我們時代的思想姿態(tài)

出版時間:2009-9  出版社:同濟大學(xué)出版社  作者:孫周興  頁數(shù):285  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  神圣羅馬帝國皇帝查理五世曾諷刺德語,說它只配用來與馬講話。其時為16世紀(jì)上半葉,馬丁·路德通過翻譯《圣經(jīng)》而初創(chuàng)德語——詩人海涅說,路德把《圣經(jīng)》譯成了“一種還完全沒有出生的語言”。自那以后,作為一個文化單元的德意志才算上了路。德意志在歐洲常被稱為“中央之國”(das Land der Mitte),至少在文化學(xué)術(shù)上這大概是可以成立的?! ●R丁·路德為德意志確立了一個優(yōu)良傳統(tǒng)。有統(tǒng)計資料顯示,作為被翻譯的文字,德語僅次于英語和法語,位居世界第三;而在把其他文字譯成本民族語言方面,德語則在世界上占居首位——德國竟是當(dāng)今世界第一翻譯大國!  看來這個德意志最合乎魯迅先生的理想了:既會“摹仿”又會“創(chuàng)造”。而這個理想自然也可以意味著:不會“摹仿”亦不會“創(chuàng)造”。先生還說:如果再不“拿來”,再不“摹仿”,那就依然無助,依然無望,終將落個“恨恨不已”而已?! ∥覀冊O(shè)計的“同濟·歐洲文化叢書”之“德意志文化系列”,宗旨正在于體現(xiàn)魯迅先生的理想:摹仿與創(chuàng)造并舉。叢書相應(yīng)地分為“譯作”與“著作”兩個系列,此外加上《德意志思想評論》。只要好書好文,門類大可不限,但大抵以詩(學(xué))與哲學(xué)為重——也算應(yīng)了洪堡老人的教誨:一個民族的文學(xué)(文化)的永恒成果,首推詩與哲學(xué)?! 矔可蠘?biāo)以“同濟”兩字,固然是為了彰顯吾校與德國、德語、德意志文化之歷史淵源,但也決不劃地為牢,而是以此邀請學(xué)界同仁伸出同濟之手,協(xié)力推進我國的德國文化翻譯與研究事業(yè)。

內(nèi)容概要

哲學(xué)只是一種思想方式而已,雖然這一種思想方式在后哲學(xué)時代里仍舊起著主導(dǎo)性作用。所謂“后哲學(xué)”僅僅意味著除哲學(xué)之外其他思想方式的可能性。后哲學(xué)的思想將會有一個更為自由開闊的課題范圍,因為它面臨著一個沒有邊界的多元文化世界。在這個由于技術(shù)工業(yè)的普遍作用而導(dǎo)致文化全面失度和失控的時代里,思想正在經(jīng)受咄咄逼人的考驗?! ”緯占俗髡?0世紀(jì)90年代的短篇作品,凡二十四篇,記錄了作者主要從海德格爾現(xiàn)象學(xué)出發(fā),對西方哲學(xué)傳統(tǒng)、當(dāng)代哲學(xué)文化、現(xiàn)代技術(shù)、詩-思關(guān)系、東西方哲思差異等課題的思考。

作者簡介

孫周興,男,1963年生,浙江紹興人。理學(xué)學(xué)士、哲學(xué)碩士、哲學(xué)博士。1992年獲哲學(xué)博士學(xué)位;1996年起任浙江大學(xué)教授;1999年至2001年作為洪堡學(xué)者在德國Wuppertal大學(xué)從事訪問研究;2002年4月起任同濟大學(xué)教授?,F(xiàn)任同濟大學(xué)人文學(xué)院院長、同濟大學(xué)德國哲學(xué)與文化研究所所長、中國美術(shù)學(xué)院兼職教授等。
  主要從事歐洲大陸哲學(xué)研究,尤以德國哲學(xué)和現(xiàn)象學(xué)為重點。著有《說不可說之神秘》(1994年)、《我們時代的思想姿態(tài)》(2001年)等;編有《海德格爾選集》等;譯有《在通向語言的途中》、《林中路》、《路標(biāo)》、《尼采》、《權(quán)力意志》等多種。

