出版時間:2003-7 出版社:大連理工大學出版社 作者:侯國金 頁數:259 字數:257000
Tag標簽:無
內容概要
本書前面介紹口譯的方法,尤其是順譯的技巧。隨后是大量順譯練習。雖然沒有分中級和高級,但是由于由短語到句子,由句子到段落,由段落到篇章,且覆蓋許多話題,難易不一,因此,適合由中級到高級的操練。然后是我們提供的譯文。最后附上相關口譯考試大綱和考試樣題。順譯法在筆者長期口譯實踐中得到了檢驗和發(fā)展,于是寫成了此書。
作者簡介
侯國金:上海外國語大學博士(英語語用學方向)。研究和筆耕有較多成果:“瑪那英語說霸系列”和專著共計12本,論文35篇,刊登于外語類核心刊物、重要刊物和省級刊物。散文6篇。還有未發(fā)表的英語詩歌30首。代表作:《英語語言學精要問答與考試指南》(中國地質大學出版社,1998出版);《新世紀英語教學理論與實踐》(同上,1997年出版)。
書籍目錄
第一部分 口譯理論常識第二部分 順譯法口譯技巧第三部分 順譯技巧綜合演示第四部分 順譯大練兵第五部分 答案第六部分 口譯分類詞匯表第七部分 口譯與聽力自學考試大綱及試題樣本(高等教育自學考試)第八部分 英漢順譯天天練附錄后記
媒體關注與評論
什么叫順譯法?順譯法——就是按原文的詞序一個意群一個意群地翻譯,必要時做些“焊接”。順譯的特點是快,口語化,適于口譯和一般難度的筆譯。我們提倡順譯,是因為它好學,也因為在普通筆譯和一般口譯中,人們注重的是效率,而效率主要是速度。例如,在口譯過程中,口譯人員不能吞吞吐吐,因為聽眾指望譯員快速地翻譯。
編輯推薦
什么叫順譯法?順譯法——就是按原文的詞序一個意群一個意群地翻譯,必要時做些“焊接”。順譯的特點是快,口語化,適于口譯和一般難度的筆譯。我們提倡順譯,是因為它好學,也因為在普通筆譯和一般口譯中,人們注重的是效率,而效率主要是速度。例如,在口譯過程中,口譯人員不能吞吞吐吐,因為聽眾指望譯員快速地翻譯。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載