朱光潛西方美學(xué)翻譯思想研究

出版時(shí)間:2008-5  出版社:高金嶺 山東大學(xué)出版社 (2008-05出版)  作者:高金嶺  頁(yè)數(shù):266  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《朱光潛西方美學(xué)翻譯思想研究》將朱光潛先生的美學(xué)翻譯與他的美學(xué)研究統(tǒng)一于中國(guó)現(xiàn)代美學(xué)思想和學(xué)術(shù)資源生成史的大背景下,從對(duì)朱先生獨(dú)特的學(xué)習(xí)、翻譯與研究密切結(jié)合的學(xué)術(shù)路徑的分析入手,對(duì)其翻譯與研究之間的互動(dòng)關(guān)系及其對(duì)中國(guó)現(xiàn)代美學(xué)的獨(dú)特貢獻(xiàn)進(jìn)行了系統(tǒng)、全面的梳理和論述,提出了許多富于啟發(fā)性和獨(dú)創(chuàng)性的見解。全書共分四章,分別對(duì)朱光潛的學(xué)術(shù)生平、朱光潛翻譯與研究相結(jié)合的學(xué)術(shù)路徑、朱光潛西方美學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐以及朱光潛西方美學(xué)翻譯引進(jìn)在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代美學(xué)發(fā)展中的意義與影響等四個(gè)方面的問題作了較為詳盡的論述,并初步建構(gòu)起了一個(gè)作者自己的關(guān)于美學(xué)翻譯與研究相結(jié)合的學(xué)術(shù)觀念。其中第二章“朱光潛翻譯與研究相結(jié)合的學(xué)術(shù)路徑”與第三章“朱光潛西方美學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐”是《朱光潛西方美學(xué)翻譯思想研究》的重點(diǎn),也是《朱光潛西方美學(xué)翻譯思想研究》主要的理論創(chuàng)新之處。

書籍目錄

引言第一章  朱光潛生平簡(jiǎn)介第一節(jié)  新中國(guó)成立前(1897-1949)一、中國(guó)傳統(tǒng)文化的接受與積淀(1903-1917)二、初步接觸西方文化(1917-1925)三、留學(xué)歐陸(1925-1933)四、中西美學(xué)思想的進(jìn)一步融合(1933-1949)第二節(jié)  新中國(guó)成立后(1949-1986)一、思想轉(zhuǎn)型時(shí)期(1949-1966)二、“文革”時(shí)期(1966-1976)三、暮年歲月(1976-1986)第二章  朱光潛翻譯與研究相結(jié)合的學(xué)術(shù)路徑第一節(jié)  翻譯與研究的結(jié)合一、朱光潛翻譯與研究相結(jié)合學(xué)術(shù)路徑的形成二、朱光潛學(xué)術(shù)路徑中翻譯與研究的辯證關(guān)系第二節(jié)  變譯是朱光潛翻譯與研究結(jié)合的具體實(shí)現(xiàn)形式一、變譯與全譯的區(qū)別二、變譯與全譯的對(duì)象三、翻譯與研究在變譯中的結(jié)合方式第三節(jié)  朱光潛對(duì)克羅齊美學(xué)著作翻譯引進(jìn)的個(gè)案研究一、朱光潛翻譯引進(jìn)克羅齊芙學(xué)思想的歷程回顧二、變譯與克羅齊《芙學(xué)原理》的翻譯引進(jìn)第三章  朱光潛西方美學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐第一節(jié)  朱光潛思想與語言統(tǒng)一的美學(xué)翻譯理論一、思想與語言關(guān)系的普通流行觀點(diǎn)二、克羅齊的表現(xiàn)說三、朱光潛思想與語言統(tǒng)一的理論第二節(jié)  思想與語言統(tǒng)一的不同方式及其對(duì)翻譯內(nèi)涵的具體規(guī)定一、詩(shī)與散文的區(qū)別二、譯意與譯味的區(qū)別三、譯意與譯味的聯(lián)系第三節(jié)  朱光潛西方美學(xué)翻譯的基本原則與方法一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)二、翻譯的難點(diǎn)三、翻譯的基本方法第四章  朱光潛西方美學(xué)翻譯引進(jìn)在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代美學(xué)中的意義與影響第一節(jié)  朱光潛西方美學(xué)的翻譯與政治關(guān)系初探一、政治直接導(dǎo)致了朱光潛的美學(xué)研究與翻譯事業(yè)的巨大轉(zhuǎn)變二、朱光潛應(yīng)對(duì)政治挑戰(zhàn)的策略選擇三、朱光潛之黑格爾《美學(xué)》翻譯的個(gè)案研究第二節(jié)  朱光潛的美學(xué)翻譯與其美學(xué)思想之間的關(guān)系一、朱光潛的學(xué)習(xí)方法二、朱光潛的美學(xué)翻譯與其美學(xué)思想之間的一致性第三節(jié)  朱光潛的變譯與全譯在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代美學(xué)發(fā)展中的作用一、變譯的作用二、全譯的作用結(jié)語附錄一  朱光潛學(xué)術(shù)年表附錄二  朱光潛主要譯作簡(jiǎn)介附錄三  思想就是使用語言附錄四  朱光潛論翻譯參考文獻(xiàn)后記

