我的奮斗

出版時(shí)間:2006-3  出版社:陜西師范大學(xué)出版社  作者:本杰明·富蘭克林  頁(yè)數(shù):316  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  本杰明·富蘭克林,美國(guó)精神最完美的代表,人類(lèi)道德與理性的最佳詮釋者,一個(gè)令人難以置信的通才。他的多重身份對(duì)此做了最好的詮釋?zhuān)鹤鳛檎渭?,他是美?guó)建國(guó)的創(chuàng)始者、美國(guó)獨(dú)立運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)者、民主精神的締造者、《獨(dú)立宣言》的起草者;同時(shí),他還是最杰出的科學(xué)家、外交家、出版家、作家和社會(huì)實(shí)業(yè)家,他像是“從天上偷竊火種的第二個(gè)普羅米修斯”(唐德語(yǔ)),成為舉世公認(rèn)的現(xiàn)代文明之父、美國(guó)人的象征?! ”緯?shū)是富蘭克林的成長(zhǎng)自傳,一部影響了幾代美國(guó)人、歷經(jīng)兩百余年經(jīng)久不衰的勵(lì)志奇書(shū),它包含了人生奮斗與成功的真知灼見(jiàn),以及諸種善與美的道德真諦,被公認(rèn)為是改變了無(wú)數(shù)人命運(yùn)的美國(guó)精神讀本。閱讀本書(shū),即與一個(gè)偉大的心靈對(duì)話(huà),收獲一份人生修養(yǎng)的智慧,完成一次實(shí)現(xiàn)美國(guó)夢(mèng)的奮斗歷程和完美道德的精神之旅。

作者簡(jiǎn)介

  本杰明·富蘭克林(Benjamin Franklin,1706-1790)是美國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)的開(kāi)創(chuàng)者、科學(xué)家、實(shí)業(yè)家和獨(dú)立革命的領(lǐng)導(dǎo)人之一。他出生在波士頓一個(gè)小商人家庭。10歲前上過(guò)一年多小學(xué),后來(lái)在父親的商店里打雜。12歲開(kāi)始在他哥哥經(jīng)營(yíng)的印刷所里當(dāng)學(xué)徒。他白天工作,晚上刻苦自學(xué)。“時(shí)間比金錢(qián)更寶貴”是他的座右銘。他靠自學(xué)通曉多種外國(guó)語(yǔ),大量閱讀歐洲各國(guó)歷史、哲學(xué)、文學(xué)等方面的著作。他對(duì)自然科學(xué)和政治經(jīng)濟(jì)學(xué)都有很深的研究。他的第一部著作是他研究經(jīng)濟(jì)問(wèn)題的成果。馬克思在說(shuō)明價(jià)值和勞動(dòng)關(guān)系時(shí),借用過(guò)富蘭克林引用的一個(gè)例子,并且指出:“他是首先發(fā)現(xiàn)價(jià)值的真正實(shí)質(zhì)的人中的一個(gè)?!薄 「惶m克林成名之后在北美殖民地的文化傳播和社會(huì)福利方面做了大量工作。他先后組織建立“共讀社”、“美洲哲學(xué)會(huì)”、印刷廠、圖書(shū)館、書(shū)店、醫(yī)院、大學(xué)、報(bào)社等學(xué)術(shù)團(tuán)體和文化機(jī)構(gòu)。他對(duì)賓夕法尼亞市政的革新、谷物的生產(chǎn)、新式火爐的設(shè)計(jì)、電學(xué)的研究、避雷針的發(fā)明都有

