特拉克爾詩集

出版時(shí)間:2004-1  出版社:同濟(jì)大學(xué)出版社  作者:特拉克爾 編  頁數(shù):211  字?jǐn)?shù):207000  譯者:先剛  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書收錄了特拉克爾親手編寫出版的僅有的兩部詩集。譯者又從詩人零星發(fā)表的作品及譯稿中精選出30余首詩歌,以為補(bǔ)充。本書雖非“全集”,但已經(jīng)包括了特拉克爾整個(gè)創(chuàng)作的十之八九,精彩作品更是盡數(shù)囊括其中。對(duì)于廣大詩歌和哲學(xué)愛好者而言,本書提供了一個(gè)欣賞和研讀特拉克爾的翔實(shí)可靠的譯本。

作者簡(jiǎn)介

特拉克爾(1887-1914),著名詩人,第一次世界大戰(zhàn)期間自殺于戰(zhàn)地醫(yī)院。在其短暫的一生里,特拉克爾塑造了一種獨(dú)特的詩歌風(fēng)格:晦澀而優(yōu)美的語言、神秘的節(jié)奏、深重的死亡與毀滅的意象,傳達(dá)出那個(gè)黑暗時(shí)代的表象與本質(zhì)。特拉克爾被認(rèn)為是20世紀(jì)上半葉最重要、最有影響力的德意志詩人。
先剛,1973年生。自1992年至2000年求學(xué)于北京大學(xué)哲學(xué)系,隨后赴德留學(xué),現(xiàn)為德國(guó)圖賓根大學(xué)哲學(xué)系博士候選人。

書籍目錄

總序《詩作》(1913)  群鴉  年輕的處女 獻(xiàn)給路德維?!ゑT·菲克爾  夜的羅曼曲  回蕩著吉他聲的紅葉里  彌拉貝爾的音樂(第二稿)  傍晚的憂郁  冬季的朦朧 致馬克思·馮·艾斯塔勒  疊句詩  女性賜福  美麗的小城  在無人居住的房間里  致少年埃利絲  雷聲隆隆的傍晚  傍晚的詩情  惡之夢(mèng)(第一稿)  魂界之歌  在秋天  我的心靈走向黃昏  農(nóng)民  萬靈節(jié) 至卡爾·豪爾  憂郁(第三稿)  生命之魂  凈化的秋天  林邊隱匿處 致卡爾·米尼希  在冬天  進(jìn)入一本古老的紀(jì)念冊(cè)  變形(第二搞)  簡(jiǎn)陋的音樂會(huì)  人  漫步  來自深淵  號(hào)角  朦朧  明朗的春天  熱風(fēng)中的城郊  黑家鼠  沉郁(第一稿)  喃喃到午后  詩篇(第二稿)獻(xiàn)給卡爾·克勞斯念珠之歌  給妹妹  死亡之側(cè)(第二稿)  阿門  沉淪  在家鄉(xiāng)  秋天的傍晚 致卡爾·羅克  ……《塞巴斯蒂安在夢(mèng)中》(1915)附錄后記

