出版時(shí)間:2002-7 出版社:華中科技大學(xué)出版社 作者:楊賢玉 頁數(shù):236頁 譯者:封春英 注解
前言
由于多年在高校教授和研究翻譯,我對翻譯教材的情況自然比較注意。我國翻譯教材的現(xiàn)狀如何呢?我認(rèn)為,其答案可以用常言一言以蔽之日:“百花齊放,百家爭鳴”或“八仙過海,各顯神通”。對于這一情況,已有學(xué)者進(jìn)行過精心的研究。其最突出的成果,就我所知,當(dāng)屬2001年7月由上海外語教育出版社出版的《中國英漢翻譯教材研究(1949—1998)》一書——中山大學(xué)英文系主任張美芳博士歷時(shí)3年多潛心研究之結(jié)晶。張博士在這一專著中說,她收集到的1949年至1998年約半個(gè)世紀(jì)我國出版的翻譯教材多達(dá)115種,并對之進(jìn)行了分類。按教材涉及的范圍,可分為綜合性基礎(chǔ)教材、科技翻譯教材、文學(xué)翻譯教材、商貿(mào)翻譯教材和口譯教材5大類;按教材所遵循的理論,可分為詞法、句法流派、功能流派和當(dāng)代譯論流派3大類。從上述100多種教材中,她選出了12種有代表性的進(jìn)行重點(diǎn)分析和研究。這12種教材是:(詞法、句法流派)陸殿揚(yáng)《英漢翻譯理論與技巧》(1958)、張培基等《英漢翻譯教程》(1980)、馮樹鑒《實(shí)用英漢翻譯技巧》(1995)、(功能流派)王逢鑫《英漢口譯教程》(1992)、吳冰主編《漢譯英口譯教程》(修訂本,1995)、郭頤頓、張穎《商務(wù)英漢翻譯教程》(1995)、張鸞鈴《實(shí)用英漢翻譯技巧》(1996)、譚寶全《現(xiàn)代英語翻譯訣竅》(1997)、(當(dāng)代譯論流派)柯平《英漢與漢英翻譯教程》(1993)、楊莉藜《英漢互譯教程》(1993)、范仲英《實(shí)用翻譯教程》(1994)和陳宏薇《新實(shí)用漢譯英教程》(1996)。對于這lO多種教材,大多數(shù)我都研讀過或參閱過。它們均有特色,不存在明顯高下或孰優(yōu)孰劣之分?實(shí)可謂是各有千秋,是無法相互替代的。我所讀到的其他各種教材,其情況也基本如此。于是乎,我腦海中便不由自主地出現(xiàn)一種想法:翻譯教材似乎已經(jīng)夠多夠用了,這一園地已是百花盛開,無須再由什么人士來栽花了?! ⊥ㄗx楊賢玉教授的大作《翻譯理論與教學(xué)實(shí)踐》之后,我改變了原來的想法。為什么?因?yàn)樗c我看過的所有翻譯教材相比,有著鮮明的特色,是翻譯教材百花園中還找不到的一枝異常奪目的奇葩。若將之移栽至百花園,此園無疑會更加美麗,更具魅力。
內(nèi)容概要
本書包括:理論篇、教學(xué)篇、實(shí)踐篇等內(nèi)容。
書籍目錄
第一部分 理論篇第一章 翻譯的基本知識第一節(jié) 翻譯的概念與分類第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與方法第三節(jié) 翻譯的準(zhǔn)備與過程第二章 翻譯的常用技巧第一節(jié) 遣詞法第二節(jié) 換譯法第三節(jié) 增譯法第四節(jié) 重譯法第五節(jié) 省譯法第六節(jié) 反譯法第七節(jié) 分譯法第八節(jié) 倒譯法第三章 翻譯的相關(guān)因素第一節(jié) 文化與翻譯第二節(jié) 邏輯與翻譯第三節(jié) 修辭與翻譯第四節(jié) 風(fēng)格與翻譯第二部分 教學(xué)篇第四章 翻譯與外語教學(xué)第一節(jié) 翻譯在外語教學(xué)法主要流派中的地位第二節(jié) 對翻譯的錯(cuò)誤認(rèn)識第三節(jié) 翻譯與外語學(xué)習(xí)第五章 適當(dāng)利用母語 適量進(jìn)行對比第一節(jié) 適當(dāng)利用母語第二節(jié) 適量進(jìn)行對比第六章 翻譯在初中英語教學(xué)中的運(yùn)用第一節(jié) 概述第二節(jié) 初中英語教學(xué)常用的翻譯技巧第三節(jié) 初中階段翻譯訓(xùn)練的主要形式第四節(jié) 初中階段常見翻譯練習(xí)題型及實(shí)例第三部分 實(shí)踐篇第七章 翻譯的學(xué)習(xí)與提高第一節(jié) 如何學(xué)習(xí)翻譯的理論知識第二節(jié) 如何在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上提高第三節(jié) 如何加強(qiáng)翻譯實(shí)踐與訓(xùn)練第四節(jié) 翻譯進(jìn)修推薦文獻(xiàn)目錄第八章 譯文的評析與欣賞第一節(jié) 英漢翻譯優(yōu)秀譯文評析第二節(jié) 英漢翻譯佳作選段欣賞第三節(jié) 多種譯本比較研究第九章 翻譯的實(shí)踐與訓(xùn)練第一節(jié) 翻譯實(shí)踐中的問題與難點(diǎn)第二節(jié) 翻譯技能訓(xùn)練的練筆材料第三節(jié) 翻譯練筆材料參考譯文后記
章節(jié)摘錄
第一節(jié) 翻譯的概念與分類 1. 翻譯的概念 翻譯有廣義與狹義之分?! V義的翻譯包括語言與語言、方言與民族共同語、方言與方言、古語和現(xiàn)代語、語言與非語言(符號、數(shù)碼、體態(tài)語等)之間的信息轉(zhuǎn)換。這個(gè)概念的外延是相當(dāng)寬泛的,它包括不同語言問的翻譯、語言變體間的翻譯和語言與其他交際符號的轉(zhuǎn)換等。廣義的翻譯主要強(qiáng)調(diào)“基本信息”的轉(zhuǎn)換,不強(qiáng)調(diào)“完全的忠實(shí)”。廣義的翻譯也稱作“符際翻譯”(intersemiotic translation)?! —M義的翻譯一般是指“語際翻譯”(interlingual translation),亦即用一種語言符號解釋另一種語言諸如英譯漢、漢譯英、法譯英等不同語言之間進(jìn)行的翻譯。狹義的翻譯是一種語言活動,“是把一種語言表達(dá)的思維內(nèi)容忠實(shí)地用另一種語言表達(dá)出來的語言活動?!边@個(gè)定義強(qiáng)調(diào)“翻譯是一種語言活動”,確定了狹義翻譯的性質(zhì),表明它是人類多種交際方式中語言交際的溝通?! ∮h翻譯就是把英語所表達(dá)的思維內(nèi)容忠實(shí)地用漢語表達(dá)出來的語言活動,它包含著一個(gè)對原文含義的理解逐步深入,對原文含義的表達(dá)逐步完善的過程?! ?. 翻譯的分類 關(guān)于翻譯的分類,可以從不同角度進(jìn)行劃分。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載