出版時(shí)間:2007-12 出版社:同濟(jì)大學(xué) 作者:曾慶茂 頁(yè)數(shù):286
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書共分五章:詞義上的修辭格(Lexical Stylistic Devices)、結(jié)構(gòu)上的修辭格(Syntactical Stylistic Devices)、音韻上的修辭格(Phonetic Stylistic Devices)、作品賞析(Appreciative Remarks)和測(cè)試(Tests)?! ∽髡吡η蟀颜Z(yǔ)言學(xué)分析和文學(xué)評(píng)論密切結(jié)合起來(lái),選用了大量?jī)?nèi)涵豐富的句段和短文,緊扣相應(yīng)的文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境,從語(yǔ)體、風(fēng)格、文風(fēng)等方面介紹其語(yǔ)言規(guī)律,盡可能把過(guò)去“只可意會(huì),不可言傳”的東西,變成“可以言傳”的東西。通過(guò)對(duì)這些饒有趣味的語(yǔ)言材料的學(xué)習(xí),既可讓讀者在提升語(yǔ)言運(yùn)用能力的同時(shí)了解西方國(guó)家的文化背景、人情風(fēng)貌,以促進(jìn)思維活動(dòng)并進(jìn)行有效的語(yǔ)言交流,又使其好奇心和求知欲得到滿足。最后提供了有針對(duì)性的測(cè)試題,以檢驗(yàn)讀者實(shí)際運(yùn)用能力。本書供高校作教材使用,同時(shí)也是從事英語(yǔ)寫作和翻譯應(yīng)備有的極佳案頭工具書。
書籍目錄
~序前言(Preface)第一章 詞義上的修辭格(I~~exical Stylistic Devices)第一節(jié) 生動(dòng)形象的明喻(Simile)第二節(jié) 含而不露的隱喻(Metaphor)第三節(jié) 博喻(Sustained Metaphor)、延伸隱喻(Extended Metaphor)、死喻(Dead Metaphor)和混喻(Mixed Metaphor)第四節(jié) 喚起固有聯(lián)想的換稱(Antonomasia)第五節(jié) 栩栩如生的擬人(Personification)第六節(jié) 移花接木的移就(Transferred Epithet)第七節(jié) 由彼及此的借代(Metonymy)第八節(jié) 感情意蘊(yùn)的提喻(Synecdoche)第九節(jié) 寓意深邃的典故(Allusion)第十節(jié) 對(duì)立統(tǒng)一的矛盾修辭(Oxymoron)第十一節(jié) 趣味盎然的仿擬(Parody)第十二節(jié) 旁敲側(cè)諷的暗諷(Innuendo)第十三節(jié) 似非而是的雋語(yǔ)(Paradox)第十四節(jié) 言過(guò)其實(shí)的夸張(Hyperbole)第十五節(jié) 明抑暗揚(yáng)的低調(diào)陳述(Understatement)第十六節(jié) 冷嘲熱諷的反語(yǔ)(Irony)第十七節(jié) 一箭雙雕的一語(yǔ)雙敘(Syllepsis)第十八節(jié) 一字千金的雙關(guān)(Pun)第十九節(jié) 含蓄蘊(yùn)藉的委婉語(yǔ)(Euphemism)第二章 結(jié)構(gòu)上的修辭格(syntactical Stylistic Devices)第一節(jié) 結(jié)構(gòu)完美的對(duì)照(Antithesis)第二節(jié) 氣貫長(zhǎng)虹的排比(Parallelism)第三節(jié) 語(yǔ)義深化的漸進(jìn)(Climax)第四節(jié) 急轉(zhuǎn)直下的突降(Anticlimax)第五節(jié) 鏗鏘有力的反復(fù)(Repetition)第六節(jié) 明知故問(wèn)的修辭問(wèn)句(Rhetor。ical Question)第七節(jié) 圓周句(Periodical Sentence)和松散句(Loose Sentence)第八節(jié) 語(yǔ)序變更的倒裝(Inversion)第三章 音韻上的修辭格(1Jhonetic Stylistic Devices)第一節(jié) 韻律優(yōu)美的頭韻(Alliteration)第二節(jié) 半諧音(Assonance)第三節(jié) 尾音(Consonance)第四節(jié) 無(wú)聲勝有聲的擬聲(Onomatopoeia)第四章 作品賞析(Appreciative Remarks)第一篇 《馬克·吐溫——美國(guó)的一面鏡子》第二篇 《震撼世界的審判》第三篇 《就希特勒入侵蘇聯(lián)發(fā)表的講話》第四篇 《就職演說(shuō)》第五章 測(cè)試(Tests)Part I 英語(yǔ)詞語(yǔ)修辭格測(cè)試(Test on Lexical Stylistic Devices)PartⅡ 結(jié)構(gòu)和音韻修辭格測(cè)試(Test on Syntactical and Phonetic Stylistic Device)PartⅢ 英語(yǔ)修辭格測(cè)試答案(Key to the Tests on Rhetorical Devices)參考文獻(xiàn)~
