出版時間:2007-1 出版社:大連理工大 作者:胡開寶 頁數(shù):202
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
全書分為六章:第一章“口譯概論”部分闡述了口譯的屬性和標準,以及口譯常用的技巧。第二至第六章分別從英漢語言特征、詞匯、句法、語用和文化等層面分析了英漢語言文化之間的差異,并以此為基礎(chǔ),結(jié)合具體實例的分析,闡述了英漢口譯的具體方法和技巧。編者還根據(jù)具體章節(jié)的內(nèi)容,給每章配有口譯練習題。這些練習題均取自于現(xiàn)場口譯實例,書后附有參考答案。 本書為《實用英漢漢英口譯教程》(陶慶主編,大連理工大學出版社,2006)的姊妹篇,系根據(jù)英漢口譯實踐的重難點編寫而成,具有很強的實用性和針對性本書既可作為英語專業(yè)本科和碩士生專業(yè)課程以及非英語專業(yè)選修課程的口譯教材,又可作為口譯愛好者的口譯入門輔導用書。
書籍目錄
第一章 口譯概論 1.1 口譯定義 1.2 口譯的特性 1.3 口譯標準 1.4 常用口譯技巧 口譯練習一第二章 英漢語言對比與口譯 2.1 綜合語與分析語 2.2 形合與意合 2.3 主語與主題 口譯練習二第三章 英漢詞匯對比與口譯 3.1 英漢詞義對比與口譯選詞 3.2 英漢詞匯搭配對比與口譯選詞 3.3 英漢詞匯色彩對比與口譯選詞 3.4 詞匯的添加、省略與口譯 3.5 詞匯肯定、否定之間的轉(zhuǎn)換與口譯 口譯練習三第四章 英漢句法對比與口譯 4.1 復合句和流水句 4.2 無靈主語與有靈主語 4.3 末端重量與前端重量 4.4 靜態(tài)與動態(tài) 4.5 被動與主動 4.6 肯定與否定 4.7 定語從句的前置與后置 4.7 長句的翻譯 口譯練習四第五章 英漢語用對比與口譯 5.1 英漢語用意義對比與口譯 5.2 英漢語用功能對比與口譯 5.3 套話與口譯 口譯練習五第六章 英漢文化對比與口譯 6.1 英漢思維方式差異與口譯 6.2 英漢文化習俗差異與口譯 6.3 生活環(huán)境差異與口譯 6.4 宗教信仰不同與口譯 6.5 縮略語的翻譯 6.6 文化限定詞的翻譯 6.7 慣用詞語的翻譯 6.8 常用漢語頭銜名稱的英譯 口譯練習六附錄 口譯練習答案參考書目
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載