英漢翻譯技巧

出版時(shí)間:2008-8  出版社:西北工業(yè)大學(xué)出版社  作者:黃成洲,劉麗蕓 著  頁(yè)數(shù):345  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  翻譯教學(xué)包括兩個(gè)方面,即翻譯教學(xué)和關(guān)于翻譯的教學(xué)。前者的重點(diǎn)是翻譯實(shí)踐的方法和技巧,后者的重點(diǎn)是翻譯的知識(shí)或理論。本書(shū)對(duì)方法與技巧、知識(shí)與理論兩大方面都沒(méi)有偏廢,做到了兼顧,特別注重使之適合于課堂教學(xué)使用。  本書(shū)定位在國(guó)內(nèi)高校英語(yǔ)專業(yè)研究生、本科生的翻譯教學(xué)上,同時(shí)也可作為翻譯愛(ài)好者和翻譯工作者的參考資料?! ”緯?shū)的教學(xué)思想以翻譯實(shí)踐為主,教學(xué)內(nèi)容以方法、技巧為重,理論與實(shí)踐相結(jié)合,目標(biāo)是培養(yǎng)實(shí)用型人才。在翻譯方法上力圖拓展新的空間,在翻譯技巧上總結(jié)新的經(jīng)驗(yàn),在教學(xué)方法上貫徹新的理念,盡可能使之適應(yīng)市場(chǎng)需要,為學(xué)生進(jìn)人社會(huì)創(chuàng)造條件,即為學(xué)生提供一把多功能的金剛鉆?! ”窘滩牡奶攸c(diǎn)可用七個(gè)字概括:  1.新:介紹了西方當(dāng)前最新的翻譯理論。面對(duì)眾多翻譯書(shū)籍均回避西方翻譯流派這一做法,本書(shū)在介紹當(dāng)前西方各大翻譯理論流派的基礎(chǔ)上,結(jié)合翻譯界最新動(dòng)態(tài),將西方翻譯理論劃分為四個(gè)階段,即語(yǔ)文學(xué)階段、結(jié)構(gòu)主義階段、解構(gòu)主義階段和文化翻譯階段,依次對(duì)這四個(gè)階段進(jìn)行了概述?! ?.巧:介紹了翻譯界最精巧的翻譯方法。從詞法、句法、語(yǔ)篇三個(gè)層面介紹了翻譯行家的翻譯技巧,力圖在翻譯方法上拓展出新的空間,在翻譯技巧上總結(jié)出新的經(jīng)驗(yàn)?! ?.佳:納入西方名篇佳作。譯例及練習(xí)多來(lái)自西方的經(jīng)典著作或名家手筆,讀者既能欣賞英美作者的名篇佳作,又可領(lǐng)略到翻譯行家的翻譯方法與技巧。

內(nèi)容概要

  《英漢翻譯技巧:譯者的金剛鉆》共分四部分十一章。第一章介紹西方翻譯理論、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯過(guò)程。第二章論述英漢殊異。第三章探討直譯、意譯、歸化與異化的翻譯方法。第四章、第五章、第六章、第七章分別研究詞法、句法、語(yǔ)篇、風(fēng)格翻譯技巧。第八章介紹各種文體的翻譯技巧。第九章介紹23種修辭的翻譯技巧。第十章介紹翻譯中疑難問(wèn)題的翻譯方法。為了方便讀者鞏固所學(xué)知識(shí),第十一章提供了名篇翻譯練習(xí),還在附錄中給出了練習(xí)參考答案?!队h翻譯技巧:譯者的金剛鉆》的特點(diǎn)可用七個(gè)字概括:新、巧、佳、強(qiáng)、精、寬和全?!  缎率兰o(jì)翻譯技巧叢書(shū)》共分上、下兩冊(cè),即《英漢翻譯技巧:譯者的金剛鉆》和《漢英翻譯技巧:譯者的金剛鉆》。

作者簡(jiǎn)介

  黃成洲,教授,女,1954年11月出生于陜西綏德,1978年畢業(yè)于西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院?,F(xiàn)任江蘇工業(yè)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)科帶頭人,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究所所長(zhǎng)。主要研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。先后主持了省、校級(jí)研究課題11項(xiàng),發(fā)表論文30余篇,出版著作19部。主要著作有《牛津袖珍英語(yǔ)語(yǔ)法》(譯著),《英語(yǔ)寫(xiě)作——文學(xué)評(píng)論、作品賞析》(英文專著),《英漢插圖精解詞典》,《走近名人》,《超越自我》,《未來(lái)世界》,《大專英語(yǔ)教程》(上、下冊(cè)及教師用書(shū)),《英語(yǔ)四級(jí)新題型英語(yǔ)聽(tīng)力實(shí)踐》(上、下冊(cè)),《英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)考試歷屆真題詳解》和《新世紀(jì)漢英大詞典》等。先后榮獲原國(guó)家教委高教司全國(guó)高職高專英語(yǔ)教學(xué)優(yōu)秀獎(jiǎng)優(yōu)秀個(gè)人三等獎(jiǎng)和原機(jī)械工業(yè)部教育司優(yōu)秀電教教材:等獎(jiǎng)等多項(xiàng)獎(jiǎng)勵(lì)。

