實用中日口譯即席翻譯同聲傳譯

出版時間:2009-8  出版社:大連理工大學(xué)出版社  作者:周殿清 編著  頁數(shù):657  字數(shù):527000  
Tag標簽:無  

前言

  本書的基礎(chǔ)是大連外國語學(xué)院日本語學(xué)院同聲傳譯課的教材,應(yīng)兄弟院校和社會上的需要,于1991年公開出版。此次作者對全書做了大量增補,再版發(fā)行。  在語言實踐中,口譯有特殊的意義、特殊的性格和難度。尤其同聲傳譯,除要有豐富’、堅實的外語和母語基礎(chǔ)知識外,還要求有快速、靈敏的反應(yīng)能力,要求有熟練的雙語思維能力。這是一種難度比較高的技能,只有通過有效的、科學(xué)的訓(xùn)練才能獲得。據(jù)我所知,國內(nèi)開設(shè)日語專業(yè)的各級各類學(xué)校、訓(xùn)練班,常有偏重傳授知識,相對忽略技能訓(xùn)練的傾向。其原因,主要不是由于不了解掌握技能的重要性,而是由于技能訓(xùn)練的條件不夠充足。技能的訓(xùn)練,首先要求訓(xùn)練者(教師)有高水平的外語實踐能力并掌握科學(xué)的訓(xùn)練方法,并且還要求有必要的輔助設(shè)備,并盡可能創(chuàng)造有利的外語環(huán)境。如果這些條件都不十分理想,再沒有可以遵循的較好的教材,工作就更困難了。在這種情況下,本書的出版應(yīng)當(dāng)說起到了雪中送炭的作用。

內(nèi)容概要

這部書的量很大,語言材料十分豐富。在外語學(xué)習(xí)中,量起著極大的作用。量的積累和反復(fù)的操練,是熟巧的基本條件。表演藝術(shù)的“臺上三分鐘,臺上十年功”說的就是這個道理。    書中的語言材料,不論是日語或漢譯日,也不論是文字的、聲音的,都是經(jīng)過反復(fù)推敲的。本書在編寫和定稿時得到日本專家很大的幫助;錄音則聘請日本廣播員擔(dān)任。這對于保證教材質(zhì)量起到很大的作用。    書中的內(nèi)容包羅廣泛,取材適應(yīng)涉外活動等多方面多層次的需要。課文、練習(xí)、關(guān)聯(lián)詞的許多句子和表達方式可以套用、仿用。所認,這雖是同聲傳譯的教材,用途并不只限于作同聲傳譯的技能訓(xùn)練,對于一般的口譯乃至筆譯也是很有實用價值的。

書籍目錄

第1課第2課第3課第4課第5課第6課第7課第8課第9課第10課第11課第12課第13課第14課第15課第16課第17課第18課第19課第20課第21課附錄1 答案附錄2 資料

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    實用中日口譯即席翻譯同聲傳譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計4條)

 
 

  •   這本書我找了很久,終于在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)找到了,當(dāng)時的感覺就是“當(dāng)當(dāng)”不愧是第一大網(wǎng)上書店。其實我當(dāng)時也是無意中發(fā)現(xiàn)的,因為以“中日口譯即席翻譯”來搜索的話,就搜索不到這本書,所以提議當(dāng)當(dāng),錄入書名時要考慮如何才能讓大家更容易找到所需要的書。不過,能夠買到這本書,已經(jīng)很感謝當(dāng)當(dāng)了。謝謝!
  •   本來寄過來的書沒有光盤,聯(lián)系了下當(dāng)當(dāng)退貨,2天就拿了本全新的來。另外書的內(nèi)容很詳實
  •   大學(xué)里讀覺得很難,也不實用現(xiàn)在依然很難,不過覺得實用多了。特別是開幕辭之類的翻譯,很有參考價值。只是MP3的音質(zhì)不太好,有些部分還不如以前買的磁帶沒什么兩樣。不過因為現(xiàn)在都不用磁帶了,只能用mp3了
  •   我是幫別人買的,先一次買了2冊,后來又要我買了1冊.
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7