章節(jié)摘錄

  熱風(fēng)中的城郊  黃昏歇息著枯褐寂寥的地方,  咯灰的惡臭彌散在空氣里?! 蚬跋乱涣谢疖嚶÷●傔^——  麻雀?jìng)冿w掠灌木和籬墻。  蜷縮的茅舍,道路紛亂岐散,  花園里的騷動(dòng)和混亂,  沉悶的激動(dòng)里有時(shí)傳出膨脹的啼哭,  小孩叢中飄動(dòng)著一件紅衣服?! ±钥蓯鄣暮诩沂蟠灯鸷献唷! ∨说目婊@里盛滿內(nèi)臟,  一群滿是臟物和疥癬的隊(duì)伍,  面目可憎,她們自朦朧薄霧中走出?! ∫桓艿劳蝗煌鲁龃蟠蟮难獕K  從屠宰場(chǎng)涌入寂靜的小河。  熱風(fēng)將稀疏的灌木涂抹得更加亮麗  而紅色緩緩浸染了水流?! ≡诨璩恋氖烀咧兴兰?,竊竊私語,  水溝里搖晃而出的形影,  或許是憶起了從前的生命,  伴著溫暖的風(fēng)飄飄起落的回憶?! ¢W爍的大道浮出云端,  熙熙攘攘美麗的車馬,高貴的騎士?! ∪藗円部匆娊甘献矚У男〈 〖安粫r(shí)閃現(xiàn)的薔薇色清真寺。  黑家鼠  秋月潔白的光映射在小院里。  屋檐邊掉下美妙的清影。  空蕩的窗畔棲息沉寂;  輕輕潛出,黑家鼠  尖叫著這里那里倏息竄動(dòng)  追逐灰白的熱氣  自茅廁里飄出,和著月光  鬼魂般共振的熱氣  而它們因貪婪而爭(zhēng)吵,猶且驕傲  奔走在房間和糧倉,  堆滿谷物和千草的地方?! 『诎抵斜涞娘L(fēng)也在咆哮?! 〕劣?第一稿)  人間不幸整個(gè)下午都在鬼出鬼沒。  枯褐荒蕪的小花園里已看不見木棚?! 》贌^的棄物火苗跳動(dòng),  兩個(gè)熟眠者搖擺離家,憂傷迷茫?! 】菸牟莸厣弦粋€(gè)奔走的孩子  玩弄他漆黑圓圓的眼珠?! ↑S金自昏沉蕭瑟的灌木下滴?! ∫粋€(gè)悲傷的老人隨風(fēng)打轉(zhuǎn)?! ‘?dāng)黃昏,又在我頭頂  薩土恩默然指引悲苦的命運(yùn)?! ∫豢脴?,一條狗轉(zhuǎn)身后退  而上帝的國(guó)度在黑暗中晃動(dòng),飄撒落葉?! ★w快地,一條小魚兒潛入小溪;  輕輕觸及死去朋友的手  愛著他,將額頭和衣服撫平?! ∫唤z燈光把小屋中的幽靈喚醒?! “⒛岱颉 』貞洠汉zt輕盈地滑過  男人心事重重黑暗的天空?! ∧沆o居在白蠟樹秋天的陰影里,  陷入小山正義的尺度;  沿著綠色的小河,你不停地往下行走,  當(dāng)暮色籠罩大地,  愛情發(fā)出聲息;靜靜邂逅黑暗的野獸,  一個(gè)嬌弱的人。迷子幽藍(lán)的氣息  額頭輕觸垂死的葡萄葉  憶起母親嚴(yán)肅的面容;  啊,一切就這樣沒入黑暗!  出生者罪孽深重。創(chuàng)痛  你們是死亡金色的戰(zhàn)栗,  當(dāng)靈魂夢(mèng)想更冰涼的血統(tǒng)。  映射著月光的行走,  總聽見徹夜不眠的鳥兒在枯枝頭悲啾,  小村的墻邊嘶鳴著冰冷的風(fēng)?! ≌Q生  群山:漆黑,靜默和雪花?! ~C物披著紅光跌下山林;  哦,野獸布滿苔蘚的眼神?! ∧赣H的寂靜;黑杉林下  攤開昏昏欲睡的雙手,  冷冷的月亮仿佛已經(jīng)墜落?! “?,人的誕生!夜深時(shí)  藍(lán)色的水流在山巖深谷中咆哮;  墮落的天使嘆息著看到他的圖像,  虛弱者在熱氣騰騰的小屋中蘇醒。  兩輪明月  照亮了枯朽老嫗的眼睛。  痛啊,出生者的叫喊。以黑色的翅膀  夜晚輕撫小男孩的鬢角,  雪花,輕柔地從紫紅的云中飄下?!  ?/pre>

