出版時(shí)間:2009-1 出版社:西北工業(yè)大學(xué)出版社 作者:黃成洲 主編 頁(yè)數(shù):291
Tag標(biāo)簽:無
前言
翻譯教學(xué)包括兩個(gè)方面,即翻譯教學(xué)和關(guān)于翻譯的教學(xué)。前者的重點(diǎn)是翻譯實(shí)踐的方法和技巧,后者的重點(diǎn)是翻譯的知識(shí)或理論。本叢書對(duì)方法與技巧,知識(shí)與理論兩大方面努力做到了兼顧。全書內(nèi)容特別注重使之適合課堂教學(xué)使用。 本叢書定位在國(guó)內(nèi)高校英語(yǔ)專業(yè)研究生、本科生的翻譯教學(xué)上,同時(shí)也可作為翻譯愛好者和翻譯工作者的參考書?! ”緯慕虒W(xué)思想以翻譯實(shí)踐為主,教學(xué)內(nèi)容以方法、技巧為重,理論與實(shí)踐相結(jié)合,目標(biāo)是培養(yǎng)實(shí)用型人才。在翻譯方法上力圖拓展新的空間,在翻譯技巧上總結(jié)新的經(jīng)驗(yàn),在教學(xué)方法上貫徹新的理念,盡可能適應(yīng)實(shí)際需要,為學(xué)生進(jìn)入社會(huì)人才市場(chǎng)創(chuàng)造條件,即為學(xué)生提供一把多功能的金剛鉆?! ”窘滩牡奶攸c(diǎn)可用S個(gè)字概括如下: ?。?)新:介紹了西方當(dāng)前最新的翻譯理論。面對(duì)眾多翻譯書籍均回避西方翻譯流派這一做法,本書在介紹當(dāng)前西方各大翻譯理論流派的基礎(chǔ)上,結(jié)合譯界最新動(dòng)態(tài),將西方翻譯理論劃分為四個(gè)階段,即語(yǔ)文學(xué)階段、結(jié)構(gòu)主義階段、解構(gòu)主義階段和建構(gòu)主義階段,并依次對(duì)這四個(gè)階段進(jìn)行了概述?! 。?)巧:介紹了譯界最精巧的翻譯方法。從詞法、句法、語(yǔ)篇三個(gè)層面介紹了翻譯行家的翻譯技巧,力圖在翻譯方法上拓展出新的空間,在翻譯技巧上總結(jié)出新的經(jīng)驗(yàn)。 ?。?)佳:納入西方名篇佳作。譯例及練習(xí)多來自于西方的經(jīng)典著作或名家之筆,讀者既能欣賞英美作者的名篇佳作,又可領(lǐng)略到翻譯行家的翻譯方法與技巧?! 。?)活:翻譯方法靈活多樣,體現(xiàn)了一個(gè)“活”字?! 。?)強(qiáng):著力于強(qiáng)化讀者的翻譯技能。在講解理論的過程中,提供大量的譯例,并附有譯文、分析和解說,以幫助讀者快速掌握翻譯理論與技巧。同時(shí),在每一章節(jié)后面均附有精心設(shè)計(jì)的練習(xí)若干,以鞏固所講內(nèi)容,強(qiáng)化讀者的翻譯技能。 ?。?)精:理論部分講述精練、簡(jiǎn)潔,富于概括,便于讀者快速查閱,省時(shí)省力。 ?。?)寬:選材廣泛,譯例豐富,覆蓋面寬。除了一般翻譯書籍涵蓋的內(nèi)容以外,還專門設(shè)置了漢譯英實(shí)用指南一章,針對(duì)讀者常見的翻譯難點(diǎn)進(jìn)行討論、歸納?! 。?)全:具有內(nèi)容最全面的綜合訓(xùn)練篇章。為了進(jìn)一步提升讀者的翻譯技巧,書末專門設(shè)置了名篇翻譯練習(xí)一章,內(nèi)容涵蓋科技文體、法律文體、論述文體、記敘文體、說明文體、新聞文體、應(yīng)用文體、藝術(shù)文體等幾個(gè)方面,對(duì)讀者進(jìn)行全面訓(xùn)練?! ”緯木帉戵w例是:理論講解在前,例句在后,而后是翻譯,最后是分析。在翻譯技巧的取舍上,沒有局限于傳統(tǒng)的框架。容易掌握的技巧一筆帶過,甚至忽略不談,而對(duì)不熟悉的技巧則多加總結(jié)、描述。本書在講述中所舉的例子,多屬作者自己編寫,也選用了前人的成果。
