝術(shù)家如何突破傳統(tǒng)    雕塑家多那太羅    貝爾尼尼與巴洛克藝術(shù) 十三、風景畫的一個脈絡(luò)——傅雷先生審美的一種傾向    普桑的繪畫    浪漫派風景畫家 十四、美在時代中的變遷——現(xiàn)代繪畫與古典繪畫    塞尚其人    塞尚的藝術(shù) 十五、美在中西之間——中國繪畫與西方繪畫    國畫大師黃賓虹與傅雷    傅雷對黃賓虹的評價    傅雷與黃賓虹的通信第二章 我聽傅雷講音樂 一、如何欣賞一首樂曲——傅雷先生的鑒賞方式    巴赫的一首樂曲    亨德爾的一首樂曲  二、“好像是天地所必然有的”——傅雷先生音樂欣賞的一個傾向    莫扎特的天才與命運    莫扎特的音樂  三、超越于音樂之上的精神導(dǎo)師——傅雷精神繼承的一個脈絡(luò)    貝多芬的精神    貝多芬的音樂    鋼琴奏鳴曲    交響樂    協(xié)奏曲與四重奏    宗教音樂 四、音樂中的民族情感——傅雷對肖邦音樂的欣賞    肖邦與他的民族    肖邦的音樂 五、音樂與精神的交流——傅雷與傅聰    傅聰?shù)某砷L與傅雷的教育    封封家書寄深情    傅雷眼中的傅聰    傅聰眼中的傅雷第三章 我聽傅雷講文學(xué)  一、中國需要什么樣的巴爾扎克——傅雷對翻譯對象的選擇    選擇巴爾扎克的原因    對巴爾扎克作品的選擇    傅雷的翻譯達到的成就 二、文化精神的薪火相傳——從羅曼·羅蘭到傅雷    羅曼·羅蘭的精神及其創(chuàng)作    傅雷與羅曼·羅蘭的通信    傅雷對羅曼·羅蘭的評介 三、藝術(shù)批評的典范之作——傅雷論張愛玲的小說    張愛玲的出現(xiàn)及其作品    傅雷先生的文章傅雷小傳  孤苦的童年 留學(xué)法國 從社會走向書齋 翻譯的甘苦 性格的兩面 家書情深 面對羞辱的選擇附錄一 傅雷的為人 一、為愛才絕交二十年——傅雷與劉海粟    傅雷對劉海粟的評價  二、“我不知我要怎樣來說才好”——樓適夷對傅雷的紀念    樓適夷及其與傅雷的交往    樓適夷眼中的傅雷  三、一只昂首天外的仙鶴——柯靈眼中的傅雷    柯靈及其與傅雷的交往    柯靈眼中的傅雷  四、惟一敢當眾打趣他的人——傅雷與朋友錢鐘書楊絳夫婦    楊絳女士筆下的傅雷附錄二 傅雷學(xué)術(shù)著作概述附錄三 參考書目

章節(jié)摘錄

我聽傅雷講美術(shù)一、“像行云流水一般自然”——崇尚希臘古典主義精神傅雷的藝術(shù)修養(yǎng)以及對藝術(shù)看法的形成,除中國的古典文學(xué)以外,最早是從西方的繪畫和雕刻中得到的。1928年傅雷到法國巴黎之后,一方面在巴黎大學(xué)文科學(xué)習,一方面到盧浮美術(shù)史學(xué)校聽課,并與劉海粟、劉抗等人到歐洲各地教堂、博物館去參觀、游覽。1931年回到中國后,傅雷受聘于上海美術(shù)專科學(xué)校,擔任美術(shù)史課與法文課的教員,后來的《世界美術(shù)名作二十講》即是根據(jù)授課講義增補訂正而成的。傅雷對西方美術(shù)的看法與他個人的生活、閱歷、眼光有關(guān),其中最重要的一點就是崇尚希臘的古典主義精神,他所理解的古典精神“是富有朝氣的、快樂的、天真的、活生生的,像行云流水一般自由自在,像清洌的空氣一般新鮮”(《傅雷家書》)。希臘的古典主義精神貫穿傅雷的整個藝術(shù)思想。為了幫助傅聰理解希臘精神,他曾經(jīng)花了將近一個月的時間,抄錄了自己所翻譯的丹納《藝術(shù)哲學(xué)》第四編“希臘雕塑”寄給傅聰。譯稿共六萬余字,傅雷又加了詳細的注釋,一共抄了一個多月,于此或可見傅雷對希臘精神的推崇。在1960年2月1日傅雷寫給傅聰?shù)男胖?,附有幾篇音樂筆記,其中有一篇《什么叫做古典的?》,文章中對希臘的古典主義精神做出了極好的說明。傅雷寫道:“古希臘人(還有近代意大利文藝復(fù)興時期的人)以為取悅感官是正當?shù)?