出版時間:2008-8 出版社:西北工業(yè)大學出版社 作者:黃成洲,劉麗蕓 著 頁數(shù):345
Tag標簽:無
前言
翻譯教學包括兩個方面,即翻譯教學和關(guān)于翻譯的教學。前者的重點是翻譯實踐的方法和技巧,后者的重點是翻譯的知識或理論。本書對方法與技巧、知識與理論兩大方面都沒有偏廢,做到了兼顧,特別注重使之適合于課堂教學使用?! ”緯ㄎ辉趪鴥?nèi)高校英語專業(yè)研究生、本科生的翻譯教學上,同時也可作為翻譯愛好者和翻譯工作者的參考資料?! ”緯慕虒W思想以翻譯實踐為主,教學內(nèi)容以方法、技巧為重,理論與實踐相結(jié)合,目標是培養(yǎng)實用型人才。在翻譯方法上力圖拓展新的空間,在翻譯技巧上總結(jié)新的經(jīng)驗,在教學方法上貫徹新的理念,盡可能使之適應(yīng)市場需要,為學生進人社會創(chuàng)造條件,即為學生提供一把多功能的金剛鉆?! ”窘滩牡奶攸c可用七個字概括: 1.新:介紹了西方當前最新的翻譯理論。面對眾多翻譯書籍均回避西方翻譯流派這一做法,本書在介紹當前西方各大翻譯理論流派的基礎(chǔ)上,結(jié)合翻譯界最新動態(tài),將西方翻譯理論劃分為四個階段,即語文學階段、結(jié)構(gòu)主義階段、解構(gòu)主義階段和文化翻譯階段,依次對這四個階段進行了概述?! ?.巧:介紹了翻譯界最精巧的翻譯方法。從詞法、句法、語篇三個層面介紹了翻譯行家的翻譯技巧,力圖在翻譯方法上拓展出新的空間,在翻譯技巧上總結(jié)出新的經(jīng)驗?! ?.佳:納入西方名篇佳作。譯例及練習多來自西方的經(jīng)典著作或名家手筆,讀者既能欣賞英美作者的名篇佳作,又可領(lǐng)略到翻譯行家的翻譯方法與技巧。
內(nèi)容概要
《英漢翻譯技巧:譯者的金剛鉆》共分四部分十一章。第一章介紹西方翻譯理論、翻譯標準及翻譯過程。第二章論述英漢殊異。第三章探討直譯、意譯、歸化與異化的翻譯方法。第四章、第五章、第六章、第七章分別研究詞法、句法、語篇、風格翻譯技巧。第八章介紹各種文體的翻譯技巧。第九章介紹23種修辭的翻譯技巧。第十章介紹翻譯中疑難問題的翻譯方法。為了方便讀者鞏固所學知識,第十一章提供了名篇翻譯練習,還在附錄中給出了練習參考答案。《英漢翻譯技巧:譯者的金剛鉆》的特點可用七個字概括:新、巧、佳、強、精、寬和全?! 缎率兰o翻譯技巧叢書》共分上、下兩冊,即《英漢翻譯技巧:譯者的金剛鉆》和《漢英翻譯技巧:譯者的金剛鉆》。
作者簡介
黃成洲,教授,女,1954年11月出生于陜西綏德,1978年畢業(yè)于西安外國語學院。現(xiàn)任江蘇工業(yè)學院外國語學院教授,英語專業(yè)學科帶頭人,英語語言文學研究所所長。主要研究方向為英美文學、翻譯理論與實踐。先后主持了省、校級研究課題11項,發(fā)表論文30余篇,出版著作19部。主要著作有《牛津袖珍英語語法》(譯著),《英語寫作——文學評論、作品賞析》(英文專著),《英漢插圖精解詞典》,《走近名人》,《超越自我》,《未來世界》,《大專英語教程》(上、下冊及教師用書),《英語四級新題型英語聽力實踐》(上、下冊),《英語專業(yè)四級考試歷屆真題詳解》和《新世紀漢英大詞典》等。先后榮獲原國家教委高教司全國高職高專英語教學優(yōu)秀獎優(yōu)秀個人三等獎和原機械工業(yè)部教育司優(yōu)秀電教教材:等獎等多項獎勵。
書籍目錄
