出版時間:2004-5 出版社:同濟(jì)大學(xué)出版社 作者:[德] 伽達(dá)默爾,[法] 德里達(dá) 頁數(shù):173 譯者:孫周興,孫善春 編譯
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書根據(jù)德文版《文本與闡釋》和英文版《對話與解構(gòu)》選編譯出,收錄了解釋學(xué)和解構(gòu)論兩大思潮的代表人物伽達(dá)默爾與德里達(dá)的巴黎論爭(1981年4月)的全部文本以及相關(guān)評論,對了解當(dāng)代歐洲哲學(xué)界的基本思想方向和內(nèi)在沖突具有重要的參考價值。
作者簡介
編譯者簡介: 孫周興,1963年生,哲學(xué)博士,專業(yè)從事德國哲學(xué)、現(xiàn)象學(xué)哲學(xué)研究?,F(xiàn)為同濟(jì)大學(xué)哲學(xué)與社會學(xué)系、同濟(jì)大學(xué)德國哲學(xué)與文化研究所教授。著有《說不可說之神秘》、《我們時代的思想姿態(tài)》等;編有《海德格爾選集》等;譯有《路標(biāo)》、《尼采》等。
孫善春,1973年生,哲學(xué)碩士,主要從事德國哲學(xué)、美學(xué)研究?,F(xiàn)為同濟(jì)大學(xué)德國哲學(xué)與文化研究所講師,浙江大學(xué)在職博士生。
書籍目錄
總序第一部分:巴黎論戰(zhàn) 1 文本與闡釋 2 善良與強(qiáng)力意志(1) ——向伽達(dá)默爾提三個問題 3 然而:善良意志的強(qiáng)力 4 善良的強(qiáng)力意志(2) ——對簽名的闡釋第二部分 不可能的對話 5 致達(dá)梅爾的信 6 解析與解構(gòu) 7 解秋學(xué)與邏各斯中心主義 8 《對話與解構(gòu)》導(dǎo)論 9 求理解的善良意志與強(qiáng)力意志 ——論一次“不可能的爭論”編譯后記
章節(jié)摘錄
那么,這種統(tǒng)一性,這種雙重的統(tǒng)一性的情形如何?它與這個名字或者毋寧說尼采這個簽 名的關(guān)聯(lián)如何?對于其他人會稱之為傳記的或者自傳的那個問題,海德格爾有何種考慮一一作 為用所謂自己的名字“尼采”這樣一個簽名的獨特性?換句話說,如果人們在海德格爾的尼采 讀物背后看到丫西方形而上學(xué)的一般讀物的整個基礎(chǔ),那么,問題就成為:這樣一種形而上學(xué) 闡釋的整體作為一個整體在何種意義上包括著關(guān)于這種思想的統(tǒng)一性和惟一性的一種闡釋性決 斷?還有,在何種意義上講這種決斷是以另一種決斷為前提的——另一種關(guān)于“生平”、專名 、“自傳”和簽名的決斷,其實就是關(guān)于簽名政治的決斷?O 海德格爾對此問題的態(tài)度,我將 首先用一個概括性的和簡單化的命題來加以指明,而對于這個命題,我希望人們能夠表明:它 并不是錯誤的。這個命題就是:存在著一個尼采思想的統(tǒng)一體,盡管它不是一個古典意義上的 體系。而且這個統(tǒng)一體同時還是它的惟一性,它的獨特性。海德格爾的明確論點是:每一種偉 大的思想都只有一個思想。這種惟一性通過名字或者專名機(jī)關(guān),通過弗里德里希·尼采的“?! B(tài)的”或者“瘋狂的”生活,既沒有被建構(gòu)起來,也沒有受到威脅,既沒有被聚集起來,也沒 有得到引發(fā)。毋寧說,它是從西方形而上學(xué)的統(tǒng)一性中得到這種獨特的統(tǒng)一體的,而西方形而 上學(xué)在這里聚集于自己的頂峰,一個或許也可以與一條褶皺線的簡單統(tǒng)一性相比較的頂峰。結(jié) 果是:傳記、自傳,以及專名、各種專名、簽名的舞臺或力量等等——所有這一切都更多地包 含著那種少數(shù)狀態(tài)或者非本質(zhì)的場所,它們在形而上學(xué)歷史上總是已經(jīng)占有的那個場所。