、健康的,因此是人人需要的。欣賞一幅美麗的圖畫,一座美麗的雕像或建筑物,在他們正如面對著高山大海,春花秋月,呼吸到新鮮的空氣,吹拂著純凈的海風一樣身心舒暢,一樣陶然欲醉,一樣歡欣鼓舞?!薄罢驗橄ED藝術(shù)追求和實現(xiàn)的是健全的感官享受,所以整個希臘精神所包含的是樂觀主義,所愛好的是健康、自然、活潑、安閑、恬靜、清明、典雅、中庸、條理、秩序,包括孔子所謂樂而不淫、哀而不怨的一切屬性?!痹谙ED精神中,傅雷所推重的一點是靈肉和諧,“關(guān)鍵在于維持一個人的平衡,既不讓肉壓倒靈而淪于獸性,也不讓靈壓倒肉而老是趨于出神入定,甚至視肉體為贅疣,為不潔。避免靈肉任何一方的過度發(fā)展,原是古希臘人的理想,而他們在人類發(fā)展史上也正處于一個平衡的階段,一切希臘盛期的藝術(shù)都可證明”。在《世界美術(shù)名作二十講》中,傅雷指出,文藝復(fù)興是對中世紀神權(quán)的反動,那時期的藝術(shù),波提切利、達?芬奇、米開朗琪羅、拉斐爾等人筆下的耶穌、圣母、圣嬰等所謂“神圣家族”的形象已不再是以前干癟、刻板的偶像,而在面容、體態(tài)和精神上都和正常的人毫無差別,成為了充滿生命力的形象,而以凡人為描繪對象的作品,如達?芬奇的《蒙娜麗莎》,米開朗琪羅的《日》、《夜》、《晨》、《暮》等更是有著充盈的生命力。傅雷對于希臘精神推崇的第二點即在于自然,自然在這里有兩層意思。一是指大自然,如傅雷評多那太羅的雕塑時說,“他知道擺脫成法的束縛、擺脫古藝術(shù)的影響,到自然中去追索靈感”。一是指藝術(shù)要有引人入勝之美,又要流于自然,不見斧鑿的痕跡。傅雷一再強調(diào)自然的表達對藝術(shù)的積極作用,他認為“理想的藝術(shù)總是如行云流水一般自然,即使是慷慨激昂也像夏日的疾風猛雨,好像是天地中必然有的也是勢所必然的境界,一露出雕琢和斧鑿的痕跡,就變?yōu)橛顾椎墓に嚻范皇浅鲇诜胃?,發(fā)自內(nèi)心的藝術(shù)了”。他又說:“一切藝術(shù)品都忌做作,最美的字句都要出之自然,好像天衣無縫,才經(jīng)得起時間考驗而能傳世久遠?!痹诟道籽壑?,藝術(shù)只有顯得自然,才有真實、完美可言。正是由于此,在西方造型藝術(shù)的諸多流派中,傅雷尤為推崇意大利文藝復(fù)興時期的藝術(shù),特別是達?芬奇、米開朗琪羅和拉斐爾三位大師的藝術(shù),他們對傅雷的影響也最大。在《世界美術(shù)名作二十講》中,有關(guān)這三位大師的論述,分別占去了二講及三講,共計八講,這在共二十講的作品中篇幅是顯著的。傅雷喜愛文藝復(fù)興三位大師的原因,一方面在于西方造型藝術(shù)發(fā)展到文藝復(fù)興時期,特別是在這三位大師手中,技巧已臻于精確、圓熟、完美的程度;另一方面是種種僵化的清規(guī)戒律,種種森嚴的教條和禁錮已經(jīng)被希臘的古典主義精神突破,藝術(shù)的天地和作品呈現(xiàn)出無限的寬廣、深邃,而且富有充盈的生命氣息。自中世紀到十五世紀的幾百年間,以經(jīng)院哲學(xué)、禁欲主義為主導(dǎo)思想的神權(quán),再加上專制的皇權(quán),極大地摧殘了科學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)的正常發(fā)展,幾乎一切有才華的歐洲藝術(shù)家都必須在嚴格的條條框框下創(chuàng)作,這樣創(chuàng)作出來的作品不免僵化、簡單化,而文藝復(fù)興使藝術(shù)家的思想從桎梏中解放出來,他們發(fā)現(xiàn)了古希臘以人為中心的傾向,開始追求靈肉和諧與自然,才使其作品富有生命力與感染力。而這靈肉和諧與自然,正是和傅雷的審美理想相契合之處。我聽傅雷講音樂一、如何欣賞一首樂曲——傅雷先生的鑒賞方式傅雷先生是在法國留學(xué)時開始喜歡音樂的。