內(nèi)容概要
《新世紀(jì)翻譯技巧叢書》共分上、下兩冊(cè),即《漢英翻譯技巧——譯者的金剛鉆》和《英漢翻譯技巧——譯者的金剛鉆》。本書共分三部分,十章。第一章介紹中國(guó)翻譯史。第二章介紹翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與過程。第三章講述漢英文化差異與翻譯。第四~八章分別研究詞語(yǔ)、句法、篇章、修辭與文體的翻譯方法與技巧。第九章針對(duì)讀者常見的翻譯難點(diǎn)進(jìn)行討論與歸納。為了方便讀者鞏固所學(xué)知識(shí),第十章提供了名篇翻譯練習(xí),還在附錄中給出了參考答案。本書的特點(diǎn)可用八個(gè)字概括:新、巧、佳、活、強(qiáng)、精、寬和全。 本書定位在國(guó)內(nèi)高校英語(yǔ)專業(yè)研究生、本科生的翻譯教學(xué)上,同時(shí)也可作為翻譯愛好者和翻譯工作者的參考資料。
作者簡(jiǎn)介
黃成洲,教授,女,1954年11月出生于陜西綏德,1978年畢業(yè)于西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院?,F(xiàn)任江蘇工業(yè)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)科帶頭人,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究所所長(zhǎng)。主要研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。先后主持了省、校級(jí)研究課題11項(xiàng),發(fā)表論文30余篇,出版著作19部。主要著作有《牛津袖珍英語(yǔ)語(yǔ)法》(譯著),《英語(yǔ)寫作——文學(xué)評(píng)論、作品賞析》(英文專著),《英漢插圖精解詞典》,《走近名人》,《超越自我》,《未來世界》,《大專英語(yǔ)教程》(上、下冊(cè)及教師用書),《英語(yǔ)四級(jí)新題型英語(yǔ)聽力實(shí)踐》(上、下冊(cè)),《英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)考試歷屆真題詳解》和《新世紀(jì)漢英大詞典》等。先后榮獲原國(guó)家教委高教司全國(guó)高職高專英語(yǔ)教學(xué)優(yōu)秀獎(jiǎng)優(yōu)秀個(gè)人三等獎(jiǎng)和原機(jī)械工業(yè)部教育司優(yōu)秀電教教材:等獎(jiǎng)等多項(xiàng)獎(jiǎng)勵(lì)。
書籍目錄
第一部分 漢英翻譯概論 第一章 中國(guó)翻譯史概述 第二章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與過程 第一節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 第二節(jié) 翻譯的過程 第三章 漢英文化差異與翻譯第二部分 漢英翻譯方法與技巧 第四章 詞語(yǔ)與翻譯 第一節(jié) 增詞翻譯法 第二節(jié) 省略翻譯法 第三節(jié) 轉(zhuǎn)譯翻譯法 第四節(jié) 形合與意合翻譯法 第五節(jié) 動(dòng)態(tài)與靜態(tài)翻譯法 第六節(jié) 話題與主語(yǔ) 第七節(jié) 人稱與物稱 第八節(jié) 詞語(yǔ)的虛實(shí)轉(zhuǎn)換 第五章 句法與翻譯 第一節(jié) 句子的翻譯 第二節(jié) “是”字句的翻譯 第三節(jié) “把”字句的翻譯 第四節(jié) 