而且 在這里,這一點標(biāo)識著一種追問的必然性或者位置,而對于這種追問,我在這里只能作概略的 敘述?! 』蛟S簡化以后就是這樣?,F(xiàn)在讓我們更切近地來讀一讀海德格爾,讓我們試著來認(rèn)證一下 他的闡釋工作的最強(qiáng)大的連貫性,或者超越這種連貫性,試著來認(rèn)證一下他最具思想品質(zhì)的思 想。讓我們——作為對古典閱讀規(guī)范的暫時承認(rèn)——來看這本書的開頭,甚或進(jìn)一步越過這個 開頭,來看它的前言的開頭。這個前言與其他許多前言一樣,自然是后來補寫的。眾所周知, 該書原為海德格爾1936年至1940年間做的一系列講座,加上他1940年至1946年間寫的一些論文 。如果人們想整體而又細(xì)致地把闡釋工作與它的呈現(xiàn)過程的歷史政治領(lǐng)域關(guān)聯(lián)起來,那么,上 述日期就必須被賦予最大的重要性。那兩頁紙的前言的意圖——在此類情形中幾乎總是這樣— —就在于:通過這個整體的總體性的本質(zhì)統(tǒng)一來為它的出版辯護(hù): 總體上看,本書意在審視作者從1930年以來直至‘關(guān)于人道主義的書信’(發(fā)表于1947年)所走過的思想道路。(海德格爾:《尼采》上卷,第10頁)① 也就是說,本書以及本學(xué)說的統(tǒng)一性也就是海德格爾整個思想道路在某個關(guān)鍵時刻以及在15年之久的時間里的統(tǒng)一性。但這同時也意味著:在這里,尼采闡釋的統(tǒng)一性、這種闡釋所關(guān)聯(lián)的西方形而上學(xué)的統(tǒng)一性,與海德格爾思想道路的統(tǒng)一性是不可分的。倘若沒有后者,人們就不能理解前者?! ∧敲?,本書前言的前幾句話是什么呢?人們在第一句話中看到了什么呢?為簡約起見,我們 說:其中有兩個主題,兩者都與尼采這個名字有著字面關(guān)聯(lián)?! ∵@個名字加了引號?! ≡谝粋€專名上加上引號,會發(fā)生什么事呢?海德格爾沒有考慮這一點。盡管有“尼采”這個標(biāo)題,他的企圖卻是盡可能把他全部的力量聚集起來,去消除這個問題的迫切性和必然性。 讓我來讀一下皮埃爾·克羅索夫斯基(Pierre Klossowski)的《尼采》法譯本中的第一句話:“‘尼采’——我們用這位思想家的名字作標(biāo)題,以之代表其思想的實事”。①接著一段在某個要點上對我們用cause來翻譯的一個特定詞語的做法作出說明和辯護(hù): 實事,即爭執(zhí),本身乃是一種爭辯。②讓我們的思想去探討這個實事,讓我們的思想去期備這個實事——這個目標(biāo)構(gòu)成了眼下這本書的內(nèi)容。③ 對某個徑直打開這本書而又不認(rèn)識德文的人來說,這樣一段插話可能會顯得十分非同尋常,但同時也十分適合于一個終極現(xiàn)代性的主題,甚至可以說一個終極時尚喧嚷的主題。這個思想家的名字竟會是他的思想的原因!尼采思想竟會是他的專名的結(jié)果!而且在這里,一本書竟會從尼采這個名字以及他的名字與他的思想的關(guān)聯(lián)開始。如果人們再注意到這樣一個事實,即在法文版中,尼采這個名字由于一種十分罕見的印刷錯誤而被分割為“尼一采”(Nlet—zsche),那么,這位新讀者就可能以其過于宏大或者過于渺小的幼稚了解去準(zhǔn)備無論何種對專名之分裂的分析,這種分析會在能指的分裂或者聯(lián)系于斯拉夫語(波蘭語)的名字來源的語義要素與尼采關(guān)于他的名字、關(guān)于他的思想的否定性或者摧毀力所講的一切之間把聯(lián)系建立起來。而且,倘若這種分析偏移到譫妄地步,所有這一切(為什么不?為什么停留在半途?)就會與兩座獨特城市的名字聯(lián)系起來,那就是尼采1887年說能夠或者愿意在其中進(jìn)行思考的城市,即:威尼斯和尼斯(而且這是尼采在9月15日一封致彼得·加斯特的信中料到的,海德格爾在“作為藝術(shù)的強(qiáng)力意志”一章剛開頭就作了引用)。對尼采來說,這兩座城市乃是惟一的救治,惟一的出路。