他在那里學(xué)的是文學(xué)與繪畫,對音樂的熱情則是出于個人的愛好,而且興趣是從文學(xué)方面轉(zhuǎn)化而來的。在《貝多芬傳》的譯序里,他曾說及是貝多芬引領(lǐng)他走進音樂王國的,而他之所以接近貝多芬,想必是受羅曼?羅蘭所寫的《貝多芬傳》與《約翰?克利斯朵夫》的感染。傅雷先生的音樂修養(yǎng)完全是自修的,但他達到了極高的造詣,這對我們今天學(xué)習與鑒賞音樂無疑是一個鼓勵與啟發(fā),縱然我們不可能修養(yǎng)到傅雷先生的欣賞水平,但他因?qū)σ魳返臒釔鄱_到的高度是我們的一個標尺。傅雷先生是以歐洲藝術(shù)為基礎(chǔ)來欣賞音樂的,但其中也有一些中國文人雅士的審美角度,正如在美術(shù)鑒賞中,他也會不知不覺從中國文化的角度出發(fā)從而融會東西方文化一樣。他的這種鑒賞方式的表現(xiàn),就是往往將歐洲音樂鑒賞與中國詩詞的意境聯(lián)系在一起,這對我們中國的讀者來說,是很容易體會的,而這大概也是傅雷先生的鑒賞廣受歡迎的原因吧,但在這后面,則是以他在音樂、詩詞等方面的深厚修養(yǎng)為背景的。在具體的鑒賞文章中,傅雷先生針對不同的音樂形式、風格,以體悟的方式寫下他對音樂的細膩感受,而這些又是與他對樂曲的精細分析結(jié)合在了一起??梢哉f傅雷先生是用他的生花妙筆,用文字“翻譯”了樂曲的意境,即使不懂音樂的人,在他的文章中,也能體驗到一首樂曲的妙處,如果讀完他的文章后,再去聽一下樂曲,你便更能明了那首曲子好在哪里,如此反復(fù)幾次,對于提高自己的音樂鑒賞能力將大有裨益。傅雷先生鑒賞文章的另一個特點是,其文章本身便是藝術(shù)品,優(yōu)雅細膩的文筆,娓娓道來的敘述,充滿著詩情畫意,讓人讀后不禁細細品味,余味無窮。下面我們將結(jié)合傅雷先生對幾首樂曲的鑒賞,分析他對音樂的體驗與領(lǐng)會?!虬秃盏囊皇讟非秃毡环Q為“歐洲音樂之父”,在歐洲音樂藝術(shù)的發(fā)展史上,有著特殊的地位。他一方面繼承了前輩音樂家的藝術(shù)經(jīng)驗,一面又兼收并蓄,博采眾長,廣泛吸收德國、荷蘭、意大利和法國音樂的優(yōu)秀傳統(tǒng),加以融會貫通,在創(chuàng)作上達到了博大精深的境地,因此承前啟后,繼往開來,對后世音樂有著深遠的影響。瓦格納說:“巴赫是一切時代音樂中最偉大的奇跡?!倍剡|茲說:“巴赫就是巴赫,就像上帝就是上帝一樣?!卑秃赵谑赖臅r候,他的作品很少出版,一般僅靠手稿在比較狹小的范圍內(nèi)流傳。當時的人們只承認他是一個杰出的演奏家、樂器鑒定家,對他的創(chuàng)作沒有給予應(yīng)有的重視,直到浪漫主義音樂時期,他才引起人們的高度注意。在巴赫的音樂里,人們發(fā)現(xiàn)了豐富而深刻的內(nèi)容和嚴謹而完美的形式,從而將他的作品奉為經(jīng)典,巴赫也才被賦予“音樂之父”的尊稱。巴赫的作品,有的側(cè)重描寫深刻的內(nèi)心情感,有的則側(cè)重描寫外界的宏偉壯麗的形象和英勇威武的戰(zhàn)斗氣氛。其康塔塔第二十一首《我受盡痛苦》是他的題材的典型,它表現(xiàn)了巴赫作品中一個最重要的題材:一個人如何從悲哀、孤獨、絕望中,靠了內(nèi)心的反省與崇高的信仰,最終走向平靜、勝利與歡呼。音樂也從開始時內(nèi)心深處的感情流露轉(zhuǎn)變?yōu)橛⑿蹥飧诺?、萬民歡騰的局面。傅雷先生對巴赫沒有做全面的分析和介紹,只是在為傅聰1956年9月21日鋼琴獨奏會所撰寫的《樂曲說明》中,介紹了巴赫的一首鋼琴曲《降B大調(diào)隨想曲》。隨想曲是一種較為隨意的樂曲形式,類似文學(xué)中的散文。巴赫的《降B大調(diào)隨想曲》是他惟一的“標題音樂”,全曲共分六段,按傅雷先生的分析,是一首表現(xiàn)離別時情緒的樂曲。