媒體關(guān)注與評(píng)論

  后記  1  若論20世紀(jì)德語詩壇最杰出的詩人,中國(guó)大多數(shù)人都會(huì)想到里爾克,或者還有格奧爾格、霍夫曼斯塔爾等。然而此德語詩歌王冠的秘密持有者,卻是有“黑暗詩人”之稱的特拉克爾(1887--1914)。  1887年2月3日格奧爾格·特拉克爾出生于奧地利的薩爾茨堡——這也是莫扎特的故鄉(xiāng)。從少年開始特拉克爾就陷入和妹妹格蕾特不正常的愛情關(guān)系中,以作為對(duì)冷若冰霜的母親的愛的  移情,后者惟一而狂熱的愛好就是整日關(guān)在一間收藏有很多古董的小屋里沉思冥想。相比之下,忠厚老實(shí)的父親,一位勤勉的五金商人,給了特拉克爾兄妹最溫暖的關(guān)懷。這樣,對(duì)父親的熱愛,對(duì)母親的痛恨(也許仍然是一種愛),對(duì)妹妹的罪惡的意識(shí)交織成特拉克爾黑暗的、終生揮之不去的情緒?! √乩藸?8歲時(shí)開始吸毒,據(jù)說目的有三:體驗(yàn)迷狂的精神境界;忘記痛苦;有意識(shí)地自我毀壞。尤其是格蕾特在他的勸導(dǎo)之下,也開始吸毒,這更加深了兩人的悲劇,也令特拉克爾心中的罪孽感愈加深重。1910年6月,特拉克爾深愛的父親突然去世;之后格蕾特決定與柏林的一個(gè)書商成婚。這兩個(gè)重大的打擊使特拉克爾陷入決定性的頹廢之中。他選擇了服兵役,兵役結(jié)束以后他被分配到因斯布魯克,結(jié)識(shí)了著名的激進(jìn)刊物《熔爐》的主編路德維希·馮·菲克爾——這是他一生創(chuàng)作的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。在菲克爾的支持下,特拉克爾首次在《熔爐》上發(fā)表了《熱風(fēng)中的城郊》,以后他的絕大多數(shù)作品也發(fā)表在該刊。  然而,時(shí)人并不理解特拉克爾詩歌的價(jià)值。1913年,慕尼黑的朗恩出版社拒絕出版特拉克爾的詩集《朦朧和沉淪》,這部詩集直到7月才由萊比錫的庫爾特·沃爾夫出版社出版,更名為《詩作》。這也是特拉克爾活著能夠看到的自己惟一的一部詩集了。翌年,他雖然又編成了第二部詩集——《塞巴斯蒂安在夢(mèng)中》,卻沒有等到它的出版?! ?914年,特拉克爾赴柏林探望因流產(chǎn)而臥病在床的妹妹格蕾特。為了救助陷于窮困的妹妹,他四處奔走,可是屢遭拒絕,于世間的冷酷無情,認(rèn)識(shí)得無比清楚。他本人的經(jīng)濟(jì)狀況更是惡劣,全靠菲克爾的熱心周濟(jì)。直到7月,剛繼承了一大筆遺產(chǎn)的青年哲學(xué)家維特根斯坦廣散其財(cái),捐贈(zèng)10萬克朗金幣,委托非克爾救濟(jì)窮困的奧地利藝術(shù)家,特拉克爾和里爾克分別得到了2萬克朗。盡管如此,特拉克爾早就對(duì)世界充滿了懷疑和絕望。第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)以后,他毅然從軍,擔(dān)任了隨軍藥劑師,并親歷了血肉橫飛的格羅德克戰(zhàn)役。在10多天里,他必須一個(gè)人照料80多個(gè)殘肢斷臂、狂呼嚎叫的傷員。這份巨大的刺激使特拉克爾精神失常,企圖自殺,幸而被阻止,于是他自己也住進(jìn)了克拉考戰(zhàn)地醫(yī)院的精神病科。10月24日和25日,菲克爾赴戰(zhàn)地醫(yī)院探望特拉克爾,27日特拉克爾寄給菲克爾最后兩首詩《怨》和《格羅德克》,并寫到:“……自你離開后,我的心情加倍地悲傷。 我覺得自己幾乎已經(jīng)處于世界彼岸。最后我想補(bǔ)充一句,倘若我死去,我鐘愛的妹妹格蕾特應(yīng)該繼承我擁有的所有錢財(cái)和其他雜物……”  1914年11月3日,特拉克爾死于因過量注射可卡因而造成的心臟麻痹?!∫钅辏度蹱t》發(fā)表了他的最后7首詩,《塞巴斯蒂安在夢(mèng)中》也由庫爾特·沃爾夫出版社出版?!  ?/pre>

編輯推薦

  對(duì)于廣大詩歌和哲學(xué)愛好者而言,《特拉克爾詩集》提供了一個(gè)欣賞和研讀特拉克爾的翔實(shí)可靠的譯本。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    特拉克爾詩集 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)22條)

 
 