啊,我們這位幼稚而熱心的讀者會說:我看到了,我看到了,他想要尼斯,他想要威尼斯,他想要尼采,他想要又不想要,在這里它們就是地點,所講的地點,他的強(qiáng)力意志的地名!①但不幸的是,所有這一切都只能用法文來說,這種譫妄必定在洞見到威尼斯是Venedig和尼斯是Nizza之際就停止了?!敖Y(jié)果是選擇了威尼斯和尼斯”,海德格爾所引用的尼采講道(海德格爾:《尼采》上卷,第22頁)?! ∪欢绻@位法語讀者在閱讀中稍作推進(jìn),那他就會問自己:“‘尼采’,這位思想家的名字,在此是他的思想的標(biāo)題”,這到底意味著什么。被納入譯文之中后,它可以通過接著的段落來說明, 后者其實是要對他說:您不要在它與effet的對立上來聽cause一詞,不要把它聽作物質(zhì)性的或者運動性的原因,聽作思想的目的或者形式的原因,而是要把它聽作causa——法律爭執(zhí)、法庭爭辯、當(dāng)事人的對立。甚至這一視角還可能對今天的法語讀者產(chǎn)一種時尚的誘惑:尼采這個名字乃是一種思想的爭議性,乃是一種思想的投入、戰(zhàn)斗或者爭議——這聽來幾乎不再有什么古典味。以一種新的開頭來發(fā)問,這可能開啟那些讀物。但在原作切磋中,法語讀者發(fā)現(xiàn)的是別的某個東西,完全不同于派生的和流俗的詞義上的cnuse:“‘尼采’——我們用這位思想家的名字作標(biāo)題,以之代表其思想的實事”(海德格爾:《尼采》上卷,第9頁)?! ≡诜ㄕZ中通常被譯為cause的東西,乃是德文的“Ursache”,即“原因”。根據(jù)這種切近關(guān)系,克羅索夫斯基就允許自己用cause來翻譯德文的“實事”(Sache)一詞。通?!皩嵤隆?Sache)表示的是chose,不是感性的或者湊手的事物,而是有問題的事情、事務(wù),后者進(jìn)而可能會導(dǎo)致爭執(zhí)。在此意義上講,爭執(zhí)或者訴訟意義上的caUSa,cnuse就是一種很好的翻譯。它不僅是對有問題的事物的確定,而且也確定了那種對事物的追問,后者在別處,在海德格爾的宏大沉思中并且事先著眼于一切對原因的語義規(guī)定而得到理。但用cause來翻譯“Sache”,這個譯法卻在同一文本接下來的討論中得到了支持。實際上,海德格爾接著說:“實事,即爭執(zhí),本身乃是一種爭辯”。而當(dāng)海德格爾說“用這位思想家的名字作標(biāo)題,以之代表其思想的實事”時,他并不是想使這個名字成為尼采思想所產(chǎn)生的作用的原因。在這里,所謂“思想家的名字”中的第二格①表示的是作為其思想的實事。接著的所有討論都將證明,尼采這個專名不能被看作某個個體或者簽名者的專名;它是一種思想的名字,其統(tǒng)一性恰恰反過來賦予這個專名以意義和指稱?! ?/pre>媒體關(guān)注與評論
編譯后記 1981年4月25日至27日,81歲高齡的德國當(dāng)代哲學(xué)家伽達(dá)默爾(Hans—Georg Gadamer)來到巴黎歌德學(xué)院,出席由索邦大學(xué)菲力浦·福格特(Philippe Forget)教授組織的“文本與闡釋”的專題座談會。在這次會上,伽達(dá)默爾與風(fēng)頭正健的法國少壯派思想家雅克·德里達(dá)(Jacques Derrida)進(jìn)行了面對面的爭論。這是伽達(dá)默爾與德里達(dá)的首次學(xué)術(shù)聚會和交鋒。 兩者分別為解釋學(xué)(hermeneutics)和解構(gòu)論(deconstruction,又譯“解構(gòu)主義”)兩大思潮的代表人物,因此,這場爭論(對話)引起人們的普遍關(guān)注自然是不足為奇的。漢語學(xué)界對此轟動一時的事件也有過一些議論,惜乎有關(guān)爭論文本一直沒有被完整而準(zhǔn)確地迻譯成中文?! r間已經(jīng)過去了20余年,伽達(dá)默爾先生也已經(jīng)仙逝,但這場被稱為“德法之爭”的曾在的爭論依然具有重要的思想史意義,依然有重演、回復(fù)的必要。 