“第一段以懇摯婉轉(zhuǎn)、絮絮叨叨的口吻,描寫朋友的勸阻;第二段以比較嚴重的語氣猜測旅途中可能遭遇的不幸,做進一步的勸諫;勸諫無效,便進入第三段雙方的哀泣——時而號慟,時而嗚咽,有泣不成聲的痛苦,有斷斷續(xù)續(xù)的對白與傾訴;第四段是全曲情緒的轉(zhuǎn)折點:先用一組碎和弦暗示雙方的訣別,然后是上車與互道珍重的情境。接著聽見馬車夫的喇叭聲(第五段),他一邊趕車一邊拿樂器玩兒……調(diào)子始終輕快而詼諧:行人的悲歡離合,對他這種終日在旅途上過生活的人是完全不相干的;第六段是以模仿喇叭的曲調(diào)作成的‘賦格曲’,仿佛描寫登程以后路上的景色,羼雜著車子的顛簸和馬蹄的聲音……”傅雷先生的介紹與其說是分析,不如說是描繪,在我們的面前展現(xiàn)出了一幅幅優(yōu)美的畫面,那似乎是中國古詩的境界。從中我們不僅領(lǐng)略得到巴赫樂曲的層次和形式的優(yōu)美,也能從優(yōu)美的文筆中看到一場“傷離別”的細膩感情劇?!蚝嗟聽柕囊皇讟非诟道紫壬耐黄稑非f明》中,還有一篇對德國著名作曲家亨德爾的《夏空》的介紹。亨德爾與巴赫同樣在西方音樂史上占有重要的地位,都是承前啟后的樞紐人物。亨德爾的成就主要在歌劇方面。他曾經(jīng)兩次到英國去,受到倫敦人士的熱烈歡迎,受英國國王高薪聘請,成為皇家作曲家。他最有名的作品是歌頌上帝的《彌賽亞》,其中的合唱《哈里路亞》十分莊嚴肅穆,據(jù)說英國國王聽到此曲時不禁肅然起立,此后每逢演唱此曲時,全場觀眾都會自動起立。傅雷曾評價他的音樂是最接近希臘精神的東西,“他有那種樂天的傾向,豪華的詩意,同時亦極盡樸素,而且從來不流于庸俗,他表現(xiàn)率直、坦白,又高傲又堂皇,差不多在生理上達到一種狂喜與忘我的境界”。亨德爾的一生是一個偉大音樂家的一生,他的足跡踏遍了歐洲各國。他的天才在于他所寫的任何音樂,無論是為某一特定目的趕寫出來的,還是平時創(chuàng)作出來的,都總是那么富有天才和靈感。在巴赫與亨德爾之間,傅雷先生更喜歡亨德爾,因為前者深厚典雅,其神圣的宗教感情或許是一個中國人不容易體會到的,但是后者自然流暢、清新優(yōu)雅,恰好符合傅雷對古希臘精神的向往。在給傅聰?shù)囊环庑胖校道渍劦胶嗟聽枙r曾說:“……他倒是北歐人而追求文藝復(fù)興的理想的人,也是北歐人而憧憬南國的快樂氣氛的作曲家。你說他Human是不錯的,因為他更本色,更多保留人的原有性格,所以更健康。他有的是異教氣息,不像巴赫被基督教精神束縛,常常匍匐在神的腳下呼號,懺悔,誠惶誠恐地祈求。”《夏空》原本是從墨西哥傳入西班牙的一種狂野的舞曲,傳到歐洲后,逐漸演變成了器樂樂曲的一種體裁。傅雷先生對這首樂曲的評介只有幾句話,他說:“這支《夏空》,兼有豪放、細膩、溫婉、堂皇、輕靈等等不同的意境。全曲氣魄雄偉,一氣呵成?!绷攘葞拙湓挘銓⑦@一樂曲的風格概括了出來。^相傳巴爾扎克經(jīng)常孤身一人,喬裝打扮,有意識地在戲院、酒館和街頭閑逛,傾聽人們的閑話,就這樣進入別人的生活,熟悉和了解各類人物和事件,為自己的創(chuàng)作尋找素材。據(jù)說巴爾扎克有時因偷聽而跟蹤別人,甚至跟到別人的家門口,有時候也難免引起別人的誤解,甚至發(fā)生沖突與爭斗。但是由于有了這些不平常的經(jīng)歷,他筆下的人物就“活”了起來,巴爾扎克說他自己好像“覺得背上披的是他們破爛的衣服,他們的苦楚,樣樣都進入了我的靈魂”。在盡爾扎克的生活與創(chuàng)作中,有一個人曾經(jīng)起到了至關(guān)重要的作用,那就是貝爾尼夫人。貝爾尼夫人原是巴爾扎克母親的朋友,比巴爾扎克大二十二歲,她的先生是貴族子弟,曾擔任過宮廷樂師,她的母親曾是王后的侍女。1821年巴爾扎克認識她的時候,她已經(jīng)四十四歲了,是一位有九個孩子的母親。那個時候,巴爾扎克正處在人生道路的十字路口上,由于初次嘗試寫作的失敗,父親對他的文學(xué)前途已經(jīng)完全失去了信心,正想方設(shè)法使他重新回到法律事務(wù)所去工作,為此,他的父親幾乎斷絕了他的經(jīng)濟來源。