塔樓之詩

出版時(shí)間:2004-5  出版社:同濟(jì)大學(xué)出版社  作者:[德] 荷爾德林  頁數(shù):114  譯者:先剛  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  作者赫爾德林這位悲慘度過一生的瘋子詩人在1807年陷入決定性的精神錯(cuò)亂,此后在圖賓根—他青年求學(xué)的地方—內(nèi)卡河畔的一座塔樓上靜靜度過了36余年。作為活著的幽靈,他留給人們35首“塔樓之詩”(又稱為“斯卡達(dá)內(nèi)利詩集”)?! ?代表目錄中的O上帶兩點(diǎn)

作者簡介

  赫爾德林是德國著名詩人,作家,因?yàn)榫袷С6^早的退出了人生舞臺。赫爾德林的一生孤寂無聞,其詩作的意義和價(jià)值直到20世紀(jì)初才被逐漸認(rèn)識。在今天,赫爾德林已經(jīng)被公認(rèn)為德國最偉大的抒情詩人。本書收集了赫爾德林在精神失常期間(1807——1843)創(chuàng)作的全部35首詩歌,以及時(shí)人對這位“瘋狂詩人”的觀察和記述,為我們走進(jìn)并體味詩人的那一段幽深歲月提供了可能。本書在文學(xué)、思想、文獻(xiàn)等各方面都具有很高的價(jià)值,此外,詩歌部分采取漢德對照的方式,通曉德語的讀者不但可以欣賞原文,亦可以觀摩體會德語詩歌翻譯成中文的得失。對于廣大詩歌愛好者而言,本書提供了一個(gè)研讀和欣賞赫爾德林作品的翔實(shí)可靠的譯文。

書籍目錄

總序生命之旅Die Linien des Lebens倘若人們快樂Wenn Menschen fr6hlich sind春 之一Der Frfihling那置身于Nichtalle Tage眺望Aussicht致仁慈的樂·布雷特先生Dem gnfidigen Herrn von Le Bret秋 之一Der Herbst夏 之一DerSommer冬 之一Der Winter更高的生命H*heres Leben更高的人性H6here Menschheit堅(jiān)信Uberzeugung春之二Der Frfihling夏之二Der Sommer眺望Aussicht精神的生成Des Geistes Werden秋之二Der Herbst冬之二Winter冬 之三Der Winter夏之三Der Sommer春之三Der Frfihling夏之四Der Sommer夏之五Der Sommer人Der Mensch……

章節(jié)摘錄

  冬之四  當(dāng)四季的景象飄逝,此刻  杳不可見,已靠近了冬天的盡頭  田野空空,目光之所觸更溫柔,  而寒風(fēng)四起,襲來一陣小雨?! 》路鹦菹⒅?,歲末亦如此  當(dāng)疑問的聲音臻于圓滿,  隨著春天顯露新的生命?! 〈笞匀坏膲邀愓找蟮亍! ∫灾t順  斯卡達(dá)內(nèi)利  Der Winter  Wenn ungesehen und nun vor/iber sind die Bilder  Der Jahreszeit, so kommt des Winters Dauer,  Das Feld ist leer, die Ansicht scheint milder,  Und Strfime wehn umber und Regenschauer.  Als wie ein Ruhetag, so ist des Jahres Ende,  Wieeiner Frage Ton, dab dieser sich vollende,  Als dann erscheint des Frfihlings neues Werden  So glinzt die Natur mit ihrer Pracht auf Erden.  Den. 24. April. 1849  Mit Unterthinigkeit  Scardanelli  時(shí)代精神  人居于此世,蕓蕓為生,  猶如年歲,猶如時(shí)代向往更高,  亦如更替,許多真實(shí)誠為多余,  在不同的歲月里持存;  圓滿亦如此同一于此生命,  人因之順從于崇高的追尋?! ∫灾t順  斯卡達(dá)內(nèi)利  于1748年5月24日  Der Zeitgeist  Die Menschen finden sich in dieser Welt zum Leben,  Wie Jahre sind,wie Zeiten h6her streben,  So wie der Wechsel ist,ist tibrig vieles Wahre,  Dall Dauer kommt in die verschiedenen Jahre;  Vollkommenheit vereint sich SO in diesem Leben,  DaB diesem sich bequemt der Mensch edles Streben.  Den 24.Mai.1748  Mit Unterthanigkeit  Scardanelli  希臘  人與生命這般壯麗,  自然常握于人之手中,  美麗的土地從未于人遮蔽,  黃昏和清晨的顯現(xiàn)充滿魔力?! ¢_闊的田野仿佛正當(dāng)收獲的日子  靈氣繚繞,四周及遠(yuǎn)處古老的傳奇,  當(dāng)新的生命重生于人性  歲月就這般沒入沉寂?! ∮?748年5月24日  以謙順  斯卡達(dá)內(nèi)利  Griechenland  Wie Menschen sind,SO ist das Leben prafichtig,  Die Menschen sind der Natur offers machtig,  Das prfichtige Land ist Menschen nicht verborgen  Mit Reiz erscheint der Abend und der Morgen.  Die offnen Felder sind als in der Erndte Tage  Mit Geistigkeit ist weit umher die alte Sage,  Und neues Leben kommt aus Menschheit wieder  So sinkt das Jahr mit einer Stille nieder.  Den 24.Mai.1748  Mit Unterthanigkeit  Scardanelli  ……

