出版時(shí)間:2005-4 出版社:同濟(jì)大學(xué)出版社 作者:許濤|主編 頁數(shù):177 字?jǐn)?shù):282000
內(nèi)容概要
本書根據(jù)《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》編寫而成,分翻譯篇與寫作篇。翻譯篇著重介紹各種常用的的翻譯技巧,以及各種應(yīng)用文體材的翻譯方法,對(duì)提高翻譯能力很有幫助。寫作篇主要是對(duì)應(yīng)用文寫作的各種要求以及各種寫作技巧進(jìn)行詳細(xì)的分析與介紹,同時(shí)結(jié)合學(xué)生的常見寫作錯(cuò)誤進(jìn)行分析對(duì)比,并進(jìn)行解釋與糾正,幫助學(xué)生提高認(rèn)識(shí),掌握寫作技巧與方法,從而提高寫作能力。本書涉及面廣,有講解、練習(xí)、范文,非常實(shí)用,適合各類英語學(xué)習(xí)人員。
書籍目錄
翻譯篇 第一章 翻譯與高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試 第二章 詞的翻譯方法和技巧 第一節(jié) 詞義的選擇 第二節(jié) 對(duì)等譯法 第三節(jié) 引申譯法 第四節(jié) 詞性轉(zhuǎn)譯法 第五節(jié) 增詞譯法 第六節(jié) 重復(fù)譯法 第七節(jié) 省詞譯法 第三章 句子的翻譯方法和技巧 第一節(jié) 翻譯和句型結(jié)構(gòu) 第二節(jié) 分譯,合譯法 第三節(jié) 被動(dòng)語態(tài)的譯法 第四節(jié) 名詞性從句的譯法 第五節(jié) 定語從句的譯法 第六節(jié) 狀語從句的譯法 第四章 各種文體的翻譯 第一節(jié) 應(yīng)用文體的翻譯 第二節(jié) 新聞文體的翻譯 第三節(jié) 科技文體的翻譯 第四節(jié) 各種文體的綜合模擬翻譯練習(xí) 第五章 高職高專翻譯專項(xiàng)全真模擬練習(xí) 附錄:翻譯篇參考答案寫作篇 第一章 寫作與高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試 第二章 應(yīng)用文寫作 第一節(jié) 書信的組成部分及格式 第二節(jié) 私人信件的寫作與范例 第三節(jié) 業(yè)務(wù)信件的寫作與范例 第四節(jié) 便條的寫作與范例 第五節(jié) 致辭的寫作與范例 第六節(jié) 卡片的寫作與范例 第七節(jié) 合同的寫作與范例 第三章 實(shí)考作文分析與講評(píng) 第四章 高職高專英語寫作常見錯(cuò)誤分析與練習(xí) 第五章 英語寫作中容易混淆的常用詞 第六章 各類英語作文寫作技巧和方法 主要參考書目
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載