文化視角下的翻譯策略

出版時(shí)間:2012-12  作者:包漢毅  

內(nèi)容概要

包漢毅所著的《文化視角下的翻譯策略——以漢語熟語的德譯為例》定位于文化學(xué)導(dǎo)向的翻譯學(xué),研究翻譯過程中的文化相關(guān)問題,選取了現(xiàn)代漢語文學(xué)中的熟語及其德語翻譯作為研究對象。
根據(jù)具體的要求,筆者分析認(rèn)為Johannes Heinrichs(1998)的文化概念可以擔(dān)當(dāng)翻譯學(xué)以及本書的理論基礎(chǔ);然后在此定義基礎(chǔ)之上,設(shè)計(jì)了海因里希斯方法,以此可以識別、析出熟語中的文化信息;其次進(jìn)一步探清了文化信息的分類及其在文學(xué)源文中所承擔(dān)的各種功能。
《文化視角下的翻譯策略——以漢語熟語的德譯為例》選取中國現(xiàn)代著名作家陸文夫的中篇小說《美食家》及其兩個(gè)德文譯本(譯者分別為Ulrich Kantz(1993)和Stefan Hase-Bergern(1992)作為研究素材。通過經(jīng)驗(yàn)性分析,筆者歸納出熟語的通共12種翻譯方法;接下來,對于每種方法,研究、論證了源語文化信息及其功能是否保留或者丟失。最后,在以上所述的分析基礎(chǔ)上,筆者分別從歸化和異化兩個(gè)角度出發(fā),提出、論證了各種情況下可能的熟語翻譯解決方案。
總而言之,本書嘗試從文化信息研析的角度,對文學(xué)翻譯中熟語的理解和傳遞過程加以系統(tǒng)化,從而建立一套完整的翻譯模式。
本書的研究成果既可應(yīng)用于具體的翻譯實(shí)踐、教學(xué),也對外語教學(xué)中熟語以及文化詞的掌握、詞典的編纂等具有一定的學(xué)術(shù)參考價(jià)值。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    文化視角下的翻譯策略 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7