章節(jié)摘錄
第一章 詞義上的修辭格(Lexical Stylistic Devices) 第一節(jié) 生動(dòng)形象的明喻(Simile) 比喻語(yǔ)言具有一種詩(shī)一般的特點(diǎn),它是語(yǔ)言中最活躍、最常用的修辭方式之一。比喻可分為明喻(Simile)、隱喻(Metaphor)和提喻(Synecdoche)三類。比喻不僅在詩(shī)歌、散文、小說(shuō)、戲劇等文學(xué)作品中經(jīng)常使用,而且在日常口語(yǔ)中也屢見(jiàn)不鮮。比喻是增強(qiáng)語(yǔ)言的形象性和術(shù)性的重要途徑之一。比喻的手段是:以此喻彼(to speak of one in terms of another)。比喻的基礎(chǔ)是:心理聯(lián)想(Psychological association)。比喻的基本要素是:本體(the signified或ten-or)、喻體(the signifier或vehicle)、相似點(diǎn)(similarity)、相異點(diǎn)(dissimilarity)。比喻的功能是:可以使抽象的概念或含義賦有具體的形象,增強(qiáng)語(yǔ)言的直觀性和生動(dòng)性:可以使無(wú)生命的事物具有生命,從而造成某種意象或抒發(fā)某種情感;可以使不具有人性的事物賦有人類的特征(human characteristics);可以產(chǎn)生“通感”(synaesthesia),即把屬于某種感覺(jué)領(lǐng)域的語(yǔ)義轉(zhuǎn)移到另一個(gè)感覺(jué)領(lǐng)域,形成不同感覺(jué)之間的流通。比喻的價(jià)值是:移位(displacement),即把一種負(fù)荷轉(zhuǎn)移到另一事物上去。 明喻(Simile)是上述比喻的一種。它是就兩個(gè)截然不同的事物之間的相似處進(jìn)行比較,表明本體和喻體的相類關(guān)系。明喻(Simile)與隱喻(Metaphor)、提喻(Synecdoche)兩種修辭格一樣,也具有比喻的四個(gè)基本要素;這些要素缺一不可。明喻的表現(xiàn)形式豐富多彩,其多彩的形式體現(xiàn)在引導(dǎo)明喻的比喻詞(comparative words或acknowledging words)上。明喻的結(jié)構(gòu)形式很多,除了像as(如),like(像),as if\as though(好像)等最常用的比喻詞外,還有其他的表現(xiàn)方式?! ∶饔鞯谋憩F(xiàn)形式各異但它們所起的修辭作用和語(yǔ)言效果無(wú)不生動(dòng)、具體、形象,因而留給讀者雋永深長(zhǎng)、耐人尋味的藝術(shù)魅力?,F(xiàn)就其表現(xiàn)形式的使用頻率,歸納如下?! ∫?、用likekas\likened t0表示比喻關(guān)系 Like\as\likened t0句型是英語(yǔ)明喻中最基本的表現(xiàn)形式。本體(the tenor)說(shuō)明客觀事物,喻體(the vehicle)用以說(shuō)明比喻的事物。句型中的謂語(yǔ)動(dòng)詞大多數(shù)是be,但也可用其他動(dòng)詞。三種形式的結(jié)構(gòu)稍有不同,表達(dá)的意義卻是一樣的。例如: 1.The water of the pool was too dirty,and what was more,the swimmers were packed like sardineS.(Lars Mellgren&Michael Walker) 游泳池里的人太多,水太臟,在池里,游泳者像沙丁魚罐頭一樣被塞得擁擠不堪。 這是一個(gè)非常生動(dòng)、形象、傳神的比喻。作者把擠在游泳池里的人們比作罐頭里面的沙丁魚,給人的直觀印象是:游泳池里人如此之多,水如此之臟。水面上泛起一層白色,就像一大鍋骨頭湯似的。從這里可以看出,比喻的構(gòu)成不僅僅涉及簡(jiǎn)單的語(yǔ)言因素,而且還牽涉到更為復(fù) 雜的社會(huì)文化因素?! ?/pre>編輯推薦
供高校作教材使用,同時(shí)也是從事英語(yǔ)寫作和翻譯應(yīng)備有的極佳案頭工具書。圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒(méi)讀過(guò)(45)
- 勉強(qiáng)可看(329)
- 一般般(561)
- 內(nèi)容豐富(2327)
- 強(qiáng)力推薦(190)