出版時(shí)間:2011-6 出版社:大連理工大學(xué)出版社 作者:趙立紅 頁(yè)數(shù):214
內(nèi)容概要
《新世紀(jì)應(yīng)用型高等教育日語(yǔ)類(lèi)課程規(guī)劃教材:日語(yǔ)筆譯教程》由具有日本留學(xué)經(jīng)驗(yàn)并常年從事日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)筆譯教學(xué)的大學(xué)老師共同編寫(xiě)。編者們以《日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱》和《全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格水平考試日語(yǔ)翻譯口筆譯考試大綱》為依據(jù),結(jié)合日常教學(xué)實(shí)踐,并在廣泛調(diào)研的基礎(chǔ)上編寫(xiě)了本教材。 本教材由四章構(gòu)成。第一章緒論部分介紹了翻譯理論的基礎(chǔ)知識(shí);第二章中通過(guò)大量的實(shí)例介紹容易出錯(cuò)的方面等。第三章從句子層面對(duì)翻譯過(guò)程中經(jīng)常借鑒的翻譯技巧做了介紹的同時(shí),又針對(duì)日漢翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的使役、被動(dòng)、授受關(guān)系、敬語(yǔ)句進(jìn)行了具體剖析。第四章介紹了各種文體的翻譯特點(diǎn)以及翻譯時(shí)應(yīng)注意的事項(xiàng)。本書(shū)由趙立紅主編。
書(shū)籍目錄
第一章 緒論1.1 翻譯定義1.2 翻譯標(biāo)準(zhǔn)1.3 翻譯過(guò)程與步驟1.4 翻譯者應(yīng)具備的素質(zhì)第二章 詞語(yǔ)的翻譯2.1 翻譯詞語(yǔ)時(shí)的注意事宜2.2 各類(lèi)詞語(yǔ)的翻譯實(shí)例2.2.1 名詞2.2.2 格助詞2.2.3 數(shù)量詞2.2.4 擬聲擬態(tài)詞2.2.5 成語(yǔ)與諺語(yǔ)第三章 句子的翻譯3.1 翻譯的技巧3.1.1 直譯與意譯3.1.2 分譯與合譯3.1.3 加譯與減譯3.1.4 倒譯3.1.5 變譯3.2 各種句式的翻譯實(shí)例3.2.1 使役句3.2.2 被動(dòng)句3.2.3 受授關(guān)系句3.2.4 敬語(yǔ)句第四章 各種文體的翻譯4.1 科技翻譯4.1.1 科技文體的特點(diǎn)4.1.2 科技文體翻譯的注意事項(xiàng)4.1.3 科技文體的翻譯實(shí)例4.1.3.1 家電4.1.3.2 機(jī)械4.1.3.3 計(jì)算機(jī)4.1.3.4 汽車(chē)4.2 文學(xué)作品翻譯4.2.1 文學(xué)作品的特點(diǎn)4.2.2 文學(xué)作品翻譯的注意事項(xiàng)4.2.3 文學(xué)作品的翻譯實(shí)例4.3 法律翻譯4.3.1 法律類(lèi)文件的特點(diǎn)4.3.2 法律類(lèi)文件翻譯的注意事項(xiàng)4.3.3 法律類(lèi)文件的翻譯實(shí)例4.4 商貿(mào)翻譯4.4.1 商貿(mào)文體的特點(diǎn)4.4.2 商貿(mào)文體翻譯的注意事項(xiàng)4.4.3 商貿(mào)文體的翻譯實(shí)例4.5 新聞翻譯4.5.1 新聞文體的特點(diǎn)4.5.2 新聞文體翻譯的注意事項(xiàng)4.5.3 新聞文體的翻譯實(shí)例附錄一 句型索引附錄二 行業(yè)常用曰語(yǔ)詞匯一覽附錄三 日本近現(xiàn)代主要文學(xué)雜志一覽附錄四 練習(xí)參考答案參考文獻(xiàn)及引用文獻(xiàn)
圖書(shū)封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版