出版時(shí)間:2009-7 出版社:華中科技大學(xué)出版社 作者:金朋蓀,金明蓀 著 頁(yè)數(shù):420
前言
隨著國(guó)際交往日益頻繁及中國(guó)加入WTO,翻譯工作日顯重要。為滿足新時(shí)期國(guó)家和社會(huì)對(duì)人才培養(yǎng)的需要,幫助讀者提高英漢互譯能力,我們根據(jù)多年積累的外語(yǔ)教學(xué)、翻譯實(shí)踐和翻譯理論研究的體驗(yàn)和心得,吸收現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、詞匯學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、翻譯學(xué)等學(xué)科理論編寫(xiě)了這本書(shū)?! ∥覀兒芨吲d得到了華中科技大學(xué)出版社的支持,使我們多年的科研成果得以出版?! ”緯?shū)第一、第二章 陳述了翻譯理論,對(duì)常用的翻譯理論如:“信、達(dá)、雅”、功能對(duì)等理論、目的論及紐馬克的翻譯理論等進(jìn)行了描述。第三章 對(duì)英漢語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞匯、表達(dá)結(jié)構(gòu)上的異同進(jìn)行了比較,同時(shí),對(duì)中西方思維方式及文化方面的差異也進(jìn)行了分析。上述三章為英漢互譯提供了理論依據(jù)。在隨后的第四、第五章 中,結(jié)合翻譯原則,以大量的實(shí)例對(duì)詞義辨識(shí)、選擇與引申,以及英譯漢和漢譯英的基本翻譯技巧進(jìn)行了講解。第六至第十章 ,在詞語(yǔ)、短語(yǔ)、句子、句群與段落、語(yǔ)篇五個(gè)層次,從英漢兩種語(yǔ)言對(duì)比角度,進(jìn)行翻譯理論、方法和技巧的闡述。第十一、第十二章 介紹了習(xí)語(yǔ)、委婉語(yǔ)的翻譯和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯。我們希望這樣安排,大致構(gòu)成一個(gè)基本完整的體系,可以幫助讀者掌握翻譯的基本原理、基本方法和基本技巧?! ”緯?shū)的特點(diǎn)是理論與實(shí)踐相結(jié)合,學(xué)術(shù)性、知識(shí)性和實(shí)用性并重,內(nèi)容充實(shí),編排合理,比較適合英語(yǔ)專業(yè)本、專科、大學(xué)英語(yǔ)學(xué)生及翻譯自學(xué)者學(xué)習(xí)和使用。 本書(shū)由趙玉閃編寫(xiě)第一、二章,第五章 的一、二、三、四、六節(jié)及第六章 的二、四、五、六、七節(jié)的漢譯英部分;呂亮球編寫(xiě)第三、四章;施健編寫(xiě)第六章 第一至第八節(jié) 的英譯漢部分。
內(nèi)容概要
《大學(xué)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》第一、第二章陳述了翻譯理論,對(duì)常用的翻譯理論如:“信、達(dá)、雅”、功能對(duì)等理論、目的論及紐馬克的翻譯理論等進(jìn)行了描述。第三章對(duì)英漢語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞匯、表達(dá)結(jié)構(gòu)上的異同進(jìn)行了比較,同時(shí),對(duì)中西方思維方式及文化方面的差異也進(jìn)行了分析。上述三章為英漢互譯提供了理論依據(jù)。在隨后的第四、第五章中,結(jié)合翻譯原則,以大量的實(shí)例對(duì)詞義辨識(shí)、選擇與引申,以及英譯漢和漢譯英的基本翻譯技巧進(jìn)行了講解。第六至第十章,在詞語(yǔ)、短語(yǔ)、句子、句群與段落、語(yǔ)篇五個(gè)層次,從英漢兩種語(yǔ)言對(duì)比角度,進(jìn)行翻譯理論、方法和技巧的闡述。第十一、第十二章介紹了習(xí)語(yǔ)、委婉語(yǔ)的翻譯和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯。我們希望這樣安排,大致構(gòu)成一個(gè)基本完整的體系,可以幫助讀者掌握翻譯的基本原理、基本方法和基本技巧?! 洞髮W(xué)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》的特點(diǎn)是理論與實(shí)踐相結(jié)合,學(xué)術(shù)性、知識(shí)性和實(shí)用性并重,內(nèi)容充實(shí),編排合理,比較適合英語(yǔ)專業(yè)本、???、大學(xué)英語(yǔ)學(xué)生及翻譯自學(xué)者學(xué)習(xí)和使用。