但是貝爾尼夫人對巴爾扎克的文學(xué)天賦堅信不移,并給了他童年時代缺少的母愛,對他體貼入微、關(guān)懷備至。巴爾扎克愛上了貝爾尼夫人。最初,由于道德觀念和社會輿論的壓力,貝爾尼夫人全力抵制這種瘋狂的愛情,但是后來她終于屈服了,成了巴爾扎克的第一個情人。貝爾尼夫人對巴爾扎克照顧得十分周到,她重視他的創(chuàng)作天才,將從母親那里聽來的宮廷內(nèi)幕講給巴爾扎克聽,這為他后來撰寫許多歷史小說積累了素材;她曾經(jīng)資助巴爾扎克1萬法郎,讓他跟另一個出版商設(shè)立股份公司。一年之后公司破產(chǎn),貝爾尼夫人又拿出幾萬法郎,先后讓他開辦印刷廠和鑄字廠,而巴爾扎克在商場上又一敗涂地了。這時候,在貝爾尼夫人的勸導(dǎo)下,為了避開警察局的通緝和債權(quán)人的騷擾,巴爾扎克躲進了一所四面透風的小屋子里,隱姓埋名,自甘貧寒,重新開始了文學(xué)創(chuàng)作。而正是在這里,他寫出了后來名垂青史的巨著——《人間喜劇》。在巴爾扎克的生活中另一件頗為重要的事便是貧窮,他一生被淹沒在債務(wù)的汪洋大海中,像一個溺水的人那樣掙扎,他曾說自己是在“最殘酷的困境中,在完全孤單,絕對沒有半點安慰的氣氛里,從事超過自己力量的工作”。1839年,他負債達23。362萬法郎,而臨終前三年,欠款的數(shù)字仍為21。7248萬法郎,每年的利息也都是一大筆錢。甚至連他的母親都向他逼債,因為印刷廠倒閉時,他欠了家里5萬法郎——為此,他不得不東躲西藏。在一封信中,他寫道:“今年寫了十六本書,編了二十幕戲,還不足以應(yīng)付!賺得的15萬法郎還不能給我安寧?!痹诹硪环庑胖校麑γ妹谜f:“你知道我用什么方法來過便宣生活?我每星期只做兩次飯,星期一和星期四,平常我只吃冷肉和拌生菜……我只以最必要和最少花錢為滿足。我毫不皺眉地重新開始過這樣的生活。”債務(wù)的鞭子不斷地抽打在巴爾扎克的肩膀上,使他更痛切地認識到了這個社會的面目。巴爾扎克始終站在現(xiàn)實社會的批判者的高度上,淋漓盡致地描畫出了生動真實的時代畫卷。巴爾扎克的《人間喜劇》共分為三大部分:風俗研究、哲理研究和分析研究。其中風俗研究是后兩個部分的基礎(chǔ),展示了法國的私人生活場景、外省生活場景、巴黎生活場景、軍旅生活場景和鄉(xiāng)村生活場景,反映了法國大革命勝利后,經(jīng)拿破侖帝國到歐洲1848年革命的整個歷史時期的社會生活,展示了各個階層的面貌,描繪了資產(chǎn)階級為確立自己的地位而采取的種種伎倆,為我們提供了一部當時法國社會全景觀的卓越歷史畫卷,不僅具有文學(xué)的價值,也是我們認識法國那一時期不可多得的參考材料?!度碎g喜劇》雖然由九十多部小說構(gòu)成,但卻形成了一個整體結(jié)構(gòu),各個作品之間既互相關(guān)聯(lián),又各自獨立,氣象萬千,宛若一座巨大的紀念建筑物,巍峨地聳立在世界文學(xué)史上,令人驚嘆不已。1850年8月18日,巴爾扎克去世了。三天后,他被安葬在拉雪茲神甫公墓,成千上萬的巴黎市民參加了送葬儀式。在他的墓前,另一位偉大的文學(xué)家雨果發(fā)表了情真意切的演說,他說:“在最偉大的人物中間,巴爾扎克是第一等的一個;在最優(yōu)秀的人物中間,巴爾扎克是最高的一個……”雨果的評價正說明了巴爾扎克在世界文學(xué)史上的崇高地位。而傅雷先生為什么選擇了巴爾扎克的作品來翻譯呢?有人說是出于解放以后對作品政治性的一種慎重考慮,這固然是一個因素,但遠不是全部。金圣華女士在一篇文章中指出,是兩人“性情相近,對文學(xué)的看法一致”才使得傅雷選擇巴爾扎克作為終身研究的對象。她說:“剖開巴爾扎克表面的浪漫與不羈,正是文學(xué)巨人無比的意志、毅力、自律與執(zhí)著;而透過傅雷表面的冷靜與含蓄,卻滿是藝術(shù)家的激情與狂熱。傅雷個性外冷內(nèi)熱,正適合翻譯巴爾扎克這位寫實派大師氣勢磅礴,但又細致入微的作品?!