出版時(shí)間:2005-9 出版社:大連理工 作者:張艷莉,席仲恩 主編 頁(yè)數(shù):247 字?jǐn)?shù):303000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯》一書分為三大部分,第一章“知己知彼”,旨在介紹教學(xué)大綱與考試大綱對(duì)翻譯項(xiàng)目的要求和測(cè)試重點(diǎn),分析了歷年八級(jí)考試翻譯試題的特點(diǎn),介紹了翻譯考試的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),以及翻譯考試中的應(yīng)試策略,并提供了2005年的新專八的翻譯真題和解析,以幫助廣大讀者對(duì)新專八考試的翻譯部分有一個(gè)更全面、更透徹的了解。第二章“各個(gè)擊破”,針對(duì)歷年考試中考生存在的問(wèn)題進(jìn)行了詳細(xì)的評(píng)述,重點(diǎn)介紹考試中常遇見(jiàn)的翻譯問(wèn)題的應(yīng)對(duì)策略。第三章“實(shí)踐出真知”,除提供1996到2004年的翻譯全真試題及評(píng)析外,另外編寫了七十五篇各種不同題材和體裁的練習(xí)篇章以供考生操練翻譯技能,同時(shí)附有詳細(xì)的難點(diǎn)分析和答案供考生參考。 本書是專為英語(yǔ)專業(yè)準(zhǔn)備參加八級(jí)考試的學(xué)生所編,但也可供成人教育及高等教育自學(xué)考試英語(yǔ)專業(yè)本科以及其他具有相當(dāng)水平的學(xué)生使用。
作者簡(jiǎn)介
張艷莉,女,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副教授,博士,碩士生導(dǎo)師。多年來(lái),一直從事英語(yǔ)課程的教學(xué),多次參與英語(yǔ)專業(yè)四、八級(jí)考試的閱卷及相關(guān)研究工作。曾參與考試大綱的研究及修訂工作。近年來(lái)完成教材、論文、教學(xué)參考書等多部(篇)。
書籍目錄
第1章 知己知彼 一、教學(xué)大綱和考試大綱對(duì)學(xué)生翻譯能力的要求 二、翻譯試題的特點(diǎn) 三、翻譯試題的特點(diǎn) 四、八級(jí)考試翻譯應(yīng)試策略 五、八極翻譯應(yīng)試策略 六、新八級(jí)翻譯一瞥第2章 各個(gè)擊破 第一節(jié) 漢譯英常見(jiàn)問(wèn)題分析 一、混淆詞的具體含義和一般含義 二、冠詞的濫用 三、近義詞的濫用 四、詞類的混用 五、多余的翻譯 六、語(yǔ)篇銜接不當(dāng) 第二節(jié) 英譯漢常見(jiàn)問(wèn)題分析 一、詞匯問(wèn)題 二、文化和視角問(wèn)題 第三節(jié) 英漢互譯應(yīng)試技巧講座 一、是是順譯還是打亂譯 二、直譯,意譯,還是譯述? 三、困難詞語(yǔ)繞譯 四、喻體轉(zhuǎn)換 五、同位語(yǔ)的翻譯 六、靈活機(jī)動(dòng)第3章 實(shí)踐出真知 第一節(jié) 翻譯模擬題練習(xí)題及分析 一、英譯漢模擬練習(xí)題及分析 小說(shuō)篇 時(shí)文篇 散文篇 文化篇 地理篇 二、漢譯英模擬練習(xí)題分析 小說(shuō)篇 時(shí)文篇 散文篇 文化篇 地理篇 第二節(jié) 八級(jí)考試翻譯全真試題及分析 一、1996-2004年漢譯英真題及分析 二、1996-2004年英譯漢真題及分析參考書目
章節(jié)摘錄
第1章 知己知彼 同學(xué)們,你們好!經(jīng)過(guò)多年的努力,你們終于要參加英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試了,對(duì)此,我們表示衷心地祝賀!祝大家考出好成績(jī)! 考試猶如作戰(zhàn),要考出好成績(jī),一定要像備戰(zhàn)那樣備考。惟有備戰(zhàn)充分,做到既“知己”也“知彼”,作戰(zhàn)時(shí)方可“百戰(zhàn)不殆”。我們參加八級(jí)考試的目標(biāo)是考出好成績(jī),以合格、優(yōu)良或優(yōu)秀的成績(jī)拿到八級(jí)證書。為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)既定目標(biāo),我們就必須了解我們的“作戰(zhàn)任務(wù)”和“作戰(zhàn)對(duì)象”。 英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試是一場(chǎng)由多個(gè)子戰(zhàn)場(chǎng)組成的綜合性戰(zhàn)役,翻譯就是其中的一個(gè)非常重要的子戰(zhàn)場(chǎng)。在翻譯這個(gè)子戰(zhàn)場(chǎng)上我們的具體作戰(zhàn)任務(wù)是嚴(yán)格按照試題要求完成翻譯任務(wù);我們的主要作戰(zhàn)對(duì)象是閱卷人員,其中包括評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)以及閱卷人員的評(píng)分心理。下面,我們首先介紹現(xiàn)行教學(xué)大綱和新考試大綱對(duì)于八級(jí)翻譯能力的要求,接著簡(jiǎn)要分析一下八級(jí)考試翻譯試題的特點(diǎn)以及翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),最后提出一些提高翻譯考試成績(jī)的應(yīng)對(duì)策略。 一、教學(xué)大綱和考試大綱對(duì)學(xué)生翻譯能力的要求 八級(jí)考試是一種標(biāo)準(zhǔn)參照性考試,其命題范圍的確定、答題要求、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的制定以及最后成績(jī)的解釋或證書的頒布,都嚴(yán)格按照現(xiàn)行教學(xué)大綱的要求進(jìn)行。教學(xué)大綱是一個(gè)很籠統(tǒng)的綱要性文件,不便于命題操作,因此,又以考試大綱的形式具體規(guī)范了八級(jí)考試的內(nèi)容和要求?! 。ㄒ唬┙虒W(xué)大綱對(duì)學(xué)生翻譯能力的要求 現(xiàn)行的《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》(以后簡(jiǎn)稱《大綱》),是高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)大綱修訂小組受教育部委托,對(duì)原有大綱進(jìn)行修訂的結(jié)果。它是規(guī)范和指導(dǎo)我國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)工作的綱領(lǐng)性文件,也是高校英語(yǔ)專業(yè)組織教學(xué)、編寫教材與檢查教學(xué)質(zhì)量的依據(jù)。 《大綱》指出,“為了幫助各校和有關(guān)部門了解執(zhí)行本教學(xué)大綱的情況,教育部委托全國(guó)高校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組在第四學(xué)期和第八學(xué)期分別實(shí)施全國(guó)英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)和八級(jí)統(tǒng)一考試。四級(jí)和八級(jí)考試著重檢查學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言的綜合運(yùn)用能力。”
編輯推薦
《英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯》(沖擊波系列)(Translation of TEM-8)是專為英語(yǔ)專業(yè)準(zhǔn)備參加八級(jí)考試的學(xué)生所編,但也可供成人教育及高等教育自學(xué)考試英語(yǔ)專業(yè)本科以及其他具有相當(dāng)水平的學(xué)生使用。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
沖擊波·英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯 PDF格式下載