書(shū)籍目錄
第一章 翻譯概論第一節(jié) 翻譯是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,是跨文化轉(zhuǎn)換第二節(jié) 翻譯是科學(xué),是藝術(shù),是技能第三節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第四節(jié) 翻譯的方法:直譯、意譯、音譯第五節(jié) 翻譯的過(guò)程第二章 中西方的翻譯實(shí)踐與翻譯理論研究第一節(jié) 中國(guó)的翻譯實(shí)踐與翻譯理論研究一、中國(guó)的翻譯實(shí)踐二、中國(guó)的翻譯理論研究第二節(jié) 西方的翻譯實(shí)踐與翻譯理論研究一、西方的翻譯實(shí)踐二、西方的翻譯理論研究第三節(jié) 現(xiàn)代國(guó)外翻譯理論一、奈達(dá)的功能對(duì)等理論二、現(xiàn)代功能翻譯理論的核心——目的論三、紐馬克翻譯理論第三章 英漢語(yǔ)言、思維和文化的對(duì)比第一節(jié) 英漢語(yǔ)言對(duì)比一、英漢語(yǔ)言的發(fā)展二、語(yǔ)音上的對(duì)比三、英漢語(yǔ)言的類型四、詞匯上的對(duì)比五、英漢表達(dá)結(jié)構(gòu)的對(duì)比第二節(jié) 思維方式的對(duì)比一、抽象思維和形象思維二、直線思維和曲線思維三、形式邏輯和辯證思維第三節(jié) 英漢文化的對(duì)比一、英漢兩種表達(dá)的文化意蘊(yùn)的對(duì)比二、英漢兩種語(yǔ)言中顏色詞意蘊(yùn)的異同三、英語(yǔ)和漢語(yǔ)中動(dòng)物或某些物體比喻的異同四、成語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言的對(duì)比第四章 詞義辨識(shí)、選擇與引申第一節(jié) 詞義辨識(shí)和詞語(yǔ)選擇一、根據(jù)詞形結(jié)構(gòu)辨識(shí)詞義和選擇詞語(yǔ)二、根據(jù)詞類確定詞義和選擇詞語(yǔ)三、根據(jù)詞的搭配習(xí)慣確定詞義和選擇詞語(yǔ)四、根據(jù)上下文確定詞義和選擇詞語(yǔ)五、根據(jù)修辭的要求確定詞義和選擇詞語(yǔ)六、根據(jù)詞的褒貶色彩確定詞義和選擇詞語(yǔ)七、根據(jù)所屬的專業(yè)確定詞義和選擇詞語(yǔ)八、英國(guó)英語(yǔ)與美國(guó)英語(yǔ)的辨識(shí)第二節(jié) 詞義的引申一、抽象意義與具體意義之間的引申二、詞的含蓄意義的引申三、對(duì)一些專有名詞的意義加以引申四、成語(yǔ)、比喻、典故、委婉語(yǔ)的詞義引申第五章 英漢互譯常用技巧第一節(jié) 轉(zhuǎn)譯法(詞類轉(zhuǎn)換)一、英譯漢詞類的轉(zhuǎn)換二、漢譯英詞類的轉(zhuǎn)換第二節(jié) 省譯法一、英譯漢的省略二、漢譯英的省略第三節(jié) 增譯法一、英譯漢的增詞二、漢譯英的增詞第四節(jié) 正反、反正表達(dá)法一、英譯漢正反轉(zhuǎn)譯二、漢譯英正反轉(zhuǎn)譯第五節(jié) 否定意義的翻譯一、英語(yǔ)否定的表達(dá)及翻譯二、漢語(yǔ)否定的表達(dá)及翻譯第六節(jié) 重復(fù)法一、重復(fù)主干詞匯二、重復(fù)代詞所替代的名詞三、重復(fù)上文中出現(xiàn)過(guò)的詞四、修辭性重復(fù)第六章 詞語(yǔ)的翻譯第一節(jié) 名詞的翻譯一、英漢專有名詞的翻譯二、英語(yǔ)普通名詞的翻譯三、漢語(yǔ)普通名詞的翻譯四、英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)的翻譯第二節(jié) 代詞的翻譯一、英語(yǔ)代詞的翻譯二、漢語(yǔ)代詞的翻譯第三節(jié) 冠詞的翻譯一、不定冠詞a(an)的一般翻譯二、定冠詞the的一般譯法三、冠詞和抽象名詞或具體名詞連用的譯法第四節(jié) 形容詞的翻譯一、英語(yǔ)形容詞翻譯二、漢語(yǔ)形容詞的翻譯第五節(jié) 副詞的翻譯一、英語(yǔ)副詞的翻譯二、漢語(yǔ)副詞的翻譯第六節(jié) 動(dòng)詞的翻譯一、英語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯二、漢語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯三、時(shí)態(tài)的翻譯四、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯五、虛擬語(yǔ)氣的翻譯第七節(jié) 