書籍目錄

自序第一編  哲學(xué)與時代  在何種意義上講哲學(xué)是西方的?  什么是科學(xué)?  技術(shù)和新人類圖景  不朽的反諷  時代精神與民族精神  普遍交往時代的交往姿態(tài)  我們時代的理論姿態(tài)  失去邊界的哲學(xué)第二編  詩歌與思想  存在歷史的轉(zhuǎn)向與語言論轉(zhuǎn)向  詩的原始  啟蒙的界限  在思想的林中路上  譯讀海德格爾的一組詩  神圣者的蹤跡和思想的虔誠  奧斯維辛之后思想的責(zé)任  我們?nèi)绾谓咏挛??第三? 東方與西方  道·道說·道路  事實與立場  我們?nèi)绾吻么蛟~語?  后期海德格爾基本詞語的漢譯  親在的境界  玄妙之門  思想的本色  這個人在世紀(jì)末的倉皇再版后記

章節(jié)摘錄

  第一編 哲學(xué)與時代  在何種意義上講哲學(xué)是西方的?  在德國思想家馬丁·海德格爾生前出版的著作中,有三本書以“道路”(Weg)立名:1950年的《林中路》(Holzwege)、1967年的《路標(biāo)》(Wegmarken)以及1959年的《在通向語言的途中》(Unterwegs zur Sprache),現(xiàn)在分別被輯為《海德格爾全集》的第五、九、十二卷。學(xué)界公認(rèn)這三“路”都很重要。筆者花了最近六七年時間來翻譯這三“路”,雖然艱苦,但感覺還是值得的?!读种新贰泛汀对谕ㄏ蛘Z言的途中》兩書的中譯本已經(jīng)在前兩年間相繼出版,而今《路標(biāo)》的中譯本即可見書,我想在這里說幾句譯者的話,一是簡單地介紹一下《路標(biāo)》書,二是就海德格爾畢生所探討的“存在問題”來談?wù)劇罢軐W(xué)”的問題?! ∠日劇堵窐?biāo)》書?!堵窐?biāo)》是海德格爾晚年自編的一本文集,匯集了海氏自1919年至1961年近半個世紀(jì)間所做的一些重要文章,計有十四篇,按寫作時間順序編排而成。在《路標(biāo)》一書中,我們可以比較全面地了解到海德格爾本人的“存在思想”之進程,以及他對于歐洲一西方“存在歷史”的獨特清理、批判。該書書名亦已向我們明示,它包含著海德格爾在對“存在問題”的不懈追問道路上的各個標(biāo)記 “路標(biāo)”?! ≡凇堵窐?biāo)》一書中可以見到海德格爾不同時期的諸多名篇。按照通常的分期方法,其中前五篇屬于前期海德格爾(20世紀(jì)30年代前)的作品,如《現(xiàn)象學(xué)與神學(xué)》、《形而上學(xué)是什么?》、《論根據(jù)的本質(zhì)》等文,是前期海德格爾哲學(xué)的名篇。后九篇則歸于后期海德格爾,如《論真理的本質(zhì)》(1930年)一文,標(biāo)志著海德格爾思想“轉(zhuǎn)向”(Kehre)的開端;《關(guān)于人道主義的書信》一篇,最明確地傳達出后期海德格爾對于其前期哲學(xué)的自我反思和自我批判,以及他與以薩特為代表的現(xiàn)代“實存主義”(又譯“存在主義”)哲學(xué)思潮的自覺劃界,也被學(xué)界視為海德格爾思想“轉(zhuǎn)向”達到完成的一個標(biāo)志;而作于1955年的《面向存在問題》一文,對20世紀(jì)后半葉的“后現(xiàn)代主義”思潮產(chǎn)生了顯著的影響,尤其是海德格爾在其中首創(chuàng)的“涂劃法”(即在“存在”一詞上打叉刪除,而又以此保留“痕跡”),后為法國激進思想家雅各·德里達所繼承和發(fā)揚,對后者的“消解論”思想起到了直接的啟發(fā)作用?! ≡谏狭泻5赂駹柸奥贰敝?,以眼下這本《路標(biāo)》最具“學(xué)術(shù)性”,因為比較而言,《路標(biāo)》書中的文章在形式上(文風(fēng)、論題等)更近于西方傳統(tǒng)學(xué)術(shù)的討論風(fēng)格。從文風(fēng)上看,《路標(biāo)》中的文章還是哲學(xué)專業(yè)的,而其他兩“路”,特別是《在通向語言的途中》,就差不多成了詩意十足的文學(xué)作品了。從論題上看,《路標(biāo)》書討論的幾乎完全是哲學(xué)史專業(yè)的題目。我們從中可以看到海德格爾對西方哲學(xué)史上諸多哲學(xué)巨匠的討論,或?qū)n},或兼及,從古希臘哲學(xué)大家柏拉圖和亞里士多德,到德國近代哲學(xué)家萊布尼茨、康德和黑格爾,及至與海氏同時代的歐洲現(xiàn)代哲學(xué)家,如雅斯貝爾斯和薩特,等等。