出版時間:2009-11 出版社:山東大學出版社 作者:張法連 頁數:353
Tag標簽:無
內容概要
隨著我國對外開放程度的進一步加深以及全球經濟一體化進程的加快,全球范圍內各領域的國際合作日趨頻繁。而確定上述各種合作的法律形式,如合同、協議、公告、宣言、條約及各種國際法律法規(guī)等文件的翻譯,勢必成為國際間交往、合作的重要環(huán)節(jié)。 語言因交際環(huán)境、交際對象等發(fā)生變化而產生變體。不同的語言變體形成了自身的特點和風格,主要表現在詞匯、句式、語篇等幾個方面。在法律領域為法律工作者所使用的語言就是法律語言,這種語言變體就是法律文體。與其他文體翻譯一樣,做好法律文體的翻譯最重要的一點是要遵循翻譯的基本原則,在翻譯理論的指導下進行翻譯實踐。我們在探討研究法律文體的翻譯時,應研究我國翻譯界前輩創(chuàng)立的翻譯理論。我們的前輩創(chuàng)立了一整套的翻譯理論:從嚴復的“信、達、雅”,林語堂的“忠實、通順、美”,到傅雷的“重神似不重形似”和錢鍾書的“化”境,都強調了做好兩種語言轉換應遵守的重要原則。法律翻譯比普通翻譯需要遵守更多的原則,這是由于法律翻譯的法律框架和法律語言自身的特點所決定的。根據法律語言的特點,我們更強調法律翻譯的“信”和“達”。在法律翻譯實踐中,要做到目的語準確無誤地表達源語的真正含義,無論在用詞上還是句子結構上都必須做到準確嚴謹,這是法律翻譯的根本原則。 鑒于法律和翻譯在社會生活中的特殊影響和作用,人們對法律翻譯的重要性是有目共睹的。但做好法律翻譯并不是件容易的事情。法律翻譯不僅是一種語際轉換,而且還是跨文化、跨法系的思維轉換。由于中外法律體系的不同和中外法律文化的差異性,導致中外法律術語之間并不存在準確的對應關系,因此在翻譯法律術語的時候就不能直接對應過去,而需要對中外法律術語進行辨析,乃至于創(chuàng)造新的詞匯。法律語言中大量存在長句和特有詞匯,這在一般翻譯中是非常少見的,它特別要求譯員具有不凡的語言駕馭能力和理解力。 所以,做好法律翻譯,同時需要通曉法律、法律文化和中外語言。一個不懂法律和法律文化的外語學習者和一個并非精通外語的法律學習者都不能很好地做好法律翻譯工作。在我國,法律英語翻譯是個新領域、新學科,需要更多的人去研究和探討,共同推進該學科健康有序的發(fā)展。
書籍目錄
第一章 法律翻譯概論第二章 法律語言特點 第一節(jié) 概述 第二節(jié) 法律語言的用詞特點 第三節(jié) 法律語言的句法特點 第四節(jié) 法律語言篇章結構特點 第五節(jié) 口頭法律語言特點第三章 法律翻譯基本原則 第一節(jié) 準確嚴謹性原則 第二節(jié) 清晰簡明性原則 第三節(jié) 前后一致性原則 第四節(jié) 語體規(guī)范化原則第四章 法律詞句的翻譯 第一節(jié) 法律英語詞匯特征 第二節(jié) 法律詞匯和術語的翻譯原則 第三節(jié) 常用短語詞組的翻譯 第四節(jié) 法律英語長句的翻譯 第五節(jié) 典型法律英語句式翻譯及解析 第六節(jié) 典型法律漢語句式翻譯及解析第五章 法律文化與翻譯 第一節(jié) 概述 第二節(jié) 功能對等和文化差異 第三節(jié) 英美法律文化簡介 第四節(jié) 法律文化翻譯辨析第六章 立法文本翻譯 第一節(jié) 概述 第二節(jié) 立法文本結構分析 第三節(jié) 立法語言的特點 第四節(jié) 立法文本的翻譯分析第七章 涉外商務合同翻譯 第一節(jié) 翻譯步驟及標準 第二節(jié) 詞匯特征和用詞選擇 第三節(jié) 句式特征及翻譯 第四節(jié) 商務合同基本格式和條款的翻譯第八章 涉外訴訟文書翻譯 第一節(jié) 概述 第二節(jié) 語言特點及文體風格 第三節(jié) 涉外訴訟文書翻譯旨要 第四節(jié) 常見涉外訴訟類文書樣例及翻譯第九章 涉外公證書翻譯 第一節(jié) 概述 第二節(jié) 常用涉外公證書的翻譯 第三節(jié) 翻譯公證書應注意的問題參考文獻
章節(jié)摘錄
第一章 法律翻譯概論社會發(fā)展日新月異,人類已進入信息化時代。知識與信息的傳播都離不開翻譯,我國的翻譯實務與研究高潮迭起。這次翻譯高潮在翻譯規(guī)模、范圍、質量和對社會發(fā)展的貢獻上都是前幾次翻譯高潮所無法比擬的,而且這次翻譯高潮的重心是科技翻譯和法律翻譯。近年來,隨著依法治國觀念的不斷深入以及我國成功地加入WTO,中國融入世界的步伐加快,中國法制現代化的進程突飛猛進。我國對外法律文化交流日益增多,每年都有大量的法律文獻被譯成外文,同時也有大量外國的法律文獻被譯成中文。我國法律制度還沒有完全與國際接軌,為了更好地參與國際社會的政治經濟活動,我國開始加快向發(fā)達國家學習的步伐,其中就包括法律領域的學習和借鑒。這種學習和借鑒離不開翻澤。法律翻譯所承擔的功能愈加重要,法律翻譯研究的重要性日益凸顯。一、歷史回顧法律翻譯由來已久,也經歷了幾個歷史階段。1840年爆發(fā)的鴉片戰(zhàn)爭揭開了中國近代史的序幕。在列強的堅船利炮下,中國社會的各個方面自此發(fā)生了深刻的變化。就法律領域而言,在鴉片戰(zhàn)爭以前,中外雖有少量交流,但一直以天朝大國自居的中華帝國對歐美國家法律(當然還有其他方面)的了解極其有限,或者可以說那時的中國根本沒有了解外國法律的愿望和動機,因而少有翻譯或很少有組織、有系統地翻譯外國法律和法學著作。鴉片戰(zhàn)爭的失敗在中國的開明官僚和學人中引起了極大的震動,他們開始主動了解“西洋島夷”,去“師夷長技以制夷”。先是師夷之船炮器物,后轉向師夷之制度文化——法律即為其中一項重要內容。為師夷之法律,首先需要翻譯其法律及其法學著作??陀^上,隨著各種條約的簽訂和對外交往的頻繁,也需要了解和翻譯外國的法律。從鴉片戰(zhàn)爭到甲午戰(zhàn)爭以前的翻譯活動以傳播西學為主,有關法律方面的譯著也比較集中,“法學”一詞開始從西方文化傳人我國。鴉片戰(zhàn)爭至五四運動這一歷史時期,我國上至官方政府、下至民間學者都對外國法律、法學作品進行了大量的譯介(通過國際法以及憲法等公法類著作翻譯、法典翻譯、法學理論著作翻譯、報紙雜志中刊登的法律類譯文等等)。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載