我們先把爭論過程和文本情況簡介如下: 伽達(dá)默爾首先在會上作了一個題為“文本與闡釋”的主題報告。該報告經(jīng)會后增擴(kuò),長達(dá)31頁,譯成中文大約有3萬字了,我們現(xiàn)在差不多可以把它視為伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)的一個總結(jié)性文本。在次日的圓桌討論中,德里達(dá)向伽達(dá)默爾提出了三個問題,作為他對伽氏報告的反應(yīng);而伽達(dá)默爾也作了答復(fù)。之后,德里達(dá)在會上作“對簽名的闡釋(尼采/海德格爾)”的報告,不算短,印刷頁碼約有16頁,其中討論了兩個問題:尼采這個“名字”;“整體性”概念?! ∫陨衔谋緸橘み_(dá)默爾—德里達(dá)這次爭論的全部材料。我們依照德、英文版的辦法,把它們輯為“巴黎對話”?! ∈潞髱啄昀铮み_(dá)默爾對他與德里達(dá)的這次巴黎論戰(zhàn)一直念念不已,又相繼作了“致達(dá)梅爾的信”(1984年)、“解析與解構(gòu)”(1985年)和“解釋學(xué)與邏各斯中心主義”(1986年)三篇文章,意在重梳他與德里達(dá)的異同,進(jìn)一步回應(yīng)來自德里達(dá)的對解釋學(xué)哲學(xué)的解構(gòu)論挑戰(zhàn)。不過在德里達(dá)方面,似乎沒有跡象表明他對此事件有進(jìn)一步的反應(yīng)。盡管這兩位思想家之間還有過第二次“交鋒”,即1988年2月由德國海德堡大學(xué)法語系組織的會議,但這次會議設(shè)定的主題是“海德格爾與政治”,對于“解釋學(xué)與解構(gòu)論”這個課題并未形成更深入的探討?! £P(guān)于伽氏—德氏巴黎論戰(zhàn),有多個國家的各路哲學(xué)家進(jìn)行了評論。主流的意見大抵是:這是一場“不可能的對話”。我們在此只能選譯兩篇文章,一是英文版《對話與解構(gòu)》一書的編者米歇爾菲爾德(Diane P.Michelfelder)和帕爾默(Richard E.Palmer)為該書撰寫的“導(dǎo)論”,其中對“伽氏—德氏之爭”以及學(xué)界代表性評論有一番簡明扼要的介紹;二是德國波恩大學(xué)哲學(xué)教授約瑟夫·西蒙(Josef Simon)的“求理解的善良意志與強(qiáng)力意志——評一次‘不可能的爭論”’一文。它們與上述伽達(dá)默爾的三篇后續(xù)文章一起,構(gòu)成本書第二部分,我們立題為“不可能的對話?” 作為戰(zhàn)后歐洲大陸哲學(xué)的兩大主流思潮,解釋學(xué)與解構(gòu)論有著許多共性,特別是在對現(xiàn)代性危機(jī)的體認(rèn),對西方傳統(tǒng)形而上學(xué)的基礎(chǔ)主義、主體主義的批判上,兩者是有一致之處的。按照德國哲學(xué)家曼弗雷德·弗蘭克(Manfrcd Frank)的總結(jié),解釋學(xué)與解構(gòu)論之間有五個重要的“共同因素”:一是作為一種理論基礎(chǔ)的“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”;二是“貫穿于現(xiàn)代思想的危機(jī)批判”;三是對一種“絕對精神”或無時間性的自我在場的拒絕以及一種對有限性的確認(rèn);四是 兩者都回到尼采和海德格爾對“西方理性主義”的診斷及其終結(jié)這一論題上;五是兩者都強(qiáng)調(diào)審美現(xiàn)象的原初意義,特別是文學(xué)與文藝批評?! ?/pre>圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載
- 還沒讀過(13)
- 勉強(qiáng)可看(100)
- 一般般(172)
- 內(nèi)容豐富(7135)
- 強(qiáng)力推薦(585)