強(qiáng)調(diào)句的翻譯 第五節(jié) 被動(dòng)句的翻譯 第六節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯 第七節(jié) 漢語(yǔ)無主句的翻譯 第六章 篇章與翻譯 第七章 修辭與翻譯 第一節(jié) 諺語(yǔ)的翻譯 第二節(jié) 歇后語(yǔ)的翻譯 第三節(jié) 漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯 第四節(jié) 委婉語(yǔ)的翻譯 第八章 文體與翻譯 第一節(jié) 廣告文體的翻譯 第二節(jié) 論述文體的翻譯 第三節(jié) 記敘文體的翻譯 第四節(jié) 說明文體的翻譯第三部分 漢英翻譯指導(dǎo)與實(shí)踐 第九章 漢譯英實(shí)用指南 第一節(jié) 旅游用語(yǔ)的翻譯 第二節(jié) 漢語(yǔ)虛詞的翻譯 第三節(jié) 漢語(yǔ)新難詞語(yǔ)的翻譯 第四節(jié) 漢語(yǔ)倍數(shù)增加與減少的翻譯 第五節(jié) 模糊語(yǔ)義的翻譯 第六節(jié) 形象的翻譯 第七節(jié) 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯 第八節(jié) 誤譯舉例 第十章 名篇翻譯練習(xí) 第一節(jié) 科技文體 第二節(jié) 法律文體 第三節(jié) 論述文體 第四節(jié) 記敘文體 第五節(jié) 說明文體 第六節(jié) 新聞文體 第七節(jié) 應(yīng)用文體 第八節(jié) 藝術(shù)文體附錄 參考答案參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
三、第三階段:傳播新潮 “五四”是我國(guó)近代翻譯史的分水嶺?!拔逅摹敝?949年新中國(guó)的成立是我國(guó)翻譯事業(yè)的第三個(gè)發(fā)展階段。這一時(shí)期是我國(guó)翻譯史上的重要時(shí)期,其翻譯活動(dòng)的規(guī)模和影響超過近代任何一個(gè)時(shí)期。這一時(shí)期的題材開始涉及列主義經(jīng)典著作和無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)作品。譯語(yǔ)用白話文代替了文言文,增強(qiáng)了譯文的可讀性,拓寬了譯文的接受范圍?! ?915年《新青年》雜志一創(chuàng)刊,就開始譯介西方文化思潮和文學(xué)作品,揭開了中國(guó)現(xiàn)代翻譯史的序幕?!缎虑嗄辏姆g活動(dòng)與當(dāng)時(shí)的啟蒙運(yùn)動(dòng)是相配合的《新青年》高舉批判封建舊文化、發(fā)展中國(guó)新文化的旗幟,提倡民主與科學(xué)。屠格涅夫、王爾德、奠泊桑、易卜生、泰戈?duì)?、安徒生、武者小路?shí)篤等作家的作品相繼在《新青年》上譯載。當(dāng)時(shí)新青年社的成員,既是新文化運(yùn)動(dòng)、新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的成員,又是外國(guó)文化思潮的翻譯者和介紹者。如那時(shí)的魯迅、陳獨(dú)秀、胡適、劉半農(nóng)、周作人等,他們都十分重視翻譯介紹外國(guó)文學(xué)和外國(guó)文化思潮。積極從事這方面的活動(dòng)。