書(shū)籍目錄

1909年版本簡(jiǎn)介第一章第二章第三章第四章第五章第六章第七章第八章富蘭克林一生中的重大事件

章節(jié)摘錄

  Twyford, at the Bishop of St. Asaph s, 1771 DEAR SON,  I HAVE ever had pleasure in obtaining any little anecdotes of my ancestors. You may remember the inquiries I made among the remains of my relations when you were with me in England, and the journey I undertook for that purpose. Imagining it may be equally a-greeable to some of you to know the circumstances of my life, many of which you are yet unacquainted with, and expecting the enjoyment of a week s uninterrupted leisure in my present country retirement, I sit down to write them for you. To which I have besides some other inducements. Having emerged from the poverty and obscurity in which I was born and bred, to a state of affluence and some degree of reputation in the world, and having gone so far through life with a considerable share of felicity, the conducing means I made use of,  (1771年,寫(xiě)于都懷伏特鎮(zhèn),圣阿薩夫主教家)  親愛(ài)的孩子:  我一直對(duì)收集祖上的各種奇聞?shì)W事相當(dāng)感興趣,樂(lè)此不彼。我就曾經(jīng)為了這個(gè)目的而四出旅行,你可能還記得,當(dāng)我們?cè)谟?guó)的時(shí)候,我就經(jīng)常向我們家族中的老人們?cè)儐?wèn)、調(diào)查有關(guān)這個(gè)方面的情況。我覺(jué)得,同樣,你們中的一些人可能也很想知道我的生活情況(就好比 我渴望知道我的先人的生活一樣),因?yàn)檫@其中的很多事情你們是并不清楚的。正好,我現(xiàn)在有一個(gè)星期的休假時(shí)間,預(yù)計(jì)在這一個(gè)星期的鄉(xiāng)村假期里是沒(méi)有什么東西會(huì)來(lái)打擾我的。因而,我可以坐下來(lái)把我……  which with the blessing of God so well succeeded, my posterity may like to know, as they may find some of them suitable to their own situations, and therefore fit to be imitated.  That felicity, when I reflected on it, has induced me sometimes to say, that were it offered to my choice, I should have no objection to a repetition of the same life from its beginning, only asking the advantages authors have in a second edition to correct some faults of the first. So I might, besides correcting the faults, change some sinister accidents and events of it for others more favorable. But though this were denied, I should still accept the offer. Since such a repetition is not to be expected, the next thing most like living one s life over again seems to be a recollection of that life, and to make that recollection as durable as possible by putting it down in writing.Hereby, too, I shall indulge the inclination so natural in old men, to be talking of themselves and their own past actions; and I shall indulge it without being tiresome to others, who, through respect to age, might conceive themselves obliged to give me a hear-ing, since this may be read or not as any one pleases. And, lastly (I may as well confess it, since my denial of it will be believed by  的生活情況原原本本的告訴你。其實(shí),寫(xiě)這些東西,我還有另外一個(gè)目的。我出身貧賤,后來(lái)才在這個(gè)世界上獲得了財(cái)富和榮譽(yù),為世人所稱(chēng)道。上帝保佑,我至今一帆風(fēng)順,萬(wàn)事如意。我的處世之道如此成功,我的后世子孫也許想知道它們,并且找到些和他們的境況相適應(yīng)的立身之術(shù),然后模仿它們。  當(dāng)我回望、審視這種幸福的時(shí)候,我有時(shí)候禁不住會(huì)想,如果上帝再給我一次機(jī)會(huì)的話(huà),我回毫不猶豫地重新度過(guò)我的此生,一切從頭開(kāi)始。我只要求像作家那樣,在修訂版本的時(shí)候可以改正初版的某些錯(cuò)誤,把某些不幸的事情變得稍微順利些。但是,要是我的這些要求都不被接受的話(huà),我仍然愿意接受上帝的恩賜,按照我原來(lái)的樣子重新活過(guò)一次。事實(shí)上既然這種重來(lái)是不可能的,那么最接近這種重演的好像只有回憶了。為了讓這種回憶盡可能地保持久遠(yuǎn),就只好把它用筆記下來(lái)了?! ≡谶@里我將順著老年人常有的偏好,來(lái)談?wù)勊麄冏约?,談?wù)勊麄冞^(guò)去的所作所為。我這樣做,將不會(huì)使那些尊敬老人的人感到厭煩,他

編輯推薦

  “在我的一生中,能讓我敬佩的人只有三位,第一位是本杰明·富蘭克林先生;第二位是本杰明·富蘭克林先生;第三位還是本杰明·富蘭克林先生?!薄  绹?guó)開(kāi)國(guó)元?jiǎng)住∪A盛頓  “他從天空抓到雷電,從專(zhuān)制統(tǒng)治者手中奪回權(quán)力?!薄  ▏?guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家 杜爾哥  “這項(xiàng)提名來(lái)自賓夕法尼亞,實(shí)為一種特殊禮遇,因?yàn)楦惶m克林博士一直被認(rèn)為是惟一可與華頓競(jìng)爭(zhēng)的人?!薄  绹?guó)憲法之父 麥迪遜  這是一本被公認(rèn)為最偉大的自傳之一,主人公是本杰明·富蘭克林,美國(guó)精神最完美的代表,人類(lèi)道德與理性的最佳詮釋者,一個(gè)令人難以置信的通才。本書(shū)包含了他的人生奮斗與成功的真知灼見(jiàn),以及諸種善與美的道德真諦,閱讀本書(shū),即與一個(gè)偉大的心靈對(duì)話(huà),收獲一份人生修養(yǎng)的智慧,完成一次實(shí)現(xiàn)美國(guó)夢(mèng)的奮斗歷程和完美道德的精神之旅。同時(shí),本書(shū)中英文完全對(duì)照,每頁(yè)上半部分是英文,下半部分是對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ),是英語(yǔ)愛(ài)好者一本不錯(cuò)的學(xué)習(xí)資料。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    我的奮斗 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)3條)

 
 

  •     From The Autobiography, we can see that some virtues of Franklin have formed since he was a child. It tells us how he taught himself and became a great man. His progress of success warned the youths that they should work hard to get happiness.    Franklin’s language is plain and clear, vivid and natural, fluent and powerful. He liked the Pilgrim’s Progress very much. John Bunyan’s works had great influence on his writing. As he reading more and more, Franklin’s thirst for knowledge increased. He saved every penny to buy books to read and he didn’t idle away any time at something meaningless. That’s the virtues of frugality and industry he had.    Every young man has ever had desire for adventures; there is no exception for Benjamin Franklin. He “had a hankering for the sea”. Fortunately, his father put him to be a printer. This job made him have more chance to acquaint people who were helpful and knowledgeable. He “had access to more and better books”. Being an apprentice, he had not enough time to read. He was always employed in working and reading. His studious habit helped him all the time.    Two occasional ballads’ success has ever flattered his vanity. His father corrected his attitude for being a poet in time. This matter taught him humility. While his advancement in prose writing derived from the disputation between John Collins and him. Their correspondence about the discussion helped him get improvement in writing. His father’s justice remarks about his writing made him write more exact and elegance.    This extract states only a short trip of his life; but it reflects the long progress of shaking off difficulties and troubles to seek success and happiness. His endeavor at advancement and improvement mirrors all the Americans’ pursuing free and lofty goals.
  •   A clear road----correct, and look forward,and keep going
  •   free and lofty
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7