1919年以來的中國翻譯政策研究

出版時(shí)間:2009-8  出版社:山東大學(xué)出版社  作者:滕梅  頁數(shù):208  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《1919年以來的中國翻譯政策研究》由七章組成。在第一章導(dǎo)論部分,通過比較與對比的方法,對“翻譯政策”的術(shù)語及其在《1919年以來的中國翻譯政策研究》中的范疇進(jìn)行了界定,闡明了研究的目的和選題范圍,簡述了《1919年以來的中國翻譯政策研究》的寫作框架,并對研究范圍和個(gè)案分析時(shí)的選材依據(jù)作出說明?! 〉诙聻橛嘘P(guān)翻譯政策的理論框架構(gòu)建,在總結(jié)分析前人相關(guān)研究成果的基礎(chǔ)上,提出翻譯政策應(yīng)重新納入霍爾姆斯(Holmes,1972)翻譯研究學(xué)科中的理論研究范疇,為其在翻譯研究中定位,確立其重要性和學(xué)科位置,并在此基礎(chǔ)上提出建議,具體規(guī)劃未來研究的主要方向及各種可能性。系統(tǒng)闡述了翻譯政策(包括成文和不成文兩種)與翻譯活動的辨證關(guān)系,以建立本研究的系統(tǒng)性理論基礎(chǔ),提出翻譯政策對翻譯的決定性作用,并在借鑒社會學(xué)、意識形態(tài)、文學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域理論的基礎(chǔ)上,建立本研究的理論框架?! ∮捎谔幱诓煌瑲v史時(shí)期的翻譯政策會有不同的特點(diǎn),1919年以來的中國翻譯歷史被分為轉(zhuǎn)型期和穩(wěn)定期,在第三章和第四章分別加以討論。通過研究翻譯政策作用于翻譯活動的普遍性規(guī)律,輔以不同時(shí)期翻譯政策的具體分析,對我國重要翻譯政策的體現(xiàn)或制定的來龍去脈及實(shí)施的效果進(jìn)行厘定,并分析具體翻譯政策對翻譯活動的目的、作家和作品的選擇、策略的選擇及文本內(nèi)容.的增刪等各個(gè)方面的影響。根據(jù)哈貝馬斯的系統(tǒng)對生活世界的殖民化的觀點(diǎn),系統(tǒng)的集中體現(xiàn)就是政策、法規(guī)等對社會活動等的控制,尤其是對個(gè)人的控制。但是,文化和政治等所形成的系統(tǒng)并非一戍不變,其與社會的變革以及文化的發(fā)展密切相關(guān),并隨之發(fā)生變化。在文化的轉(zhuǎn)型期,政策的控制相對放松,翻譯過程中參與(包括譯者)的自由度增加;而在文化穩(wěn)定期,系統(tǒng)對生活世界的殖民化程度較高,個(gè)人的自由度則減少。所謂政策,不是由一個(gè)人或幾個(gè)人的主觀意志所決定的,而是國家、民族在文化、閱讀心理和發(fā)展方向等幾個(gè)方面的綜合反映。翻譯政策主要受接受國的政治需要和政治環(huán)境制約,不同的統(tǒng)治階級在不同的歷史時(shí)期會體現(xiàn)不同的翻譯政策,政治因素與環(huán)境決定了翻譯政策的走向。翻譯政策也約束了譯者,使其在整個(gè)翻譯過程中一直受到當(dāng)時(shí)、當(dāng)?shù)氐恼螝夂?、國情與政策的影響,個(gè)人的翻譯活動在很大程度上不得不服從于政治需要,從這個(gè)方面來說,譯者的主體性只能是一種“神話”,因?yàn)檎邔ψg者擁有強(qiáng)大的約束力?! 〉谖逭轮靥接懥朔g機(jī)構(gòu)在翻譯活動的整個(gè)過程中的重要作用。翻譯機(jī)構(gòu)作用于政權(quán)與譯者之間,既是翻譯政策的執(zhí)行者,同時(shí)又是溝通譯者與政府的橋梁,在下情上達(dá)和政策制定與實(shí)施過程中發(fā)揮著不可或缺的作用。從政策的維度來看,翻譯出版的經(jīng)濟(jì)原因應(yīng)該從屬于政治原因,尤其當(dāng)二者發(fā)生沖突時(shí),經(jīng)濟(jì)因素必然會對政治因素讓步?! 〖热环g政策左右了翻譯行為,那么在21世紀(jì),隨著中國改革開放和全球化程度的日益增加,翻譯作為聯(lián)系中國與世界的重要手段,更需要制定出為國家的基本建設(shè)和文化建設(shè)服務(wù)的翻譯政策。《1919年以來的中國翻譯政策研究》的第六章在前期歷史研究的基礎(chǔ)上,提出制定和實(shí)施具有中國特色的、為社會主義建設(shè)服務(wù)的翻譯政策的標(biāo)準(zhǔn)和原則,以期出臺更加符合客觀規(guī)律及切合實(shí)際的翻譯政策。提出國家應(yīng)該對翻譯活動進(jìn)行有序、有限的控制,例如策劃、制定或完善翻譯法規(guī),由政策控制轉(zhuǎn)向法律控制,并借鑒其他國家的成功經(jīng)驗(yàn),進(jìn)一步支持政策性產(chǎn)物。  在第七章,作者對全書作了一個(gè)概況性的總結(jié),提出本研究的局限性以及后續(xù)研究的可能。

書籍目錄

Chapter One Introduction1.1 Purpose of the Research1.2 Definition of Translation Policy1.2.1 Toury's Norm Theory and Translation Policy1.2.2 Hermans' Norm Theory1.2.3 Definition of Translation Policy in This Book1.3 Scope of the Research1.4 Description of Primary Methodology1.5 General Layout of the BookChapter Two Rationale and Theoretical Framework2.1 Theoretical Background2.1.1 Habermas's Communicative Theory2.1.2 Even-Zohar's Polysystem Theory2.1.3 Descriptive Translation Studies2.1.4 Lefevere's Rewriting Theory2.1.5 Vermeer's Skopos Theory2.2 The Re-location of Translation Policy Research in Translation Studies2.2.1 The Realistic Existence of Translation Policy2.2.2 Previous Research on Translation Policy2.2.3 Translation Policy and Its Position in Holmes' "Map".2.2.4 The Re-location of Translation Policy ResearchChapter Three Translating Activities in Cultural Transition Periods3.1 1919--19493.1.1 Translation in the May 4th Period3.1.2 The Anti-Japanese War and the Civil War Period3.2 Translation since 19763.2.1 The New Literature and Art Policy3.2.2 A Series of Regulating Measures3.2.3 Progresses in the New Era3.3 SummaryChapter Four Chinese Translating Activities in Cultural Stabilized Periods4.1 1949--19664.1.1 Organization and Plan of Translation Work by thc State……Chapter Five The Functions of Translating Institutions in Policy ImplementationChapter Six Some Tentative Suggestions for ReferenceChapter Seven ConclusionAppendixReferencesAcknowledgements

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    1919年以來的中國翻譯政策研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7