所以,我國(guó)現(xiàn)代翻譯一開始就與新文化運(yùn)動(dòng)有著密切的聯(lián)系?! ?917年“十月革命”在俄國(guó)取得勝利后,馬克思主義隨即傳到中國(guó)?! ?920年,陳獨(dú)秀、陳望道在上海組織起第一個(gè)馬克思主義研究會(huì),陳望道從日文翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》也在當(dāng)年問世,上海岫廬書社還出版了鄭次川翻譯的《科學(xué)社會(huì)主義》?! ≈袊?guó)共產(chǎn)黨建立以后,1921年成立了人民出版社,由李達(dá)負(fù)責(zé)編輯《馬克思全書》,原計(jì)劃出版15種,后來只出版了《共產(chǎn)黨宣言》、《工錢勞動(dòng)與資本》及《資本論入門》等3種。此外,在當(dāng)時(shí)的-《晨報(bào)》副刊、《民國(guó)日?qǐng)?bào)》副刊、《覺悟》等報(bào)刊上也不斷有翻譯和介紹馬克思主義的文章發(fā)表,這些譯著對(duì)于中國(guó)革命者和中國(guó)人民起了非常重要的教育作用,產(chǎn)生了不可估量的影響?! 〈撕螅匾鸟R列著作繼續(xù)翻譯出版。郭大力、王亞南翻譯的180多萬(wàn)字的《資本論》(三卷)于1938年第一次在上海出版。張仲實(shí)翻譯出版了恩格斯的《費(fèi)爾巴哈與德國(guó)古典哲學(xué)的終結(jié)》和《家族、私有財(cái)產(chǎn)和國(guó)家的起源》。他還翻譯出版了斯大林的《論民族問題》(毛澤東在其《新民主主義論》中曾大段引用該譯文)以及普列漢諾夫的《馬克思主義的基本問題》等書。20世紀(jì)三四十年代,上海生活書店先后以《世界名著譯叢》(1938-1947年,14種)、《世界學(xué)術(shù)名著譯叢》(1947-1948年,11種)的名義集中出版了經(jīng)典作家的主要著作的中譯本?! ≡诮夥艆^(qū)延安,中共中央馬列學(xué)院組織翻譯了《列寧選集》20卷。這樣,馬列主義進(jìn)一步在中國(guó)得到了傳播。1937年抗日戰(zhàn)爭(zhēng)開始后,我黨成立了直屬南方局領(lǐng)導(dǎo)的對(duì)外宣傳小組,由周恩來領(lǐng)導(dǎo),王炳南具體負(fù)責(zé),任務(wù)是向國(guó)外翻譯介紹毛澤東著作八路軍戰(zhàn)報(bào)以及抗日文章,譯者有許孟雄等人。他們把毛澤東的《論持久戰(zhàn)》等幾十篇著作譯成英文,此外也翻譯有關(guān)抗戰(zhàn)的通訊報(bào)道,這在國(guó)外產(chǎn)生了巨大的影響?! ◆斞甘侵袊?guó)現(xiàn)代翻譯史上杰出的翻譯家和披荊斬棘的開拓者。據(jù)統(tǒng)計(jì),在他的一生中創(chuàng)作與翻譯各半。魯迅譯作的特點(diǎn)是思想性強(qiáng)、涉及面廣、體裁多樣。魯迅一生翻譯介紹了大量作家的作品。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),他翻譯介紹了俄國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、西班牙、荷蘭、奧地利、芬蘭、匈牙利、波蘭、保加利亞、羅馬尼亞、捷克、日本等13個(gè)國(guó)家近百位作家的200多種作品。其中有文藝論集5本、文藝政策1本、美術(shù)史專集1本、文藝隨筆1本、雜文集1本、童話集5本、長(zhǎng)篇小說2部、短篇小說64篇、科學(xué)小說3種、中篇小說2篇、劇本2個(gè)、童話劇1本、詩(shī)歌10篇、雜文20篇.魯迅的文學(xué)生涯可說是從翻譯始,又以翻譯終.對(duì)于翻譯事業(yè),他表現(xiàn)了始終一貫的高度革命責(zé)任感和明確的目的性.提倡翻譯要“兼顧兩面,一當(dāng)力求其易解,一則保存原作的豐姿”。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載