出版時(shí)間:2004-5 出版社:同濟(jì)大學(xué)出版社 作者:[德] 荷爾德林 頁數(shù):114 譯者:先剛
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
作者赫爾德林這位悲慘度過一生的瘋子詩人在1807年陷入決定性的精神錯(cuò)亂,此后在圖賓根—他青年求學(xué)的地方—內(nèi)卡河畔的一座塔樓上靜靜度過了36余年。作為活著的幽靈,他留給人們35首“塔樓之詩”(又稱為“斯卡達(dá)內(nèi)利詩集”)?! ?代表目錄中的O上帶兩點(diǎn)
作者簡介
赫爾德林是德國著名詩人,作家,因?yàn)榫袷С6^早的退出了人生舞臺。赫爾德林的一生孤寂無聞,其詩作的意義和價(jià)值直到20世紀(jì)初才被逐漸認(rèn)識。在今天,赫爾德林已經(jīng)被公認(rèn)為德國最偉大的抒情詩人。本書收集了赫爾德林在精神失常期間(1807——1843)創(chuàng)作的全部35首詩歌,以及時(shí)人對這位“瘋狂詩人”的觀察和記述,為我們走進(jìn)并體味詩人的那一段幽深歲月提供了可能。本書在文學(xué)、思想、文獻(xiàn)等各方面都具有很高的價(jià)值,此外,詩歌部分采取漢德對照的方式,通曉德語的讀者不但可以欣賞原文,亦可以觀摩體會德語詩歌翻譯成中文的得失。對于廣大詩歌愛好者而言,本書提供了一個(gè)研讀和欣賞赫爾德林作品的翔實(shí)可靠的譯文。
書籍目錄
總序生命之旅Die Linien des Lebens倘若人們快樂Wenn Menschen fr6hlich sind春 之一Der Frfihling那置身于Nichtalle Tage眺望Aussicht致仁慈的樂·布雷特先生Dem gnfidigen Herrn von Le Bret秋 之一Der Herbst夏 之一DerSommer冬 之一Der Winter更高的生命H*heres Leben更高的人性H6here Menschheit堅(jiān)信Uberzeugung春之二Der Frfihling夏之二Der Sommer眺望Aussicht精神的生成Des Geistes Werden秋之二Der Herbst冬之二Winter冬 之三Der Winter夏之三Der Sommer春之三Der Frfihling夏之四Der Sommer夏之五Der Sommer人Der Mensch……
章節(jié)摘錄
冬之四 當(dāng)四季的景象飄逝,此刻 杳不可見,已靠近了冬天的盡頭 田野空空,目光之所觸更溫柔, 而寒風(fēng)四起,襲來一陣小雨?! 》路鹦菹⒅?,歲末亦如此 當(dāng)疑問的聲音臻于圓滿, 隨著春天顯露新的生命?! 〈笞匀坏膲邀愓找蟮亍! ∫灾t順 斯卡達(dá)內(nèi)利 Der Winter Wenn ungesehen und nun vor/iber sind die Bilder Der Jahreszeit, so kommt des Winters Dauer, Das Feld ist leer, die Ansicht scheint milder, Und Strfime wehn umber und Regenschauer. Als wie ein Ruhetag, so ist des Jahres Ende, Wieeiner Frage Ton, dab dieser sich vollende, Als dann erscheint des Frfihlings neues Werden So glinzt die Natur mit ihrer Pracht auf Erden. Den. 24. April. 