日語(yǔ)翻譯理論與實(shí)務(wù)

出版時(shí)間:2009-8  出版社:大連理工大學(xué)出版社  作者:雷鳴,付黎旭,肖輝 著  頁(yè)數(shù):387  字?jǐn)?shù):438000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

“理論”這樣的詞匯,乍看之下,往往浮現(xiàn)出艱深難懂、不切實(shí)際的念頭,這也是我們對(duì)某些論著的壞印象。現(xiàn)代社會(huì)強(qiáng)調(diào)快節(jié)奏、舒適性,知識(shí)經(jīng)濟(jì)更應(yīng)是知識(shí)產(chǎn)生財(cái)富的經(jīng)濟(jì)。哪怕再深的理論,最好能帶來(lái)實(shí)際效益;且最好讀起來(lái)輕松易懂。前者應(yīng)是知識(shí)經(jīng)濟(jì)的特點(diǎn)(知識(shí)帶來(lái)財(cái)富),后者應(yīng)指人文的關(guān)懷。我們并不否定艱深的理論,但卻不應(yīng)人為地將理論深澀化,不應(yīng)提倡越讓人不懂就越深?yuàn)W。須知,再好的理論也要“眾人拾柴火焰高”,很難想像人人望而卻步,又能帶來(lái)累累財(cái)富的知識(shí)。    所以,作者的初衷,是想把這本書寫成既要講理論與實(shí)務(wù),也要讓人讀起來(lái)有點(diǎn)樂(lè)趣,能從中輕松獲益。

書籍目錄

翻譯理論  第一章 翻譯的定義    第一節(jié) 定義的標(biāo)準(zhǔn)      一、翻譯的內(nèi)涵      二、翻譯的外延    第二節(jié) 現(xiàn)有的定義      一、詞典的定義      二、學(xué)者的定義    第三節(jié) 本書的定義      一、翻譯的主體      二、翻譯的載體      三、翻譯的客體      四、翻譯成立的前提      五、翻譯的方法、標(biāo)準(zhǔn)      六、翻譯的本質(zhì)    第四節(jié) 翻譯的種類      一、翻譯的分類標(biāo)準(zhǔn)      二、從翻譯的主體或載體分類      三、從方法上分類      四、從語(yǔ)言的表現(xiàn)形式上分類    第五節(jié) 翻譯的本質(zhì)      一、翻譯的本質(zhì)——行為      二、傳遞信息的行為      三、媒介行為    第六節(jié) 翻譯的形式      一、相同形式的翻譯      二、不同形式的翻譯      三、多種形式并存的翻譯    第七節(jié) 翻譯的任務(wù)      一、傳遞感覺、感情、思想      二、傳遞意義內(nèi)容      三、傳遞價(jià)值取向和文化  第二章 翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)——信、達(dá)、雅    第一節(jié) “信”      一、忠實(shí)于原文的意義        1.字面意義        2.隱含意義        3.歷史意義        4.社會(huì)意義        5.文化意義      二、增加、減少或改變的內(nèi)容符合原文        1.符合原文的語(yǔ)境        2.符合原文字面隱含的信息    ……  第三章 翻譯的方法  第四章 翻譯的步驟  第五章 譯者的素養(yǎng)翻譯實(shí)務(wù)  第一章 日譯漢  第二章 漢譯日參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  4.行為語(yǔ)言——行為語(yǔ)言  行為語(yǔ)言是指通過(guò)各種行為來(lái)表達(dá)感情、意義內(nèi)容或文化的形式,是除聲音、文字以外運(yùn)用得最多的一種語(yǔ)言表達(dá)形式,也可以說(shuō)是委婉地表達(dá)信息的一種形式。往往用于不便或不愿直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)信息的情形,也可用于聲音或文字不能充分表達(dá)感情或意義的情形。日語(yǔ)中常見的行為語(yǔ)言如:(1)送禮表示感謝或友好(討好);(2)對(duì)別人的請(qǐng)求或別人要求表態(tài)時(shí),找各種借口或拖延時(shí)  間來(lái)表示拒絕;(3)沉默表示不滿、不高興、不同意或拒絕?! ≈w語(yǔ)言是指通過(guò)身體各個(gè)部位的姿勢(shì)或動(dòng)作來(lái)表達(dá)某種信息的語(yǔ)言。行為語(yǔ)言則是通過(guò)行為即做事來(lái)表達(dá)信息的語(yǔ)言。有的也把肢體語(yǔ)言歸為行為語(yǔ)言的范疇。兩者的區(qū)別是前者只涉及使用語(yǔ)言的人的身體,后者還與其他事物有關(guān)?! ⌒袨檎Z(yǔ)言的翻譯是指將信息發(fā)出方用行為語(yǔ)言表達(dá)的信息,用聲音或文字傳遞給信息接受方的翻譯行為?! ∮捎谛袨檎Z(yǔ)言是不愿、不便或不能采用聲音、文字來(lái)表達(dá)感情、意義或文化時(shí)所使用的形式,因此建議信息接受方巧妙地運(yùn)用行為語(yǔ)言往往能起到意想不到的效果。但這要求我們對(duì)信息發(fā)出方和信息接受方的行為語(yǔ)言都要有充分的了解并能熟練運(yùn)用?! 《?、不同形式的翻譯  在一些情況下,也使用不同形式的翻譯。即翻譯時(shí)采用與信息發(fā)出方不同的形式進(jìn)行翻譯。如將信息發(fā)出方說(shuō)的話翻譯成文字:或?qū)⑿畔l(fā)出方寫的文章翻譯成聲音等。

編輯推薦

  《日語(yǔ)翻譯理論與實(shí)務(wù):日漢互譯理論與實(shí)務(wù)》的目標(biāo)是您在翻譯中遇到的所有的問(wèn)題都能通過(guò)《日語(yǔ)翻譯理論與實(shí)務(wù):日漢互譯理論與實(shí)務(wù)》找到借鑒?! ?zhǔn)確理解翻譯精髓  真正掌握翻譯理論、方法與技巧  迅速成為一名又快又好的高級(jí)翻譯

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    日語(yǔ)翻譯理論與實(shí)務(wù) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)9條)

 
 

  •   在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的過(guò)程中,我比較注重實(shí)踐這塊,根據(jù)這本書的書名才選購(gòu)了。實(shí)際拿到翻看,書名沒有忽悠,確實(shí)理論和實(shí)踐都有兼得。不錯(cuò)
  •   真心不錯(cuò),很喜歡,但是內(nèi)容有點(diǎn)難
  •   書籍已經(jīng)閱讀,確實(shí)內(nèi)容不錯(cuò),實(shí)用。
  •   還沒有認(rèn)真的看,覺得還行
  •   書是正版的,質(zhì)量很好喲。。
  •   對(duì)于做翻譯的人很有幫助
  •   內(nèi)容挺豐富的,對(duì)學(xué)習(xí)日語(yǔ)的人應(yīng)該有很大的幫助吧!
  •   正版,比較實(shí)用。
  •   學(xué)習(xí)用的,感覺還不錯(cuò),要好好看
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7