顯然,海德格爾把這十四篇不同時期的文章匯集在一起,是有一個專題設(shè)計的意圖的?! 『5赂駹栐凇扒把浴敝幸嘁衙餮裕堵窐?biāo)》一書意在讓讀者體察到一條“通向?qū)λ枷胫畬嵤碌囊?guī)定的道路”。所謂“思想之實事”在海氏那里就是“存在”。在《林中路》中,海德格爾也把他前期哲學(xué)的奠基之作《存在與時問》稱為“路標(biāo)”,實即因為海氏在《存在與時間》中重新提出和追問了“存在問題”,確立了他畢生思想的這個唯一主題?! ∽鳛橐粋€理論課題,這個“存在”問題對我們東方人來說畢竟有些無稽,簡直令人無從談起。但它卻是西方一歐洲哲學(xué)文化的一個根本問題。它決不是海德格爾或者無論哪個西方哲學(xué)家任意發(fā)明出來的,而是一個植根于西方思想和語言中的、與西方人的歷史性的文化和生存休戚相關(guān)的問題。海德格爾甚至把西方的歷史稱為“存在歷史”(Seinsgeschichte),實為“存在之發(fā)生史”,亦可見海德格爾所理解的“存在”首先還不只是一個理論課題而已。不過,在海德格爾看來,自希臘柏拉圖時代以降的西方形而上學(xué)哲學(xué)對“存在”的純粹理論的探討,本身就是一種對“存在”之發(fā)生運作的“遮蔽”。以海德格爾的說法,形而上學(xué)的歷史就是“存在之被遺忘狀態(tài)的歷史”。但必須看到,即便這樣一個斷言也并不是純?nèi)环穸ㄐ缘?,并不就意味著海德格爾對西方形而上學(xué)傳統(tǒng)的全盤否定。海德格爾倒是在“存在”的“命運”(Geschick)或“天命發(fā)送”(Schickung)的意義上來理解“歷史”(Geschichte),包括形而上學(xué)史的。也就是說,形而上學(xué)屬于西方的歷史性命運。  眾所周知,在西方學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中,關(guān)于“存在”(希臘文的on,拉丁文的esse,德文的Sein,英文的Being)的學(xué)問,是所謂“存在學(xué)”(Ontologia)。在中文翻譯上,我們現(xiàn)在至少有“萬有論”、“本體論”、“存在論”、“是論”等譯法。我個人傾向于把這個Ontologia譯為“存在學(xué)”。在我看來,廣為流行的“本體論”一譯比較難合Ontologia之本義,雖然我們可以通過解釋把“本體”與“存在”牽連起來。譯為“存在論”本無大礙,因為Ontologia本來就是“存在學(xué)說”(Seinslehre),但這個譯名在具體語境里也常常有一些小小的不暢快。例如,海德格爾喜歡把Onto-logie與Theo-logie并用,視兩者為西方形而上學(xué)的基本要素,有時甚至干脆就把兩者合寫為Onto-Theo-Logie(“存在一神邏輯學(xué)”),因此,如若我們把兩者分別譯為“存在之論”(“存在論”)與“神之學(xué)”(“神學(xué)”),感覺總是不太好——明明都是“學(xué)”(一lone)嘛!  此外還有“是論”一譯。我想,持此譯名的學(xué)者們大概是要突出強調(diào)Ontologia中的On與系詞“是”(einai)的形式聯(lián)系,也即Bein9與to be的形式聯(lián)系,從而強調(diào)Ontologia的特異性。這種用心固然是很可稱道的。但問題恰恰就在于,即便在西文中,作為名詞的On或者Being(“存在”)與系詞einai或者to be(“是”)也并沒有詞面上的統(tǒng)一性,為什么我們中文中非得把兩者統(tǒng)一起來呢?依我看,如若我們把名詞On和系詞einai一概譯為“是”,多半會增加混亂,對于了解義理未必會有多少促進?! ≈档锰貏e指出的是,在現(xiàn)代漢語學(xué)術(shù)的基本譯名中,我們這里譯為“存在學(xué)”的西文名詞Ontologia,大概算得上最為混亂、最有爭議、最難于統(tǒng)一的一個譯名了。我敢說,還沒有其他任何一個西文“學(xué)科專名”像“存在學(xué)”這樣,在漢語學(xué)界受到如此持久的討論、爭議和解釋,同時受到如此頑固的曲解和誤解。這種情況是很值得我們深思一番的。