章節(jié)摘錄

第一章 朱光潛生平簡(jiǎn)介朱光潛(1897—1986),安徽桐城人,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代著名的美學(xué)家、文藝?yán)碚摷液头g家。中國(guó)現(xiàn)代比較美學(xué)和比較文學(xué)的拓荒者之一。朱光潛早年接受中國(guó)傳統(tǒng)教育,1918年考入香港大學(xué)教育系,1925年冬赴歐洲留學(xué),先后在英國(guó)愛丁堡大學(xué)、倫敦大學(xué)、法國(guó)巴黎大學(xué)和斯特拉斯堡大學(xué)學(xué)習(xí)英國(guó)文學(xué)、法國(guó)文學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)和西方藝術(shù)史等課程,最后,在斯特拉斯堡大學(xué)以論文《悲劇心理學(xué)》獲得博士學(xué)位。1933年回國(guó)后,朱光潛歷任北京大學(xué)、四川大學(xué)、武漢大學(xué)教授;1946年冬起,直到1986年逝世前一直在北京大學(xué)任教,講授美學(xué)、西方文學(xué)和從事翻譯工作。朱光潛學(xué)貫中西,博古通今,他采用中西橫向比較的方法,使他獲得了對(duì)西方學(xué)術(shù)文化和中國(guó)傳統(tǒng)文化的超越,因而能站在中西文化的交匯點(diǎn)上,以現(xiàn)代學(xué)術(shù)眼光對(duì)兩種文化進(jìn)行比較研究,取長(zhǎng)補(bǔ)短,洋為中用,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行新的美學(xué)建構(gòu)。朱光潛美學(xué)思想的曲折歷程可以說是中國(guó)現(xiàn)代美學(xué)發(fā)展的縮影,他在學(xué)術(shù)思想上的積極探索體現(xiàn)了中國(guó)現(xiàn)代美學(xué)學(xué)科的發(fā)展趨勢(shì)。朱光潛不僅著述甚豐,他本人更具有崇高的治學(xué)精神和高尚的學(xué)術(shù)品格。他勇于自我批判,執(zhí)著地求索真理。當(dāng)他認(rèn)識(shí)到以往在唯心主義體系下研究美學(xué)是“在迷徑里使力繞圈子”,就開始用更先進(jìn)的馬克思主義指導(dǎo)自己的研究,使自己的美學(xué)思想向真理趨進(jìn);他反對(duì)老化僵化,提倡不斷進(jìn)取。為方便研究馬列主義原著,他在花甲之年開始自學(xué)俄語,更在八十高齡之際寫出了《談美書簡(jiǎn)》和《美學(xué)拾穗集》兩部美學(xué)文集,并譯介了近代第一部社會(huì)科學(xué)著作——維柯的《新科學(xué)》,學(xué)習(xí)研究一生不輟。

編輯推薦

《朱光潛西方美學(xué)翻譯思想研究》可供各大專院校作為教材使用,也可供從事相關(guān)工作的人員作為參考用書使用。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    朱光潛西方美學(xué)翻譯思想研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7