  •   買書之前有些猶豫,因?yàn)榭吹接芯W(wǎng)友說到翻譯的問題。但是買來拿到手中,愛不釋手了,非常喜歡特拉克爾的詩,將他和里爾克并列為我喜歡的德語詩人。先剛先生的翻譯很好呀,意境音韻都做到了。
  •   特拉克爾是我最喜歡的詩人之一!
  •   好詩集!了不起的詩人!
  •   國(guó)外對(duì)我心思的詩大都是德國(guó)人,這次竟摘下詩歌中的明珠!
    “蘭斯的傍晚 ”
    ——整個(gè)朦朧的夏天都在漫游 途經(jīng)谷物黃燦燦的麥堆 粉刷過的圓拱下 燕子進(jìn)出穿飛的地方 我們暢飲火紅的美酒……
  •   年輕的才子啊,少了些老年詩人的從容豁達(dá)
  •   價(jià)格很好 詩集也很好 希望可以遇到更多的這樣的詩集
  •   晦澀.神秘氣息.憂傷的美
  •   翻譯不夠簡(jiǎn)潔,語感也不如林克譯本。
  •   書比較薄,7印張,原價(jià)21,標(biāo)價(jià)過高。每印張3塊錢。一般來說,每印張1.5到2塊才合適!
  •   此書甚好,在學(xué)校圖書館借閱過好幾遍,亦要屬于自己的才是。
  •   復(fù)印的不是很理想哦甚至讓我懷疑是不是盜版(不是盜版)紙張也不行希望注意'
  •   國(guó)內(nèi)人們對(duì)于特拉克爾的了解可謂少之又少,有關(guān)于他的生平和殘缺不全的詩選并不能讓我們?nèi)妗⑾到y(tǒng)地了解這位被稱為“德語詩歌王冠上的明珠”的詩人的全貌。在歐洲,特拉克爾的詩因其獨(dú)一無二的死亡意識(shí),神秘、夢(mèng)幻的語言備受推崇。他的詩句形象、優(yōu)美,表現(xiàn)了當(dāng)時(shí)生活中的悲哀、憂郁、令人窒息的末日降臨的氣氛,并以音樂一般悅耳的詩句表現(xiàn)了夢(mèng)境般的幻想和對(duì)美好生活的憧憬;又通過晦澀、優(yōu)美的語言,神秘的節(jié)奏、深重的死亡與毀滅的意象,傳達(dá)出那個(gè)黑暗時(shí)代的表象和本質(zhì)。特拉克爾總是用深入骨髓般的語言,緩慢從容然地傾吐出他那足以令人類窒息的抑郁;以凝石般堅(jiān)硬、冷峻的思考來詮釋“由冰冷痛苦以及一絲隱隱可見、溫?zé)岬男老菜浪览p繞的愛情和人世”。他短暫的生命,始終浸泡在深重的死亡與毀滅的意象中。他總是呈現(xiàn)過于純凈并幽暗的心靈,心中最脆弱也同時(shí)最堅(jiān)強(qiáng)的那處,鮮為人知,只能自己體味和感嘆。他是一個(gè)將“死”構(gòu)建成比“生”更恬靜的詩人。特拉克爾是20世紀(jì)最值得人們懷念的一位詩人,雖然年僅27歲便早早地用自己的方式結(jié)束了自己的生命,但他留下的那些對(duì)人生及命運(yùn)中黑暗部分有著深重思考的詩歌,卻值得我們永遠(yuǎn)用心慢慢地體會(huì)。他的死亡并不是他的結(jié)束,而是另外的開始。
  •   重新再讀這本書,心境已然不同每讀一首詩,眼前似有一幅幅梵高的畫“群鴉”和“StarryNight"多變的色彩,交織燦爛,卻陰暗的心情很難說出心里的滋味各有千秋吧還是偏愛先剛的譯本
  •   先剛博士的這個(gè)譯本,較之好幾年前董繼平的譯本好多了。董先生原來有一個(gè)龐大的一個(gè)人獨(dú)自進(jìn)行的翻譯計(jì)劃,看著都叫人擔(dān)心,最后是心有余而力不足,只好擱淺了!
  •   好書 但是不適合我 我的閱讀感知力還沒有達(dá)到這本書的高度
  •   對(duì)這本書的意見也是在翻譯方面。不夠妥帖。難于理解。
  •   很喜歡,但是沒有注意看,到29才免郵費(fèi),付款的時(shí)候也沒有注意看,知道就多買幾本了。
  •   特拉克爾是天才詩人,這是無庸置疑的。但我不喜歡譯者,句子很生硬,并且犯了“不以詞害意”的忌諱,為了押韻而押韻,還刻意追求句式整齊,讓我很不能接受
  •   翻譯的實(shí)在不怎么樣,語言生硬。不過這種翻譯水平仍能感受到特拉克爾的陰暗沉郁的語言和黑暗意象。就像維特根斯坦說的那樣“那是真正天才般的聲音”。
  •   并且是重復(fù)的意象,沉醉于單一的描繪(并不復(fù)雜),無節(jié)奏與氣韻,同樣是先剛的翻譯,無法與荷爾德林《塔樓之詩》相比。
  •   說實(shí)話 外國(guó)詩集是否值得購(gòu)買 就得看譯者的水平 這是最低標(biāo)準(zhǔn)
  •   也是認(rèn)為譯筆未必精準(zhǔn),喜歡林克譯的。
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7