它本身就已經(jīng)表明,“存在學(xué)”這門“學(xué)”體現(xiàn)了西方-歐洲哲學(xué)文化的根本內(nèi)核,一個與我們中國傳統(tǒng)思想和表達格格不入的“硬核”?!  按嬖趯W(xué)”可以被看作“形而上學(xué)”的核心部分,也許后者的內(nèi)涵更為廣大一些,但在海德格爾那里則往往被等同起來使用。海德格爾甚至也在“存在學(xué)”的意義上使用“哲學(xué)”一詞,從而也把“哲學(xué)”與“形而上學(xué)”等同起來了。海德格爾的理由似乎相當(dāng)簡單:“哲學(xué)”是希臘的,而“哲學(xué)”(“第一哲學(xué)”)研究的是“存在之為存在”,因而就可以與“存在學(xué)”、“形而上學(xué)”劃一?! ≡?0世紀(jì)50年代寫的《這是什么——哲學(xué)?》一文中,海德格爾直白地指出:無論是“哲學(xué)”(Philosophie)這個主題,還是“這是什么?”(was ist das?)這樣一種追問方式,兩者都起源于希臘,也就是說,“哲學(xué)”、“存在學(xué)”或“形而上學(xué)”是“希臘的”,而且只是“希臘的”,是“希臘”所專有的。海德格爾的這個主張需要我們認(rèn)真對待。若展開言之,這也就等于說:“哲學(xué)”、“存在學(xué)”或“形而上學(xué)”是西方-歐洲所特有的,而其他非歐洲的民族文化是沒有“哲學(xué)”的,是沒有“存在學(xué)”或“形而上學(xué)”的?! ∵@樣說來,問題就特別嚴(yán)重了?! ∥覀円獑枺汉5赂駹栠@個論點的論據(jù)究竟何在?在何種意義上可以說“哲學(xué)”是“歐洲的”或“西方的”呢?證據(jù)主要來自語言,主要顯示于語言。海德格爾認(rèn)為,希臘的哲學(xué)家們發(fā)展出一種獨特的問題方式:即“這是什么?”的問題方式,從語言上看,這種問法其實就標(biāo)志著希臘語言中——擴大講,即印歐語言中——系詞系統(tǒng)以及存在判斷句的高度發(fā)達。由此亦可推出,在系詞和存在判斷句不發(fā)達或者晚成的語言文化傳統(tǒng)(如漢語文化)中,是沒有也不可能有“存在學(xué)”或者“哲學(xué)”的?!  按嬖趯W(xué)”研究的是“存在”(On,Sein,Being),而在希臘文中,名詞On是從系詞einai演化而來的,是經(jīng)過不定式的形式抽象、進一步動名詞化而形成的。這也表明,“存在”(On)范疇的出現(xiàn)是以語法上趨于成熟的希臘語言為基礎(chǔ)的。在海德格爾看來,“存在”范疇是在前蘇格拉底的早期希臘“思想”向希臘體系化的“哲學(xué)”(柏拉圖一亞里士多德的哲學(xué))的轉(zhuǎn)變中形成的。據(jù)海氏研究,前蘇格拉底的早期思想家們,例如巴門尼德,還是用einai的各種不同的形式來表示“存在”的,還沒有在他的思想語言中使用作為范疇的名詞On;而柏拉圖和亞里士多德就開始用名詞性的On來統(tǒng)一前蘇格拉底思想家們表示“存在”的不同詞語形式了,由此才形成了一種以一個固定不變的、絕對的“存在”(或者所謂的“現(xiàn)象世界”背后的“真實世界”,也即尼采所批判的“另一個世界”)為定向的哲學(xué)的追問傳統(tǒng),即形而上學(xué)的“柏拉圖主義”傳統(tǒng)。

編輯推薦

  失去邊界的哲學(xué),思想的本色,我們?nèi)绾谓咏挛??這是一本學(xué)術(shù)隨筆,用不朽的反諷筆調(diào)找尋最古老的學(xué)科:哲學(xué)和詩的匯合點,在對兩者的比較和反思中,作者嘗試找出現(xiàn)代社會的思想坐標(biāo)。對于熱愛哲學(xué)、熱愛詩歌、觀察敏銳的人來說,這都是一本不可多得的、學(xué)術(shù)性和通俗性結(jié)合得非常完美的作品。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    我們時代的思想姿態(tài) PDF格式下載


用戶評論 (總計3條)

 
 

  •   都是些論文,不過還是有幫助的哦/。
  •   引人深思
  •   同濟歐洲文化叢書中的一種,這個系列的有點就是封面設(shè)計、印刷、排版都很好,缺點是都是用的輕質(zhì)紙。。。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7