英漢互譯教程

出版時(shí)間:2010-9  出版社:華中科技大學(xué)出版社  作者:謝群 編  頁數(shù):207  

內(nèi)容概要

《英漢互譯教程》以培養(yǎng)翻譯實(shí)踐技能為宗旨,以樹立篇章意識(shí)為主線,輔以開放式文本案例,在講解、評(píng)析與鑒賞中引領(lǐng)學(xué)生掌握基本翻譯技巧。    本教程正文共八章,各章節(jié)聯(lián)系緊密、互為呼應(yīng),將語篇、文體、文化、翻譯技巧、輔助資源等各個(gè)側(cè)面有機(jī)融合。    附錄由兩部分構(gòu)成:翻譯工作坊實(shí)錄和練習(xí)參考答案。前者是編者在實(shí)際翻譯教學(xué)中所采用的部分資料,真實(shí)呈現(xiàn)出翻譯訓(xùn)練中遇到的困難與出現(xiàn)的問題;后者是前面各部分練習(xí)的參考答案。由于“翻譯永無定本”,僅供讀者作為參考或評(píng)析的范例。

書籍目錄

第1章  緒論  1.1  翻譯的分類  1.2  翻譯的標(biāo)準(zhǔn)  1.3  翻譯的過程  1.4  合格的譯者第2章  語篇與翻譯  2.1  銜接與翻譯    2.1.1  照應(yīng)    2.1.2  替代    2.1.3  復(fù)現(xiàn)  2.2  文體與翻譯    2.2.1  文體的定義    2.2.2  文體的分類    2.2.3  文體分析與翻譯  2.3  思維與翻譯    2.3.1  綜合與分析    2.3.2  形合與意合    2.3.3  平實(shí)與浮華    2.3.4  螺旋型結(jié)構(gòu)與直線型結(jié)構(gòu)  2.4  譯者與讀者    2.4.1  讀者的審美期待    2.4.2  讀者的接受預(yù)期    2.4.3  譯者的主體性第3章  語義與翻譯  3.1  縱聚合與橫組合    3.1.1  詞義的縱聚合關(guān)系    3.1.2  詞義的橫組合關(guān)系  3.2  指稱意義與蘊(yùn)含意義  3.3  語境與翻譯  3.4  文體與翻譯  3.5  語域與翻譯第4章  英漢翻譯技巧  4.1  詞意的確定  4.2  五種常見翻譯技巧    4.2.1  增譯法    4.2.2  詞類轉(zhuǎn)移法    4.2.3  語態(tài)轉(zhuǎn)換法    4.2.4  詞序或句序調(diào)整法    4.2.5  復(fù)合句的分譯法第5章  漢英翻譯技巧  5.1  漢語詞語的英譯    5.1.1  漢語詞語英譯的基本原則    5.1.2  詞義空缺與翻譯    5.1.3  成語、四字格與俗語的翻譯  5.2  漢語句子的英譯    5.2.1  主語的確定    5.2.2  謂語的確定    5.2.3  語序的調(diào)整  5.3  漢語篇章的英譯  5.4  漢語英譯的邏輯問題第6章  應(yīng)用文體翻譯  6.1  法律翻譯    6.1.1  法律文本的語言特征    6.1.2  法律文本的詞匯特征    6.1.3  法律文本的句法特征    6.1.4  法律翻譯的基本原則    6.1.5  法律翻譯的基本技巧    6.1.6  法律文本中常用短語的翻譯    6.1.7  法律文本中常用句型的翻譯  6.2  商務(wù)翻譯    6.2.1  商務(wù)文本的特征    6.2.2  商務(wù)文本翻譯的原則    6.2.3  常見商務(wù)文本  6.3  媒體翻譯    6.3.1  新聞標(biāo)題    6.3.2  標(biāo)題的時(shí)態(tài)與語態(tài)    6.3.3  標(biāo)題的選詞    6.3.4  標(biāo)題的翻譯    6.3.5  新聞導(dǎo)語和主體  6.4  科普作品翻譯  6.5  學(xué)術(shù)論文摘要翻譯    6.5.1  英語學(xué)術(shù)論文摘要的語言特點(diǎn)    6.5.2  學(xué)術(shù)論文摘要翻譯  6.6  文學(xué)翻譯    6.6.1  文學(xué)語言的基本特征    6.6.2  形象性的翻譯    6.6.3  蘊(yùn)藉性的翻譯    6.6.4  文學(xué)風(fēng)格的翻譯第7章  翻譯與文化  7.1  文化的定義  7.2  文化及文化詞語的分類    7.2.1  生態(tài)文化(環(huán)境文化)    7.2.2  物質(zhì)文化    7.2.3  精神文化  7.3  文化因素與翻譯策略  7.4  文化缺省與翻譯補(bǔ)償    7.4.1  文外補(bǔ)償    7.4.2  文內(nèi)補(bǔ)償    7.4.3  刪除    7.4.4  硬譯  7.5  文化因素翻譯與認(rèn)知隱喻觀    7.5.1  萊科夫的隱喻觀與傳統(tǒng)隱喻觀的差別    7.5.2  認(rèn)知隱喻觀與文化翻譯的策略第8章  翻譯與信息化技術(shù)  8.1  網(wǎng)絡(luò)資源使用方法    8.1.1  搜索引擎    8.1.2  查詢?nèi)嗣?、地名、機(jī)構(gòu)名稱    8.1.3  查詢專業(yè)術(shù)語    8.1.4  查詢文本和用法  8.2  常見翻譯軟件的使用及局限性    8.2.1  詞典軟件    8.2.2  在線翻譯    8.2.3  計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件附錄Ⅰ  翻譯工作坊實(shí)錄附錄Ⅱ  練習(xí)參考答案參考文獻(xiàn)

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英漢互譯教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)9條)

 
 

  •   中南財(cái)大翻譯碩士用書
  •   是上課用的教材
  •   內(nèi)容不錯(cuò) 理論結(jié)合例子,理解比較容易 就是沒有習(xí)題一類的
  •   翻譯教程必備啊、
  •   翻譯碩士考試用書,正版書。
  •   要仔細(xì)研究,還滿難懂的
  •   上課需要用的書 感覺寫的還蠻不錯(cuò)的 都有涉及
  •   我們學(xué)院的老師出的書 自己用的也是這本教材
  •   看到書沒有什么驚喜,不過書的內(nèi)容還比較實(shí)際吧
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7