書(shū)籍目錄

第一部分 翻譯概論第一章 翻譯概述第一節(jié) 西方翻譯理論的發(fā)展概略第二節(jié) 翻譯的基本概念第三節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第四節(jié) 翻譯的過(guò)程第二章 英漢殊異第一節(jié) 無(wú)對(duì)等詞第二節(jié) 文化沖突第三節(jié) 可譯性的限度第三章 翻譯方法第一節(jié) 直譯與意譯第二節(jié) 異化法與歸化法第二部分翻譯技巧第四章 詞法翻譯第一節(jié) 詞義的選擇與引申第二節(jié) 詞類轉(zhuǎn)譯法第三節(jié) 增補(bǔ)法第四節(jié) 省略法第五節(jié) 抽象與具體第五章 句法翻譯第一節(jié) 分句法與合句法第二節(jié) 正譯與反譯第三節(jié) 從旬的翻譯第四節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯第六章 語(yǔ)篇翻譯第三部分翻譯藝術(shù)第七章 風(fēng)格與翻譯第一節(jié) 翻譯風(fēng)格的可知性第二節(jié) 翻譯風(fēng)格的可譯性第三節(jié) 翻譯風(fēng)格的表現(xiàn)法第八章 文體與翻譯第一節(jié) 科技文體的翻譯第二節(jié) 法律文體的翻譯第三節(jié) 新聞文體的翻譯第四節(jié) 應(yīng)用文體的翻譯第五節(jié) 藝術(shù)文體的翻譯第九章 辭格與翻譯第一節(jié) 明喻第二節(jié) 隱喻第三節(jié) 夸張第四節(jié) 委婉語(yǔ)第五節(jié) 低調(diào)陳述第六節(jié) 典故第七節(jié) 雋語(yǔ)第八節(jié) 反語(yǔ)第九節(jié) 軛式第十節(jié) 移就第十一節(jié) 擬人第十二節(jié) 雙關(guān)第十三節(jié) 一筆雙敘第十四節(jié) 疊詞第十五節(jié) 矛盾第十六節(jié) 擬聲第十七節(jié) 借代、提喻與轉(zhuǎn)喻第十八節(jié) 對(duì)偶第十九節(jié) 頭韻第二十節(jié) 腳韻第二十一節(jié)倒裝第二十二節(jié)換義第二十三節(jié)譎辭第四部分 翻譯指導(dǎo)與實(shí)踐第十章 英譯漢實(shí)用指南第一節(jié) 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)的譯法第二節(jié) 英語(yǔ)數(shù)詞、倍數(shù)的譯法第三節(jié) 英語(yǔ)介詞的譯法第四節(jié) 英語(yǔ)否定句的譯法第十一章 名篇翻譯練習(xí)第一節(jié) 科技文體第二節(jié) 法律文體第三節(jié) 新聞文體第四節(jié) 應(yīng)用文體第五節(jié) 藝術(shù)文體附錄參考答案參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  文本是翻譯的客體。文本就是一部語(yǔ)言作品,其中包括一個(gè)中心主題,表現(xiàn)一定的思想感情,具有完整的組織結(jié)構(gòu)以及與之相適應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá)形式。文本具有客觀性、穩(wěn)定性、整體性、系統(tǒng)性、可讀性、可譯性、包容性、外伸性等特征?! ∧敲矗g的起點(diǎn)是什么?步驟如何?也就是翻譯的“過(guò)程”問(wèn)題,這是本節(jié)要講述的問(wèn)題。  翻譯話動(dòng)的過(guò)程,是一種思維過(guò)程,而且是一種有別于任何其他語(yǔ)言活動(dòng)的思維過(guò)程。對(duì)于翻譯過(guò)程的闡釋,不同的學(xué)者各不相同。  楊自儉認(rèn)為翻譯的思維過(guò)程不是一維的抽象思維,它包含著形象思維和靈感思維的交錯(cuò)運(yùn)用(楊自儉,1994),是理解原作與表達(dá)原作的過(guò)程?! ∧芜_(dá)在《論翻譯》(on Translation)一書(shū)中把這一過(guò)程分為準(zhǔn)備、工作與核校三個(gè)階段,討論了每個(gè)階段應(yīng)注意的問(wèn)題和可供參考的辦法。  范仲英在《實(shí)用翻譯教程》中也是認(rèn)為“理解和表達(dá)是翻譯的兩個(gè)過(guò)程”,并提出“理解是前提,要準(zhǔn)確透徹,要靠上下文,要靠廣博知識(shí),表達(dá)是關(guān)鍵?!倍疫€提出了“閱讀-理解-表達(dá)-檢驗(yàn)”的翻譯過(guò)程的公式?!霸诜g過(guò)程中,理解是基礎(chǔ),表達(dá)是主導(dǎo),原作世界是基礎(chǔ),譯作世界是主導(dǎo)。因?yàn)?,翻譯中的許多問(wèn)題都可以歸為理解;……在理解正確完整的基礎(chǔ)上,譯文的質(zhì)量在很大程度上往往取決于譯作世界發(fā)揮得如何,即表達(dá)的客觀效果如何?!?/pre>

編輯推薦

  《英漢翻譯技巧:譯者的金剛鉆》定位在國(guó)內(nèi)高校英語(yǔ)專業(yè)研究生、本科生的翻譯教學(xué)上,同時(shí)也可作為翻譯愛(ài)好者和翻譯工作者的參考資料。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英漢翻譯技巧 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7