1849 Mit Unterthinigkeit Scardanelli 時(shí)代精神 人居于此世,蕓蕓為生, 猶如年歲,猶如時(shí)代向往更高, 亦如更替,許多真實(shí)誠為多余, 在不同的歲月里持存; 圓滿亦如此同一于此生命, 人因之順從于崇高的追尋?! ∫灾t順 斯卡達(dá)內(nèi)利 于1748年5月24日 Der Zeitgeist Die Menschen finden sich in dieser Welt zum Leben, Wie Jahre sind,wie Zeiten h6her streben, So wie der Wechsel ist,ist tibrig vieles Wahre, Dall Dauer kommt in die verschiedenen Jahre; Vollkommenheit vereint sich SO in diesem Leben, DaB diesem sich bequemt der Mensch edles Streben. Den 24.Mai.1748 Mit Unterthanigkeit Scardanelli 希臘 人與生命這般壯麗, 自然常握于人之手中, 美麗的土地從未于人遮蔽, 黃昏和清晨的顯現(xiàn)充滿魔力?! ¢_闊的田野仿佛正當(dāng)收獲的日子 靈氣繚繞,四周及遠(yuǎn)處古老的傳奇, 當(dāng)新的生命重生于人性 歲月就這般沒入沉寂?! ∮?748年5月24日 以謙順 斯卡達(dá)內(nèi)利 Griechenland Wie Menschen sind,SO ist das Leben prafichtig, Die Menschen sind der Natur offers machtig, Das prfichtige Land ist Menschen nicht verborgen Mit Reiz erscheint der Abend und der Morgen. Die offnen Felder sind als in der Erndte Tage Mit Geistigkeit ist weit umher die alte Sage, Und neues Leben kommt aus Menschheit wieder So sinkt das Jahr mit einer Stille nieder. Den 24.Mai.1748 Mit Unterthanigkeit Scardanelli ……
媒體關(guān)注與評論
后記 荷爾德林于1807年陷入決定性的精神錯(cuò)亂,此后在圖賓根——他青年求學(xué)的地方——內(nèi)卡河畔的一座塔樓上靜靜度過了36年余生。作為活著的幽靈,他留給人們35首“塔樓之詩”(又稱“斯卡達(dá)內(nèi)利詩集”)。 這些詩落署的日期實(shí)在混亂不堪;而那些簽名,“斯卡達(dá)內(nèi)利”,或許是冥冥中憶起了“斯卡達(dá)娜”,萊茵河的源頭所在地。1802年,徒步漫游的詩人曾經(jīng)過那里,仿佛領(lǐng)悟到自己的命運(yùn)?!⊥辏逊质值膽偃说蠆W提瑪(蘇瑟特)死,歸來的荷爾德林從此精神失常。 我于1998年歲末獲此詩集,翌年初夏完成其翻譯。其時(shí)常追想詩人當(dāng)年憑窗眺望的情景:內(nèi)卡河于窗下蜿蜒而過,廣闊的田野延伸到遠(yuǎn)處,那里,施瓦本高山牧場若隱若現(xiàn),猶具涼意;如此,曾經(jīng)生離死別的痛苦,深沉窒息般的悲傷,皆沉于忘川。此絕然的超脫和寧靜誠令人久久向往。后赴圖賓根攻讀哲學(xué),登荷爾德林塔,見陋室中僅靠椅兩把,墻上懸掛《春》、《夏》、《秋》、《冬》詩各一(皆選自《塔樓之詩》),此外無它。惟窗外情景依稀合乎想象,讓我回想起當(dāng)年與這部詩集相伴的時(shí)光?! ∩缅漠?,猶如歧路,或群山分界。謹(jǐn)以此一冊《塔樓之詩》,遙致遠(yuǎn)方的朋友余杰、旭彤,以紀(jì)念我們在北京大學(xué)共同度過的青春歲月?! ?002年9月于圖賓根
編輯推薦
在文學(xué)、思想、文獻(xiàn)等各方面都具有很高的價(jià)值,此外,詩歌部分采取漢德對照的方式,通曉德語的讀者不但可以欣賞原文,亦可以觀摩體會德語詩歌翻譯成中文的得失。對于廣大詩歌愛好者而言,《塔樓之詩》提供了一個(gè)研讀和欣賞赫爾德林作品的翔實(shí)可靠的譯文。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載