边@說明了兩人雖然在表面上稟性相異,但在內(nèi)在氣質(zhì)上,卻是相通的。在文學(xué)觀念上,傅雷認為:“文學(xué)既以整個社會、整個人為對象,自然牽涉到政治、經(jīng)濟、科學(xué)、歷史、繪畫、雕塑、建筑、音樂,以至天文地理、醫(yī)卜星相,無所不包?!倍蜖栐说淖髌罚瑹o論在規(guī)模體制還是寫作手法上,都恰好符合傅雷對文學(xué)的看法,所以傅雷在1954年宣稱:“大概以后每年至少要譯一部巴爾扎克,決定合起來冠以《巴爾扎克選集》的總名,種數(shù)不拘,由我定。我想把頂好的譯過來,大概在十余種?!薄?qū)Π蜖栐俗髌返倪x擇早在1938年,傅雷就開始打主意要翻譯巴爾扎克的作品了,但直到1944年2月他才譯出了第一本巴爾扎克的小說《亞爾倍?薩伐龍》,中間隔了六年。為什么隔了這么多年呢?在《翻譯經(jīng)驗點滴》中,傅雷先生說明了令他躊躇的兩個思想根源。其一是“由于我熱愛文藝,視文藝工作為崇高神圣的事業(yè),不但把損害藝術(shù)品看做像歪曲真理一樣嚴重,并且介紹一件藝術(shù)品不能還它一件藝術(shù)品,就覺得不能容忍,所以態(tài)度不知不覺地變得特別鄭重,思想變得很保守……”其二在于傅雷先生認為自己“學(xué)識不足,修養(yǎng)不夠,雖然我趣味比較廣,治學(xué)比較雜,但雜而不精,什么都是一知半解,不派正用”。以上的申說自然有謙遜的因素,但我們也可以看出傅雷先生對自己的要求是很高的,而對文學(xué)翻譯的重視也溢于言表。傅雷對巴爾扎克作品的翻譯也是有所選擇的。1964年,傅雷在致當時人民文學(xué)出版社負責外國文學(xué)工作的鄭效洵先生的一封信中說:“比較適合吾國讀者的巴爾扎克的最優(yōu)秀的作品,可謂遺漏無多?!笨梢娂词箤σ粋€自己喜歡的作家,傅雷也不是一味迷信的,相反,他有自己的眼光,有自己選擇的標準。從上面一段話中,我們可以看出傅雷的標準一是“適合我國的讀者”,另一個標準便是“最優(yōu)秀”。如果說后一個標準是藝術(shù)上的標準,那么前一個標準,便是從本民族的特殊視點出發(fā)所做出的選擇。在另一封信中,他提出了自己翻譯巴爾扎克傳記和研究著作的計劃,他說:“……一再考慮,甚難選出適合目前國內(nèi)讀者需要之巴爾扎克其他作品;故擬暫停翻譯小說,先譯一部巴爾扎克傳記。法國近二十年來有關(guān)巴爾扎克專題論著已有兩千種以上,其中權(quán)威亦得不少,均為極有價值之文獻,擬譯完傳記后,將來逐步加以節(jié)譯,連同傳記一律作為內(nèi)部資料,供國內(nèi)專門研究文藝之人參考?!比欢?,傅雷的計劃雖然宏偉、博大,卻因種種原因未能實行。盡管如此,由于翻譯巴爾扎克的巨大貢獻,他在1963年春被法國巴爾扎克研究會吸收為永久會員。◎傅雷的翻譯達到的成就為了譯好自己喜愛的作品,傅雷在開譯之前,不只將故事、情節(jié)記得爛熟,分析徹底,人物形象也在腦子里活了起來,尤其能從總體上準確地把握到原作的風格。從1944年傅雷譯出第一本巴爾扎克的小說以來,此后二十多年間,他們結(jié)下了不解之緣,傅雷的畢生精力,幾乎有一半傾注在巴爾扎克的作品之上,在他全部三十四部譯作之中,巴爾扎克的作品就占了十五部之多。除了《貓兒打球號》一書的譯稿在“文化大革命”中遺失之外,其他出版的十四部作品,包括膾炙人口的《高老頭》、《歐也妮?葛朗臺》、《幻滅》、《貝姨》等,如今在中國已經(jīng)成為家喻戶曉的名著,幾乎再沒有人想到原著是用法文寫成的了。傅雷先生翻譯的巴爾扎克的十五部作品,大多是在解放以后翻譯的。他在翻譯上總是精益求精,《高老頭》是他于1944年譯出的,到1951年的時候又重譯了一次,到1963年,他在重譯本的基礎(chǔ)上又做了較大的修訂,由人民文學(xué)出版社出版,便是現(xiàn)在的通行版本。有人甚至認為傅雷的翻譯超出了巴爾扎克原著的語言水平,因為巴爾扎克寫作的速度極快,稿子有時往往來不及修改,他的作品風格又冗長而滯重,傅雷的翻譯卻是脈絡(luò)清晰,層次清楚——翻譯家在文字上既能“傳神”,又超過原作,這真是原著作者和讀者求之不得的好事。