英漢語言對比與口譯

出版時間:2007-1  出版社:大連理工大  作者:胡開寶  頁數(shù):202  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

全書分為六章:第一章“口譯概論”部分闡述了口譯的屬性和標準,以及口譯常用的技巧。第二至第六章分別從英漢語言特征、詞匯、句法、語用和文化等層面分析了英漢語言文化之間的差異,并以此為基礎(chǔ),結(jié)合具體實例的分析,闡述了英漢口譯的具體方法和技巧。編者還根據(jù)具體章節(jié)的內(nèi)容,給每章配有口譯練習題。這些練習題均取自于現(xiàn)場口譯實例,書后附有參考答案。    本書為《實用英漢漢英口譯教程》(陶慶主編,大連理工大學出版社,2006)的姊妹篇,系根據(jù)英漢口譯實踐的重難點編寫而成,具有很強的實用性和針對性本書既可作為英語專業(yè)本科和碩士生專業(yè)課程以及非英語專業(yè)選修課程的口譯教材,又可作為口譯愛好者的口譯入門輔導用書。

書籍目錄

第一章 口譯概論  1.1 口譯定義  1.2 口譯的特性  1.3 口譯標準  1.4 常用口譯技巧  口譯練習一第二章 英漢語言對比與口譯  2.1 綜合語與分析語  2.2 形合與意合  2.3 主語與主題  口譯練習二第三章 英漢詞匯對比與口譯  3.1 英漢詞義對比與口譯選詞  3.2 英漢詞匯搭配對比與口譯選詞  3.3 英漢詞匯色彩對比與口譯選詞  3.4 詞匯的添加、省略與口譯  3.5 詞匯肯定、否定之間的轉(zhuǎn)換與口譯  口譯練習三第四章 英漢句法對比與口譯  4.1 復合句和流水句  4.2 無靈主語與有靈主語  4.3 末端重量與前端重量  4.4 靜態(tài)與動態(tài)  4.5 被動與主動  4.6 肯定與否定  4.7 定語從句的前置與后置  4.7 長句的翻譯  口譯練習四第五章 英漢語用對比與口譯  5.1 英漢語用意義對比與口譯  5.2 英漢語用功能對比與口譯  5.3 套話與口譯  口譯練習五第六章 英漢文化對比與口譯  6.1 英漢思維方式差異與口譯  6.2 英漢文化習俗差異與口譯  6.3 生活環(huán)境差異與口譯  6.4 宗教信仰不同與口譯  6.5 縮略語的翻譯  6.6 文化限定詞的翻譯  6.7 慣用詞語的翻譯  6.8 常用漢語頭銜名稱的英譯  口譯練習六附錄  口譯練習答案參考書目

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英漢語言對比與口譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計21條)

 
 

  •   這本書跟事實聯(lián)系的很緊密,還有豐富的實例剖析,還有練習題,感覺真的還不錯
  •   圖書雖然簡短,但可以看出凝結(jié)了作者的思考與誠意,很有參考價值。取快遞時校園卡丟快遞收發(fā)點了,快遞員打電話讓我回去取,雖然快遞比預定時間晚了三天到,還是要給個好評吧!
  •   不錯,對英差異及翻譯都講的詳細透徹。
  •   看到網(wǎng)上有人說這本書很好,果斷買下,很便宜,內(nèi)容好
  •   內(nèi)容是精華,不多,也不枯燥。
  •   就是簡單很薄!
  •   不過屯著吧
  •   看過pdf版不錯才買的
  •   很薄很小的冊子,可以和陶老師的那本配套看。
    朋友推薦說用來準備CATTI也不錯。
  •   挺好的............沒說的了.....
  •   書很好,發(fā)貨很快
  •   主要從語言對比解讀口譯的技巧,很實用!
  •   很好的口譯理論書
  •   書中提及的東西挺好的,這對于想了解英語翻譯及英漢文化差異的書友來時是個很好的選擇!不過書中有些翻譯與內(nèi)容難免有些陳舊,一些較新的的思想沒有能及時補充,這多多少少都是個遺憾!
  •   雖然不太深入,作為一般院校的??平滩倪€是可以的
  •   這本書總體上說,挺好,挺適用!
  •   書雖然比較薄,頁數(shù)不多,但內(nèi)容還是很充實的,可以帶在包里,隨時拿起來翻看,潛移默化,收益更多。
  •   還不錯吧,有點啟發(fā)
  •   不用去書店買,不錯
    價格實惠
  •   Re***** now!
  •   和筆譯差不多的英漢對比理論。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7