實用英漢翻譯教程

出版時間:2006-11  出版社:西北工業(yè)大學(xué)出版社  作者:胡偉華  頁數(shù):205  字?jǐn)?shù):217000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書共分三部分,第一部分為翻譯知識介紹,包括翻譯的定義、譯者的任務(wù)、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯的難點;第二部分介紹中西方主要翻譯流派及其翻譯理論;第三部分從實踐出發(fā),以大量的例句為支撐,分析了文化差異對英漢翻譯的影響,從詞匯、習(xí)語、句子、語篇等層面詳細(xì)介紹了英漢翻譯基本技巧。每章均有針對性地設(shè)計了大量的練習(xí)以鞏固所學(xué)的翻譯知識。書后還附有練習(xí)參考譯文、英文翻譯中常見的英美國家和城市名稱、英美國家重要節(jié)假日名稱以及大學(xué)主要專業(yè)課程名稱,以供讀者參考。    本書可作為英語專業(yè),非英語專業(yè)教學(xué)用書,同時也可作為英漢翻譯工作者以及廣大英語愛好者的學(xué)習(xí)參考書。

書籍目錄

第1章  翻譯概述  1.1  翻譯的定義  1.2  譯者的任務(wù)  1.3  翻譯的標(biāo)準(zhǔn)  1.4  翻譯的難點第2章  翻譯理論  2.1  西方翻譯理論簡介  2.2  中國譯學(xué)狀況略述第3章  文化與翻譯  3.1  文化的定義與內(nèi)涵  3.2  文化、語言與翻譯的關(guān)系  3.3  文化差異對翻譯的影響  3.4  英漢文化的主要差異及其翻譯對策第4章  詞的翻譯  4.1  英漢詞匯對比  4.2  詞義的辨析  4.3  詞匯的翻譯技巧第5章  習(xí)語的翻譯  5.1  文化差異及其在習(xí)語中的反映  5.2  習(xí)語的翻譯技巧第6章  句子的翻譯  6.1  否定句的翻譯  6.2  長句的翻譯  6.3  被動句的翻譯第7章  語篇的翻譯  7.1  語篇的長銜接和連貫  7.2  各種文體及其翻譯技巧附錄  附錄1  練習(xí)參考答案  附錄2  英漢對照常見的國家和城市名稱  附錄3  英美國家的主要節(jié)假日  附錄4  英漢對照大學(xué)主要專業(yè)課程名稱參考文獻(xiàn)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    實用英漢翻譯教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7