有了傅雷,巴爾扎克算得上是有福氣的了。巴爾扎克之所以在中國有如此巨大的影響,不能不說傅雷的翻譯功不可沒。傅雷這十余部譯作都取得了極高的成就,不但使巴爾扎克在中國廣為流傳、深入人心,而且豐富了中國的翻譯理論與實踐。在法語翻譯界頗負盛名的羅新璋先生在一篇文章中高度評價了傅雷的譯作,他說:“傅雷的翻譯,可以說是無愧于原作,無負于讀者,基本上做到了名著名譯。他最有光彩的一些譯作,如《歐也妮?葛朗臺》、《高老頭》、《貝姨》、《邦斯舅舅》、《夏倍上校》等,作為一個粗通法語的中國讀者,因為法文的語感遠不及對中文那么親切,有時甚至產(chǎn)生傅譯要勝于原文的感覺?!痹诟道姿g的巴爾扎克作品中,我們準備重點介紹一下《高老頭》。這一方面是由于《高老頭》在巴爾扎克《人間喜劇》中的重要位置,一方面由于傅雷先生在翻譯這部作品上曾經(jīng)花費了大量的心血——他曾三譯其稿?!陡呃项^》在《人間喜劇》中占有極其重要的地位,它是這座文學(xué)大廈基部穩(wěn)固地置放著的一塊基石,也是巴爾扎克在統(tǒng)籌規(guī)劃的思想指導(dǎo)下完成的第一部名著。這部作品完成于1834年,它開辟了文學(xué)的新天地,引出了《人間喜劇》的大批人物。這部小說是一幕社會悲劇,它以1819年到1820年初為時代背景,以伏蓋公寓和鮑賽昂子爵夫人的沙龍為舞臺,分兩條主要線索并行展開。第一條是關(guān)于高老頭的故事。高老頭是一個投機商人,靠囤積居奇發(fā)了財。妻子去世后,他把自己的全部感情寄托在兩個女兒身上,將她們培養(yǎng)成了上等人,分別嫁給了一個伯爵和一個銀行家。他將大部分財產(chǎn)分給了她們,而自己居然住在伏蓋公寓里。他本以為兩個女兒攀上權(quán)貴后,自己的晚年能有所依靠,不料兩個女兒卻只是在缺錢的時候來找他,榨干了他最后一點錢之后,便不再管他,甚至拒絕他上門。最后高老頭孤零零地死在公寓里。下葬時,女兒、女婿一個也沒有露面。第二條線索是關(guān)于“伏蓋公寓”的另一個房客拉斯蒂涅的故事。他是一個外省沒落貴族家庭的子弟。全家節(jié)衣縮食,省下一點錢供他到巴黎念書,指望他將來能飛黃騰達,出人頭地??墒窃诎屠瑁?jīng)不住上流社會腐化生活的引誘,逐漸墮落了,但正是由于他的墮落,他在社會上越混越好。小說的最后寫到他對巴黎“氣概非凡”地喊道:“現(xiàn)在咱們倆來拼一拼吧!”在巴爾扎克以后的作品中,這個拉斯蒂涅通過種種寡廉鮮恥的手段,終于爬上了部長的職位,成了有30萬進款的伯爵和法蘭西上議院議員。傅雷先生曾經(jīng)三譯《高老頭》,上文已經(jīng)介紹過了。在第二次翻譯時,傅雷先生曾經(jīng)寫過一篇簡要介紹《高老頭》的文字,其中說:“批評家稱《高老頭》為近代的《李爾王》。但在社會觀點上,它比莎翁的名劇意義更為深廣。巴爾扎克的人物不止是一個人物,而是時代的典型;悲劇的因素也不限于個人的性情氣質(zhì),而尤在乎淫靡腐化的社會環(huán)境。在野心家求名求利的掙扎與高老頭絕望的父愛的交錯之下,小說內(nèi)容愈顯得光怪陸離,動人心魄……”這一段簡短的話將《高老頭》與莎士比亞的《李爾王》做了比較,指出了《高老頭》與之的兩點不同之處,一在于人物的“時代典型性”,一在于將悲劇的原因不僅歸咎于個人的性情,而主要歸因于社會環(huán)境。傅雷先生在《<高老頭>重譯本序》里,還提出了自己對翻譯的看法,他說翻譯應(yīng)該像伯樂相馬一樣,要“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外”,又說理想的譯文應(yīng)該“仿佛是原作者的中文寫作”。他指出:“即使是最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯時只能盡量縮短這個距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過于不及。”