媒體關(guān)注與評論

  后記  荷爾德林于1807年陷入決定性的精神錯(cuò)亂,此后在圖賓根——他青年求學(xué)的地方——內(nèi)卡河畔的一座塔樓上靜靜度過了36年余生。作為活著的幽靈,他留給人們35首“塔樓之詩”(又稱“斯卡達(dá)內(nèi)利詩集”)。  這些詩落署的日期實(shí)在混亂不堪;而那些簽名,“斯卡達(dá)內(nèi)利”,或許是冥冥中憶起了“斯卡達(dá)娜”,萊茵河的源頭所在地。1802年,徒步漫游的詩人曾經(jīng)過那里,仿佛領(lǐng)悟到自己的命運(yùn)?!⊥辏逊质值膽偃说蠆W提瑪(蘇瑟特)死,歸來的荷爾德林從此精神失常。  我于1998年歲末獲此詩集,翌年初夏完成其翻譯。其時(shí)常追想詩人當(dāng)年憑窗眺望的情景:內(nèi)卡河于窗下蜿蜒而過,廣闊的田野延伸到遠(yuǎn)處,那里,施瓦本高山牧場若隱若現(xiàn),猶具涼意;如此,曾經(jīng)生離死別的痛苦,深沉窒息般的悲傷,皆沉于忘川。此絕然的超脫和寧靜誠令人久久向往。后赴圖賓根攻讀哲學(xué),登荷爾德林塔,見陋室中僅靠椅兩把,墻上懸掛《春》、《夏》、《秋》、《冬》詩各一(皆選自《塔樓之詩》),此外無它。惟窗外情景依稀合乎想象,讓我回想起當(dāng)年與這部詩集相伴的時(shí)光?! ∩缅漠?,猶如歧路,或群山分界。謹(jǐn)以此一冊《塔樓之詩》,遙致遠(yuǎn)方的朋友余杰、旭彤,以紀(jì)念我們在北京大學(xué)共同度過的青春歲月?! ?002年9月于圖賓根

編輯推薦

  在文學(xué)、思想、文獻(xiàn)等各方面都具有很高的價(jià)值,此外,詩歌部分采取漢德對照的方式,通曉德語的讀者不但可以欣賞原文,亦可以觀摩體會德語詩歌翻譯成中文的得失。對于廣大詩歌愛好者而言,《塔樓之詩》提供了一個(gè)研讀和欣賞赫爾德林作品的翔實(shí)可靠的譯文。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    塔樓之詩 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)24條)

 
 

  •     我個(gè)人很佩服和喜歡先剛先生一系列哲學(xué)論文
      
      我只能借用亞里士多德的話來表達(dá)我的感受,因?yàn)樵诘抡Z里能感覺到的東西,在漢語中幾乎完全感受不到了。
      
      有些詩人譯作,雖然夾雜私貨,并不忠實(shí)原文,但是能激發(fā)起一些東西,而不僅僅是散文斷行
      
      詩歌是最難譯的,我的評論并不代表我否定先剛先生為翻譯荷爾德林付出的艱辛和努力,我不能說,我給個(gè)差評,我翻譯得就會一定比他好,這只是純粹口味問題,也許是我漢語敏銳力下降了的表現(xiàn)。
      
      有興趣的同學(xué)可以先下個(gè)這個(gè)
      http://www.amazon.de/Turmgedichte-Gelesen-Von-Christian-Reiner/dp/B008U0FIF4/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1384162871&sr=8-1&keywords=Turmgedichte
      
      然后對照譯詩,自己試著用漢語讀讀譯詩,感覺下節(jié)奏和韻律。因?yàn)樵娢哆@個(gè)東西,我沒法在這么短的篇幅里解釋,如果真能解釋和論證出來,那當(dāng)別成一文。
  •     你從春天醒來
      床頭還系著幾朵西邊的云彩
      春天正以一匹馬的姿態(tài)迎向你
      草原沙沙作響 羊羔遍地
      雨水拎起裙裾
      為每次姍姍來遲衷心致歉
      我們圍坐在谷堆邊,看你
      挑揀四個(gè)季節(jié)
      