第一部分 翻譯概論第一章 翻譯概述第一節(jié) 西方翻譯理論的發(fā)展概略第二節(jié) 翻譯的基本概念第三節(jié) 翻譯的標準第四節(jié) 翻譯的過程第二章 英漢殊異第一節(jié) 無對等詞第二節(jié) 文化沖突第三節(jié) 可譯性的限度第三章 翻譯方法第一節(jié) 直譯與意譯第二節(jié) 異化法與歸化法第二部分翻譯技巧第四章 詞法翻譯第一節(jié) 詞義的選擇與引申第二節(jié) 詞類轉(zhuǎn)譯法第三節(jié) 增補法第四節(jié) 省略法第五節(jié) 抽象與具體第五章 句法翻譯第一節(jié) 分句法與合句法第二節(jié) 正譯與反譯第三節(jié) 從旬的翻譯第四節(jié) 長句的翻譯第六章 語篇翻譯第三部分翻譯藝術(shù)第七章 風格與翻譯第一節(jié) 翻譯風格的可知性第二節(jié) 翻譯風格的可譯性第三節(jié) 翻譯風格的表現(xiàn)法第八章 文體與翻譯第一節(jié) 科技文體的翻譯第二節(jié) 法律文體的翻譯第三節(jié) 新聞文體的翻譯第四節(jié) 應(yīng)用文體的翻譯第五節(jié) 藝術(shù)文體的翻譯第九章 辭格與翻譯第一節(jié) 明喻第二節(jié) 隱喻第三節(jié) 夸張第四節(jié) 委婉語第五節(jié) 低調(diào)陳述第六節(jié) 典故第七節(jié) 雋語第八節(jié) 反語第九節(jié) 軛式第十節(jié) 移就第十一節(jié) 擬人第十二節(jié) 雙關(guān)第十三節(jié) 一筆雙敘第十四節(jié) 疊詞第十五節(jié) 矛盾第十六節(jié) 擬聲第十七節(jié) 借代、提喻與轉(zhuǎn)喻第十八節(jié) 對偶第十九節(jié) 頭韻第二十節(jié) 腳韻第二十一節(jié)倒裝第二十二節(jié)換義第二十三節(jié)譎辭第四部分 翻譯指導與實踐第十章 英譯漢實用指南第一節(jié) 英語習語、諺語的譯法第二節(jié) 英語數(shù)詞、倍數(shù)的譯法第三節(jié) 英語介詞的譯法第四節(jié) 英語否定句的譯法第十一章 名篇翻譯練習第一節(jié) 科技文體第二節(jié) 法律文體第三節(jié) 新聞文體第四節(jié) 應(yīng)用文體第五節(jié) 藝術(shù)文體附錄參考答案參考文獻
章節(jié)摘錄
文本是翻譯的客體。文本就是一部語言作品,其中包括一個中心主題,表現(xiàn)一定的思想感情,具有完整的組織結(jié)構(gòu)以及與之相適應(yīng)的語言表達形式。文本具有客觀性、穩(wěn)定性、整體性、系統(tǒng)性、可讀性、可譯性、包容性、外伸性等特征?! ∧敲?,翻譯的起點是什么?步驟如何?也就是翻譯的“過程”問題,這是本節(jié)要講述的問題?! 》g話動的過程,是一種思維過程,而且是一種有別于任何其他語言活動的思維過程。對于翻譯過程的闡釋,不同的學者各不相同?! 钭詢€認為翻譯的思維過程不是一維的抽象思維,它包含著形象思維和靈感思維的交錯運用(楊自儉,1994),是理解原作與表達原作的過程?! ∧芜_在《論翻譯》(on Translation)一書中把這一過程分為準備、工作與核校三個階段,討論了每個階段應(yīng)注意的問題和可供參考的辦法?! 》吨儆⒃凇秾嵱梅g教程》中也是認為“理解和表達是翻譯的兩個過程”,并提出“理解是前提,要準確透徹,要靠上下文,要靠廣博知識,表達是關(guān)鍵?!倍疫€提出了“閱讀-理解-表達-檢驗”的翻譯過程的公式。“在翻譯過程中,理解是基礎(chǔ),表達是主導,原作世界是基礎(chǔ),譯作世界是主導。因為,翻譯中的許多問題都可以歸為理解;……在理解正確完整的基礎(chǔ)上,譯文的質(zhì)量在很大程度上往往取決于譯作世界發(fā)揮得如何,即表達的客觀效果如何。”
編輯推薦
《英漢翻譯技巧:譯者的金剛鉆》定位在國內(nèi)高校英語專業(yè)研究生、本科生的翻譯教學上,同時也可作為翻譯愛好者和翻譯工作者的參考資料。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載