出版時間:2005-1 出版社:大連理工大學(xué)出版社 作者:謝金領(lǐng) 頁數(shù):194 字數(shù):280000
前言
全球化首先表現(xiàn)為經(jīng)濟全球化,而全球化面臨的一個重大障礙就是語言交流的障礙。全球化大環(huán)境下的中國又處于經(jīng)濟全面對外開放的形勢下,這就更加激起了外語學(xué)習的熱潮。如果說在我國改革開放初期國家主要需要的是專門學(xué)習外語的人才,那么在經(jīng)濟全球化的今日,需要與外國人打交道的就遠遠不止是專門的外語人才,而是各行各業(yè)各個層次的有關(guān)人員。如果說傳統(tǒng)的涉外活動多涉及外交和少數(shù)對外貿(mào)易的壟斷部門,今天則是全民從事涉外活動,而首當其沖的全面涉外活動就是與外國人做生意,這不僅涉及傳統(tǒng)的進出口的大公司,連農(nóng)民個體生產(chǎn)者要出口自己的產(chǎn)品也要搞涉外貿(mào)易。就連旅游點的當?shù)乩相l(xiāng)也會拿著自家的小產(chǎn)品向外國游客兜售。所以滿足涉外貿(mào)易需要的“商務(wù)英語”(Business English)就成為全民搞涉外活動的第一語言需要。 這種“商務(wù)英語”與傳統(tǒng)的“商務(wù)英語”既有其性,又有差別。相同之處是都屬于專門用途英語(Englishfor Specinc Puroses),是共核英語基礎(chǔ)的延伸。不同之處在于今天的商務(wù)英語的使用者是各行各業(yè)的全民,其中既包含傳統(tǒng)的商務(wù)英語的使用者,更涵蓋對英語一知半解卻又需要使用英語進行各自的“商務(wù)”活動的人們。后者已經(jīng)是或即將成為這一群體的主體?! ∵@一更為廣泛的商務(wù)英語的使用群體需要學(xué)習什么樣的英語呢?傳統(tǒng)的先打好英語語言基礎(chǔ)再學(xué)習與商務(wù)活動相關(guān)的專業(yè)英語的思路顯然是與此要求南轅北轍的。十幾年來我有機會受教育部的委托從事高職高專英語教學(xué)的研究和指導(dǎo)工作,與高職高專教育英語課程教學(xué)指導(dǎo)委員會一道探索出了“實用英語”這一高職高專英語教學(xué)的大方向,受到了教育部和全社會的肯定和歡迎。據(jù)此我認為,我們今天提供給讀者的“商務(wù)英語”應(yīng)該體現(xiàn)如下理念: 1,職業(yè)教育的重要組成部分:“商務(wù)英語”是我國職業(yè)教育的重要組成部分,其教學(xué)目標首先是培養(yǎng)實際使用英語去從事涉外商斧活動的能力,也即能夠處理商務(wù)業(yè)務(wù)的“實用英語”?! ?,符合各個層次的實際需要:這一需要不是學(xué)會一門外語的需要,而是學(xué)會使用英語去從事實際涉外交際的需要。換句話說,學(xué)習目的不是為了今天或以后學(xué)會一門外語,而是為了實際涉外交際的迫切需要。
內(nèi)容概要
本書是新世紀高職教材編委會組編的商務(wù)英語類課程規(guī)劃教材之一。 這是由高職一線教師為商務(wù)英語專業(yè)高年級學(xué)生編寫的筆譯課教材。本教程是嚴格遵循國家教育部對高職院校英語教學(xué)提出的基本要求,堅持實用型人才培養(yǎng)的目標,注意把握“以應(yīng)用為目的,實用為主,夠用為度”的教材編寫原則完成編寫的。 本教程具有如下幾個特色:1.思路清新,框架合理2.突出實用,注重典型3.內(nèi)容翔實,簡明通俗4.體例新穎,語言規(guī)范5.注重實踐,形式多樣。 本教程附錄中所收集的商務(wù)英語翻譯實踐中常用的詞匯和縮略語可以作為英漢互譯的參考資料加以利用。 本教程內(nèi)容以英譯漢為主,兼顧漢譯英,所講述的英漢翻譯理論和技巧大多具有通用性,可以同樣適用于漢譯英。
書籍目錄
Unit 1 Signs標識Unit 2 Trademarks商標Unit 3 Business Forms商用表格Unit 4 Documents單證Unit 5 Company Introductions公司介紹Unit 6 Product Description產(chǎn)品說明Unit 7 Advertisements廣告Unit 8 PR Materials公關(guān)文稿Unit 9 Business Letters商務(wù)信函Unit 10 Business Reports商務(wù)報告Unit 11 Newspaper Excerpts報刊文摘Appendix
章節(jié)摘錄
采用這種翻譯方法時,譯者要注意所選字詞的表意效果,音意兼譯雖不能保證準確地傳達原詞的全部信息,但可以近似或部分地表達所指事物的性狀。vitamin本意是“至關(guān)重要的物質(zhì)”,譯成“維生素”或“維他命”很貼切;“基因”把gene解釋為遺傳的基本因子;Sprite譯成“雪碧”,像是雪水一樣碧透的飲料,博得女士們的青睞。同時還要注意漢語的習慣和規(guī)范,尤其是詞類、詞性、搭配、字數(shù)幾個方面。。Bye-bye是動詞,譯為“拜拜”也是動詞,由單字動詞重疊成雙字動詞。音譯之后若意猶未盡,可加一個字,表示事物類別,例如:shark鯊魚、beer啤酒、valve閥門、ballet,芭蕾舞、jazz爵士樂、jeep吉普車、carbine卡賓槍、sauna桑拿浴、AIDS艾滋病、Euro歐元、hula loop呼啦圈、Scotland Yard蘇格蘭場、scratch card刮刮卡。采用音意兼顧法還要考慮譯文所激發(fā)的聯(lián)想效果,如:坦克(tank)像是一種在平坦地面克敵制勝的武器,納粹(Nazi)使人想到該黨專門接納純粹的法西斯分子,蓋世太保(Gestapo)像是權(quán)力蓋世的警察,P&G不顧原義,譯成“寶潔”,合乎洗滌用品的用途。美國有一種叫Revlon的化妝品被巧妙地譯為“露華濃”,該詞取自唐朝詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩《清平調(diào)三章》之一:“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢?!?/pre>圖書封面
評論、評分、閱讀與下載