      澄明的陽光逸出天空
      那是精神的生成
  •     如果人生純屬辛勞,
      人就會仰天而問:
      難道我所求太多以至無法生存?
      是的。
      只要良善和純真尚與人心相伴,
      他就會欣喜地拿神性來度測自己。
      神莫測而不可知?
      神湛若青天?
      我寧愿相信后者。
      這是人的尺規(guī)。
      人充滿勞績,
      但還詩意的安居于這塊大地之上。
      我真想證明,
      就連璀璨的星空也不比人純潔,
      人被稱作神明的形象。
      大地之上可有尺規(guī)?
      絕無。
      
      
  •     那天放寒假要回家了,早上宿舍就只剩我一個(gè)了。下午的火車,早上起床收拾完行李,看著書架上的書,我就拿出了這本新買的詩集。雖然之前讀過幾遍,可是沒有看懂。那天有如神住,讀著那些平淡的句子,實(shí)在是太給力了。想到馬上要回家了,注意我家在農(nóng)村,我的心情實(shí)在是太急切了,想著蜿蜒的山路,顛簸的汽車,站在村頭的山上,大喊,“我回來了”。
  •     魏布林格回憶荷爾德林說,“對荷爾德林來說,大自然的直觀始終是完全清晰的。在他的最健康、最 清新的詩歌里,都有著這樣一個(gè)偉大崇高的思想:大自然是神圣的為一切事物帶來生命的母親?!保?00)讀完荷爾德林1807年精神錯(cuò)亂直至1843年離世的36年所創(chuàng)作的這35首“塔樓之詩”,我深有同感。他的心,歸向大自然,他的詩“春”、“夏”、“秋”、“冬”是大自然母愛的親吻撒播綿綿的溫暖,他的書寫已是靈肉相分狀態(tài)下的自在——他就在那個(gè)位置,在那個(gè)母親親吻孩子的懷抱里。
      荷爾德林在群山環(huán)抱的鄉(xiāng)野中眺望大自然,“Zu Dank,der nicht veraltet”(頁11),自抒其謝忱,為那不逝的一切。他在暖日中眺望,“Der offene Tag ist Menschen hell mit Bildern”(頁31),是人者與景者交疊時(shí)的追想,是自然給予力量,以她的至高至全撫育人類,“Die Menschen bilden mit Hoeschsten sich und Besten”(頁61)。36首詩自塑的意境廣闊,很難想象荷爾德林在精神錯(cuò)亂時(shí),居然能如此以簡練的德文,鋪排出如此空靈。莫非是受傷的詩人已真正回歸自然,在她的吻別之間。
  •     
      是的,塔樓!就是這里,你的黑夜
      依舊神圣。你依舊在大地上
      漫游。語言含混,靈魂清明,依舊滿懷諸神的渴望
      你能得體的和朋友告別
      
      當(dāng)有陌生者來訪,你習(xí)慣于答非所問。
      但你,謙順的斯卡達(dá)內(nèi)利,向他們致意——:
      尊敬的陛下,如何才能卸解
      生之貧瘠,又如何能安置
      
      于無有任何哀怨的完滿之中。
      沒有答案,沒有迪奧提瑪,沒有所謂的
      生活。你的四壁輪轉(zhuǎn)著春夏秋冬
      
      以及希臘的天空。孤寂是永恒的
      獎(jiǎng)酬。當(dāng)高貴的圖賓根木匠將你收容
      在這里。眺望,就是你的余生。
      
  •     午后,在兩本大書的夾縫中瞄到了這本薄薄的小書,如果有暖暖的陽光就好了,可惜那天下著陰冷的雨。
      翻看著這些小詩,卻有著午后陽光下的暈眩,在夢與現(xiàn)實(shí)的臨界點(diǎn),任意識肆意地游蕩,仿佛自己可以任意出入自己為經(jīng)歷的年代。正是荷爾德林的瘋狂才讓他如此接近酒神的狀態(tài)吧,無意中閱讀到的我,也在睡著之前體驗(yàn)了一下肆意狂想,但最后還是不可救藥地睡著了~~
      讀到《希臘》的時(shí)候,看到了一個(gè)娟秀的筆跡,批注第二句“自然常握于人之手中”竟然譯成了完全相反的意思,并給了另一個(gè)翻譯“人類往往為自然所控制”,我不懂德語,究竟哪個(gè)是荷爾德林的原意呢?
  •     讀荷爾德林《塔樓之詩》
      