介詞的翻譯一、英語(yǔ)介詞的翻譯二、漢語(yǔ)介詞的翻譯第八節(jié) 連詞的翻譯一、英語(yǔ)連詞的翻譯二、漢語(yǔ)連詞的翻譯第九節(jié) 數(shù)詞、量詞的翻譯一、數(shù)詞和量詞二、數(shù)字的翻譯三、數(shù)量增加的翻譯四、數(shù)量減少的翻譯五、百分?jǐn)?shù)的增減第七章 短語(yǔ)的翻譯第一節(jié) 分詞短語(yǔ)的翻譯一、現(xiàn)在分詞短語(yǔ)的翻譯二、過(guò)去分詞短語(yǔ)的翻譯第二節(jié) 介詞短語(yǔ)的翻譯一、譯成前置定語(yǔ)二、介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)的翻譯三、介詞短語(yǔ)作表語(yǔ)的翻譯四、介詞短語(yǔ)作補(bǔ)語(yǔ)的翻譯五、介詞短語(yǔ)作主語(yǔ)的翻譯六、介詞短語(yǔ)作賓語(yǔ)的翻譯七、副詞性和名詞性的介詞短語(yǔ)的翻譯……第八章 句子的翻譯第九章 句群與段落的翻譯第十章 語(yǔ)篇的翻譯第十一章 英漢習(xí)語(yǔ)、委婉語(yǔ)的翻譯第十二章 大寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
第一章 翻譯概論 第一節(jié) 翻譯是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,是跨文化轉(zhuǎn)換 語(yǔ)言是隨著社會(huì)的產(chǎn)生而產(chǎn)生,并隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展的。語(yǔ)言是文化的組成部分,一種語(yǔ)言既是民族文化的表現(xiàn)形式,又是民族文化的映現(xiàn)。由于各民族的自然環(huán)境、歷史背景、傳統(tǒng)觀念、風(fēng)俗人情、宗教信仰、生活習(xí)慣等各不相同,因而也就形成了各民族不同的文化。漢語(yǔ)體現(xiàn)了漢語(yǔ)民族的文化,英語(yǔ)體現(xiàn)了英語(yǔ)民族的文化?! ∪祟惖恼Z(yǔ)言有數(shù)千種,由于使用的語(yǔ)言不同,文化不同,對(duì)同一種事物的表達(dá)方式不同,使得使用不同語(yǔ)言的人們之間不能溝通,不能直接進(jìn)行交流。是翻譯,通過(guò)把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,才使得語(yǔ)言不通的人們能夠相互溝通、相互理解?! 》g的概念很廣,廣義地說(shuō)它包括語(yǔ)言和非語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言實(shí)際上就是一種語(yǔ)碼。人們用語(yǔ)言進(jìn)行交流的過(guò)程,就是“編碼”和“解碼”的過(guò)程。所謂“編碼”,就是人們把自己想描述的客觀事物,或想表達(dá)的思想感情轉(zhuǎn)換成語(yǔ)碼,即用語(yǔ)碼來(lái)表達(dá)。而“解碼”就是理解源語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的信息后,再把它轉(zhuǎn)換成譯人語(yǔ)表達(dá)出來(lái)?! 恼Z(yǔ)言的角度上說(shuō),通常人們給翻譯下的定義為:翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)。 翻譯是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,但由于語(yǔ)言是文化的載體,文化信息是語(yǔ)言的內(nèi)容,所以如果譯者只了解本民族文化,不了解他民族文化,又何以把其他民族的文化信息表達(dá)出來(lái)。因此,我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到:翻譯不僅是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,又是一種跨文化轉(zhuǎn)換,而且,從某種意義上說(shuō),語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換只是翻譯的表層,而文化信息的傳遞才是翻譯的實(shí)質(zhì)和目的。
圖書(shū)封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
大學(xué)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐 PDF格式下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版