日語筆譯教程

出版時間:2011-6  出版社:大連理工大學(xué)出版社  作者:趙立紅  頁數(shù):214  

內(nèi)容概要

  《新世紀(jì)應(yīng)用型高等教育日語類課程規(guī)劃教材:日語筆譯教程》由具有日本留學(xué)經(jīng)驗并常年從事日語專業(yè)筆譯教學(xué)的大學(xué)老師共同編寫。編者們以《日語專業(yè)教學(xué)大綱》和《全國翻譯專業(yè)資格水平考試日語翻譯口筆譯考試大綱》為依據(jù),結(jié)合日常教學(xué)實踐,并在廣泛調(diào)研的基礎(chǔ)上編寫了本教材?! ”窘滩挠伤恼聵?gòu)成。第一章緒論部分介紹了翻譯理論的基礎(chǔ)知識;第二章中通過大量的實例介紹容易出錯的方面等。第三章從句子層面對翻譯過程中經(jīng)常借鑒的翻譯技巧做了介紹的同時,又針對日漢翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的使役、被動、授受關(guān)系、敬語句進(jìn)行了具體剖析。第四章介紹了各種文體的翻譯特點以及翻譯時應(yīng)注意的事項。本書由趙立紅主編。

書籍目錄

第一章 緒論1.1 翻譯定義1.2 翻譯標(biāo)準(zhǔn)1.3 翻譯過程與步驟1.4 翻譯者應(yīng)具備的素質(zhì)第二章 詞語的翻譯2.1 翻譯詞語時的注意事宜2.2 各類詞語的翻譯實例2.2.1 名詞2.2.2 格助詞2.2.3 數(shù)量詞2.2.4 擬聲擬態(tài)詞2.2.5 成語與諺語第三章 句子的翻譯3.1 翻譯的技巧3.1.1 直譯與意譯3.1.2 分譯與合譯3.1.3 加譯與減譯3.1.4 倒譯3.1.5 變譯3.2 各種句式的翻譯實例3.2.1 使役句3.2.2 被動句3.2.3 受授關(guān)系句3.2.4 敬語句第四章 各種文體的翻譯4.1 科技翻譯4.1.1 科技文體的特點4.1.2 科技文體翻譯的注意事項4.1.3 科技文體的翻譯實例4.1.3.1 家電4.1.3.2 機(jī)械4.1.3.3 計算機(jī)4.1.3.4 汽車4.2 文學(xué)作品翻譯4.2.1 文學(xué)作品的特點4.2.2 文學(xué)作品翻譯的注意事項4.2.3 文學(xué)作品的翻譯實例4.3 法律翻譯4.3.1 法律類文件的特點4.3.2 法律類文件翻譯的注意事項4.3.3 法律類文件的翻譯實例4.4 商貿(mào)翻譯4.4.1 商貿(mào)文體的特點4.4.2 商貿(mào)文體翻譯的注意事項4.4.3 商貿(mào)文體的翻譯實例4.5 新聞翻譯4.5.1 新聞文體的特點4.5.2 新聞文體翻譯的注意事項4.5.3 新聞文體的翻譯實例附錄一 句型索引附錄二 行業(yè)常用曰語詞匯一覽附錄三 日本近現(xiàn)代主要文學(xué)雜志一覽附錄四 練習(xí)參考答案參考文獻(xiàn)及引用文獻(xiàn)

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    日語筆譯教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7