傅雷先生對翻譯應(yīng)追求“神似”的看法,與他的翻譯實踐一樣,對后來人產(chǎn)生了極大的影響。對于傅雷先生三次翻譯的《高老頭》,金圣華女士曾有專文加以比較,在文章的最后,她說:“從傅雷一再改譯的過程中,我們可以見到這位名翻譯家的態(tài)度是一絲不茍,精益求精的。假如說傅雷《高老頭》的譯文‘字字皆辛苦’,相信也沒有什么人會加以非議的……巴爾扎克有幸,他在中國文壇上,獲得了一位不辱使命的代言人?!?/pre>

編輯推薦

《聽傅雷講藝術(shù)》由陜西師范大學(xué)出版社出版。傅雷先生是我國著名的翻譯家、文藝批評家,他涉足的藝術(shù)領(lǐng)域是寬廣的,包括文學(xué)、美術(shù)、音樂等,他在這些領(lǐng)域中所達到的深度也是罕見的。如果有一個人,在以上這三個領(lǐng)域中的任何一個領(lǐng)域取得了像傅雷那樣的成就,他就稱得上一位大師了。而傅雷用他聰慧的頭腦和敏感的心靈在這三個領(lǐng)域中都取得了極高的成就,簡直可以說是一個奇跡。打開《聽傅雷講藝術(shù)》,讓我們一起聽傅雷講藝術(shù)。

名人推薦

傅雷的藝術(shù)造詣是極為深厚的,對古今中外的文學(xué)、繪畫、音樂各個領(lǐng)域都有極淵博的知識。但總是與流俗的氣氛格格不入,他無法與人共事,每次都半途而去,不能展其所長?!骷摇⒎g家、出版家  樓適夷傅雷滿頭棱角,動不動會觸犯人又加脾氣急躁,止不住要沖撞人,他知道自己不善在世途上圓轉(zhuǎn)周旋,他可以安身的“洞穴”,只是自己的書齋。——作家、翻譯家、外國文學(xué)研究家  楊絳傅雷非常愛這個國家,所以對這個國家的要求也很嚴格。他愛他自己的文章,愛他所翻譯的作家的作品,所以對它們非常認真。——畫家  黃苗子

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    聽傅雷講藝術(shù) PDF格式下載


用戶評論 (總計7條)

 
 

  •   陜師大出的這系列的書,像聽錢鐘書講文學(xué),聽黃仁宇講中國歷史,等等,都很不錯。讓人既可以了解到藝術(shù)的美,更能認識傅雷這個人的方方面面。很全面,也很系統(tǒng)。
  •   像聽名人講某個學(xué)科系列的好處就是語言很通俗,淺顯易懂能將很多看起來很艱深、距離很遠的高深學(xué)科近距離的擺放在讀者的面前讓更多人對該學(xué)科可以有個大體的認識我也挺喜歡陜師大這系列的書的編排的很有水平封面素雅我也挺喜歡的有質(zhì)感,呵呵
  •   經(jīng)典的譯著!一口氣讀完還不覺過癮!
  •   挺好的書。不過給人的感覺是剪切與復(fù)制,內(nèi)容倒是不錯。
  •   我報社的一位朋友總是說起這本書,打開一看,果然不錯!
  •   沒有想象中那么好。原來以為是傅雷自己創(chuàng)作的一本書,現(xiàn)在讀過開頭幾章文字才知道這不是他本人寫的,所以沒有那么精彩。對于藝術(shù)賞析一部分,大都是介紹一些西方文藝復(fù)興時期著名畫家的畫作分析,作者自己的論述一大部分,只加入一小部分傅雷的觀點,而且我覺得許多文章寫的論點不夠清晰明了,讀到最后作者自己寫的東西都無法和開頭提出的觀點相呼應(yīng),都不知道跑到哪里去了,有種云里霧里的感覺。不知道對于音樂,文學(xué)的賞析會怎么樣,還需要繼續(xù)讀下去。個人而言,到現(xiàn)在受到的裨益不是很大。還不如親自去讀傅雷的原創(chuàng)。
  •   我買了兩本陜西師大出的這套書,大為上當?shù)母杏X。整個一個就是剪輯和拼湊,怪不得連作者都沒有。請大家直接看大師的原書,不要耽誤金錢時間換二手販賣。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7