      三月還鄉(xiāng)時(shí),我驚詫于
      我的故鄉(xiāng)仍然有
      以最古老的形式耕作的農(nóng)夫,
      不顧城市工錢的誘惑,
      也不管收成最后能留在自己手中多少。
      
      六月將至?xí)r,我又讀到了
      少年時(shí)代所沉迷的荷爾德林,
      今天的我缺乏
      一扇能遠(yuǎn)眺曠野的高窗
      以和他分享那曾同屬我們的世界。
      眺望,多么古老的動詞
     ?。ǘ嗌俅伟盐乙鑫易约海?br />   這個(gè)詞仍然遍布他晚年的詩句。
      
      我仍能想像當(dāng)他推開窗
      春、夏、秋、冬是何等莊嚴(yán)地
      接受他的巡視,讓他熾熱的額浸入;
      然后我想到我故鄉(xiāng)的農(nóng)夫
      他們在擦汗時(shí)也常常這樣抬起頭
      眺望周圍群山。
      
      兩者也許并無可比之處,
      除了黑泥,同樣渦緊過
      他們的腳跟,也同樣給予
      他們在風(fēng)暴中佇立的位置。
      現(xiàn)在當(dāng)我從書中抬頭,我想起
      那一片一片阡陌縱橫的耕地
      注滿了水,仿佛開向天空的窗。
      
              2004.5.29.
      
  •     我第一次聽說荷爾德林是在阿巴多的《傾聽寂靜》里。
      
      之后讀了這本詩集。
      
      他的靈魂是多么的清澈、澄明,處處散發(fā)著清新的氣息。
      德意志的精神在他的身上得以體現(xiàn)。
      
      森林、湖泊、藍(lán)天、飛鳥,在詩人的眼中、筆下可愛起來了。
      
      荷爾德林是多么可愛的啊。
      
      然而命運(yùn)又是如此不公,讓如此可愛的人承受著這莫大的孤獨(dú)。
      
      “生命之旅迥異/猶如歧路/或群山分界”
      
      或許荷爾德林的瘋狂確是人生命最自然的選擇。
  •   那不妨你也嘗試翻譯一下?
  •   這首詩翻譯者是先剛?
  •   我想知道是哪個(gè)譯者的版本
  •   這本書的德文名字是什么?
  •   突然很有看他詩集的沖動。。
  •   在陰冷的雨中
    體味到了陽光和瘋狂不是更好嗎
    是否也是荷爾德林的本意呢
  •   我最近一直沒能從心里去讀懂他的詩,我想大概是因?yàn)樽约涸谶@塵囂中太過忙碌了。
  •   個(gè)人感覺翻譯的不是很好。當(dāng)時(shí)是在大學(xué)的圖書館借的。
    國內(nèi)至今都沒有人翻譯赫爾德林的詩全集。太可惜了。
    顧正祥的翻譯感覺可以。
  •   翻得是不很怎么
    不過好像這句意思沒錯(cuò)
  •   die menschen sind der natur ofters m?chtig
    這是原文
    不懂。。。
    感覺翻譯不知所云。。。
  •   觀望我所觀望的……
  •   任然迷戀于春夏秋冬
    交替
    從北方奔赴南國。
  •   好詩,自然。
  •   荷爾德林是多么可愛的啊。
    然而命運(yùn)又是如此不公,讓如此可愛的人承受著這莫大的孤獨(dú)。
    在荷爾德林之外用荷爾德林之外的媒介的習(xí)慣、規(guī)則、和紀(jì)律、邏輯來試圖為荷爾德林表達(dá)點(diǎn)什么的時(shí)候。也許會出現(xiàn)可愛和命運(yùn)的不公。
    我想只要讀就好了。稍微想一想,更重要的是自然的感受。甚至有時(shí)候連想都不需要。跟著吟唱。或者只是在聽歌。圍在荷爾德林夜幕游子的火堆旁??粗鹧婧鸵鞒叩谋硌荨J菤夥蘸湍阕约焊袆恿四?。既不是躍動舞姿的火苗,也不是富有神性的吟唱者本人。
  •    "我想只要讀就好了。稍微想一想,更重要的是自然的感受。甚至有時(shí)候連想都不需要。跟著吟唱。或者只是在聽歌。圍在荷爾德林夜幕游子的火堆旁??粗鹧婧鸵鞒叩谋硌?。是氣氛和你自己感動了你。既不是躍動舞姿的火苗,也不是富有神性的吟唱者本人。".........很是贊同,詩化的人生,在于純化的體驗(yàn)!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7