出版時(shí)間:2010-9 出版社:華中科技大學(xué)出版社 作者:謝群 編 頁(yè)數(shù):207
內(nèi)容概要
《英漢互譯教程》以培養(yǎng)翻譯實(shí)踐技能為宗旨,以樹(shù)立篇章意識(shí)為主線,輔以開(kāi)放式文本案例,在講解、評(píng)析與鑒賞中引領(lǐng)學(xué)生掌握基本翻譯技巧。 本教程正文共八章,各章節(jié)聯(lián)系緊密、互為呼應(yīng),將語(yǔ)篇、文體、文化、翻譯技巧、輔助資源等各個(gè)側(cè)面有機(jī)融合。 附錄由兩部分構(gòu)成:翻譯工作坊實(shí)錄和練習(xí)參考答案。前者是編者在實(shí)際翻譯教學(xué)中所采用的部分資料,真實(shí)呈現(xiàn)出翻譯訓(xùn)練中遇到的困難與出現(xiàn)的問(wèn)題;后者是前面各部分練習(xí)的參考答案。由于“翻譯永無(wú)定本”,僅供讀者作為參考或評(píng)析的范例。
書(shū)籍目錄
第1章 緒論 1.1 翻譯的分類 1.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 1.3 翻譯的過(guò)程 1.4 合格的譯者第2章 語(yǔ)篇與翻譯 2.1 銜接與翻譯 2.1.1 照應(yīng) 2.1.2 替代 2.1.3 復(fù)現(xiàn) 2.2 文體與翻譯 2.2.1 文體的定義 2.2.2 文體的分類 2.2.3 文體分析與翻譯 2.3 思維與翻譯 2.3.1 綜合與分析 2.3.2 形合與意合 2.3.3 平實(shí)與浮華 2.3.4 螺旋型結(jié)構(gòu)與直線型結(jié)構(gòu) 2.4 譯者與讀者 2.4.1 讀者的審美期待 2.4.2 讀者的接受預(yù)期 2.4.3 譯者的主體性第3章 語(yǔ)義與翻譯 3.1 縱聚合與橫組合 3.1.1 詞義的縱聚合關(guān)系 3.1.2 詞義的橫組合關(guān)系 3.2 指稱意義與蘊(yùn)含意義 3.3 語(yǔ)境與翻譯 3.4 文體與翻譯 3.5 語(yǔ)域與翻譯第4章 英漢翻譯技巧 4.1 詞意的確定 4.2 五種常見(jiàn)翻譯技巧 4.2.1 增譯法 4.2.2 詞類轉(zhuǎn)移法 4.2.3 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法 4.2.4 詞序或句序調(diào)整法 4.2.5 復(fù)合句的分譯法第5章 漢英翻譯技巧 5.1 漢語(yǔ)詞語(yǔ)的英譯 5.1.1 漢語(yǔ)詞語(yǔ)英譯的基本原則 5.1.2 詞義空缺與翻譯 5.1.3 成語(yǔ)、四字格與俗語(yǔ)的翻譯 5.2 漢語(yǔ)句子的英譯 5.2.1 主語(yǔ)的確定 5.2.2 謂語(yǔ)的確定 5.2.3 語(yǔ)序的調(diào)整 5.3 漢語(yǔ)篇章的英譯 5.4 漢語(yǔ)英譯的邏輯問(wèn)題第6章 應(yīng)用文體翻譯 6.1 法律翻譯 6.1.1 法律文本的語(yǔ)言特征 6.1.2 法律文本的詞匯特征 6.1.3 法律文本的句法特征 6.1.4 法律翻譯的基本原則 6.1.5 法律翻譯的基本技巧 6.1.6 法律文本中常用短語(yǔ)的翻譯 6.1.7 法律文本中常用句型的翻譯 6.2 商務(wù)翻譯 6.2.1 商務(wù)文本的特征 6.2.2 商務(wù)文本翻譯的原則 6.2.3 常見(jiàn)商務(wù)文本 6.3 媒體翻譯 6.3.1 新聞標(biāo)題 6.3.2 標(biāo)題的時(shí)態(tài)與語(yǔ)態(tài) 6.3.3 標(biāo)題的選詞 6.3.4 標(biāo)題的翻譯 6.3.5 新聞導(dǎo)語(yǔ)和主體 6.4 科普作品翻譯 6.5 學(xué)術(shù)論文摘要翻譯 6.5.1 英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文摘要的語(yǔ)言特點(diǎn) 6.5.2 學(xué)術(shù)論文摘要翻譯 6.6 文學(xué)翻譯 6.6.1 文學(xué)語(yǔ)言的基本特征 6.6.2 形象性的翻譯 6.6.3 蘊(yùn)藉性的翻譯 6.6.4 文學(xué)風(fēng)格的翻譯第7章 翻譯與文化 7.1 文化的定義 7.2 文化及文化詞語(yǔ)的分類 7.2.1 生態(tài)文化(環(huán)境文化) 7.2.2 物質(zhì)文化 7.2.3 精神文化 7.3 文化因素與翻譯策略 7.4 文化缺省與翻譯補(bǔ)償 7.4.1 文外補(bǔ)償 7.4.2 文內(nèi)補(bǔ)償 7.4.3 刪除 7.4.4 硬譯 7.5 文化因素翻譯與認(rèn)知隱喻觀 7.5.1 萊科夫的隱喻觀與傳統(tǒng)隱喻觀的差別 7.5.2 認(rèn)知隱喻觀與文化翻譯的策略第8章 翻譯與信息化技術(shù) 8.1 網(wǎng)絡(luò)資源使用方法 8.1.1 搜索引擎 8.1.2 查詢?nèi)嗣⒌孛?、機(jī)構(gòu)名稱 8.1.3 查詢專業(yè)術(shù)語(yǔ) 8.1.4 查詢文本和用法 8.2 常見(jiàn)翻譯軟件的使用及局限性 8.2.1 詞典軟件 8.2.2 在線翻譯 8.2.3 計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件附錄Ⅰ 翻譯工作坊實(shí)錄附錄Ⅱ 練習(xí)參考答案參考文獻(xiàn)
圖書(shū)封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版