中國(guó)高校英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)研究

出版時(shí)間:2011-6  出版社:山東大學(xué)出版社  作者:薄振杰  頁(yè)數(shù):249  字?jǐn)?shù):295000  

內(nèi)容概要

薄振杰編著的《中國(guó)高校英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)研究》共分六章。第一章為總體介紹。第二至三章為相關(guān)文獻(xiàn)綜述:分析比對(duì)客觀主義與建構(gòu)主義兩大教學(xué)范式的性質(zhì)和特點(diǎn),厘清各自功能和作用,以彰顯本研究的必要性和可行性,為本研究奠定基礎(chǔ)。第四章借鑒吸收現(xiàn)有翻譯能力及其相關(guān)模式研究成果,嘗試性探討無標(biāo)題語段翻譯能力的概念及構(gòu)成要素,為本研究提供保障。第五章以包納簡(jiǎn)單性方法的復(fù)雜性方法為指導(dǎo),嘗試性構(gòu)建以學(xué)生無標(biāo)題語段翻譯能力培養(yǎng)為基本目標(biāo)的中國(guó)高校英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)新模式,內(nèi)容主要包括模式總體介紹、具體應(yīng)用以及通過試驗(yàn)教學(xué)進(jìn)行實(shí)證性檢驗(yàn)。第六章是結(jié)論,以總覽全文。本研究主要采用定性研究方法,理論探討(模式建立)和實(shí)證研究(教學(xué)試驗(yàn))相結(jié)合。

作者簡(jiǎn)介

薄振杰,1969年出生于山東省新泰市。1989年畢業(yè)于曲阜師范大學(xué),獲得學(xué)士學(xué)位。2004年和2010年畢業(yè)于山東大學(xué),分別獲得碩士學(xué)位和博士學(xué)位。2008~2009年度英國(guó)Swarisea
university訪問學(xué)者?,F(xiàn)任山東大學(xué)威海分校翻譯學(xué)院副院長(zhǎng)、副教授、碩士生導(dǎo)師。主要研究興趣:翻譯教學(xué)和翻譯批評(píng)。2005年以來在《外語教學(xué)》、《外語與外語教學(xué)》等核心期刊上發(fā)表文章七篇,主編翻譯研究文集《翻譯研究新探》,參編翻譯學(xué)著作《西方翻譯研究方法論:70年代以后》,主持山東省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“中國(guó)新時(shí)期翻譯批評(píng)研究”。主要學(xué)術(shù)兼職:山東省國(guó)外語言學(xué)會(huì)翻譯學(xué)專業(yè)委員會(huì)副秘書長(zhǎng)。

書籍目錄

Chapter One  Introduction
1.1 Lead-in Remarks
1.2 The Rationale of the Present Research
1.2.1 Background: Status Quo of Translation Teaching in
China's Mainland
1.2.2 Rationale
1.3 Objectives of the Present Research
1.3.1 Exploring No-Title Passage Translation Competence
1.3.2 Establishing a New Translation Teaching Approach--OCTA
1.3.3 Encouraging both TC Studies and Translation Teaching
Research
1.4 Methodology and Data Collection for the Present Research
1.4.1 Methodology for the Present Research
1.4.2 Data Collection
1.5 Organization of the Present Research
Chapter Two Traditional Objectivist Translation Teaching
2.1 Introduction
2.2 Overview of the Objectivist Theories
2.2.1 Origin and Development
2.2.2 The Objectivist Learning Theories
2.3 Traditional Objectivist Translation Teaching Rethinking
2.3.1 The Objectivist Paradigm
2.3.2 Strengths and Weaknesses
2.4 Summary
Chapter Three Newly Pervasive Constructivist Translation Teaching
3.1 Introduction
3.2 Overview of the Constructivist Theories
3.2.1 Origin and Development
3.2.2 Social Constructivism versus Cognitive Constructivism
3.2.3 The Constructivist Learning Theories
3.3 Translation Teaching in Light of the Constructivist Theories
3.3.1 The Constructivist Paradigm versus the Objectivist
Paradigm
3.3.2 Related Constructivist Translation Teaching Research
Critique
3.4 Summary
Chapter Four A Tentative Exploration of No-Title Passage
ranslation Competence
4.1 Introduction
4.2 Overview of TC Studies both at Home and Abroad
4.2.1 TC Studies Abroad
4.2.2 TC Studies af Home
4.3 PACTE's Empirical TC Studies Revisited
4.3.1 PACTE's Holistic TC Model
4.3.2 PACTE's Viewpoints on TC Developing
4.4 Exploring No-Title Passage Translation Competence
4.4.1 Defining No-Title Passage Translation Competence
4.4.2 Exploring No-title Passage Translation Competence
Components
4.4.3 An Empirical Study on Strategic Sub:Competence
4.5 Summary
Chapter Five OCTA: A Newly Proposed Approach to Teaching
Translation for Undergraduate English Majors in China's
Universities
5.1 Introduction
5.2 OCTA: A General Description
5.2.1 OCTA.Necessity and Possibility
5.2.2 OCTA.Feasibility
5.2.3 OCTA.A Brief Description
5.3 Application of OCTA to Teaching Translation for
Undergraduate English Majors in China's Universities
5.3.1 Instructional Design
5.3.2 Pedagogic Procedures
5.3.3 Evaluation Practice
5.4 Evaluating Efficacy of the Newly Proposed Approach OCTA
5.4.1 Overview of Orozco's Empirical Study of Measuring TC
Acquisition
5.4.2 Evaluating Efficacy of OCTA in Light of Orozco's
Empirical Study
5.5 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Introduction
6.2 Discussions of the Research Questions
6.3 Major Findings
6.3.1 Findings on the Exploration of No-title Passage
Translation Competence
6.3.2 Findings on the Establishment of a New Theoretic
Framework of OCTA
6.3.3 Findings on the Theoretical Value of the Present
Research
6.4 Implications of the Present Research
6.5 Limitations and Suggestions
Appendices
Appendix 1 Testing Materials for TAPs
Appendix 2 Samples of Observation Notes
Appendix 3 Rating Scales for Translation Products
Appendix 4 Questionnaires for TAPs Experiment
Appendix 5 Translation Product Samples for TAPs
Appendix 6 Translation Strategy Indicators
Appendix 7 Measuring Instruments for Translation Competence
Acquisition by Orozco & Hurtado Albir (2002)
Appendix 8 Measuring Instruments for No-title Passage
Translation Competence Acquisition
Appendix 9 Translation Product Samples of Testing Materials
for No-title Passage Translation Competence Acquisition
Appendix 10 Internet Links Useful for Translation Teaching and
Research
Bibliography
后記

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    中國(guó)高校英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   內(nèi)容還行,希望對(duì)教學(xué)有幫助
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7