出版時間:1997-08 出版社:同濟大學(xué)出版社 作者:李健民
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
內(nèi) 容 簡 介
本書吸收了近年來國內(nèi)外德漢科技翻譯與翻譯教學(xué)方面的主要研
究成果,強調(diào)篇章整體意義在翻譯中的作用。全書從篇章的整體角度
出發(fā)講述詞、句、語段的翻譯問題,系統(tǒng)闡述了德漢科技翻譯的基本理
論知識和翻譯技巧。所用譯例與練習(xí)均為語段和短文,以便訓(xùn)練從大
處著眼,小處著手的翻譯思路和各種技巧的綜合運用。最后還介紹了
幾種常用科技文體的翻譯方法,并對科技翻譯與其它語體的翻譯特點
進行了比較,以便較為全面地掌握德漢科技翻譯的運思特點。
本書是大學(xué)科技德語專業(yè)高年級的筆譯教材,也可供所有專業(yè)或
業(yè)余從事德漢科技翻譯的人員學(xué)習(xí)參考。
書籍目錄
目 錄
第一章 翻譯的基本知識
1.1翻譯概論
1.2翻譯標(biāo)準(zhǔn)
1.3譯者素養(yǎng)
第二章 翻譯的總體方法
2.1譯前準(zhǔn)備
2.2優(yōu)化程序
2.3大處著眼,小處著手
2.4巧用詞典
第三章 詞語翻譯的一般規(guī)律
3.1詞義確定
3.2詞語選擇
第四章 詞語翻譯的特殊技巧
4.1詞類轉(zhuǎn)換
4.2減詞表達
4.3增詞表達
4.4重復(fù)表達
4.5引申表達
第五章 科技術(shù)語的翻譯
5.1術(shù)語的翻譯原則
5.2專名音譯
5.3簡明意譯
5.4音意互補
5.5象形翻譯
第六章 句子的翻譯
6.1成份轉(zhuǎn)換
6.2語序調(diào)整
6.3分解表達
6.4合并表達
第七章 語段的翻譯
7.1信息重組
7.2語段分會
第八章 篇章的翻譯
8.1論文與標(biāo)準(zhǔn)的翻譯
8.2幾類說明書的翻譯
第九章 科技翻譯與其他語體的翻譯
9.1科技翻譯與文學(xué)翻譯
9.2科技翻譯與新聞翻譯
附錄
參考文獻
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載