譯學(xué)詞典與譯學(xué)理論文集

出版時(shí)間:2004-8  出版社:山東大學(xué)  作者:孫迎春  頁(yè)數(shù):527  

內(nèi)容概要

  《譯學(xué)詞典與譯學(xué)理論文集》由5部分組成,收入的論文內(nèi)容涉及翻譯學(xué)詞典研究、翻譯理論研究、翻譯技巧研究、譯作評(píng)析、翻譯教學(xué)研究。

作者簡(jiǎn)介

孫迎春,1949年生于河北阜平。1978年到1985年先后就讀于西北師大外文系和河南大學(xué)外文系,分別獲英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)士、碩士學(xué)位。先后在鄭州大學(xué)外文系、煙臺(tái)師院外語(yǔ)系、山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、山東大學(xué)威海分校翻譯學(xué)院任教,現(xiàn)擔(dān)任山東大學(xué)威海分校翻譯學(xué)院院長(zhǎng)、教授、外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士生導(dǎo)師、翻譯學(xué)研究方向?學(xué)術(shù)帶頭人、山東省譯協(xié)副秘書長(zhǎng)。出版發(fā)表學(xué)術(shù)著作、譯作、論文、譯文70余種,包括《譯學(xué)大詞典》主編(中國(guó)世界語(yǔ)出版社,1999)、《譯學(xué)詞典與翻譯理論文集》主編(山東大學(xué)出版社,2003)等。

書籍目錄

論綜合性譯學(xué)詞典的編纂(代前言)翻譯學(xué)詞典研究關(guān)于譯學(xué)詞典編纂與研究的專家通信張今先生致孫迎春論翻譯學(xué)詞典編纂的信許淵沖先生致孫迎春談翻譯學(xué)詞典的信林煌天先生關(guān)于編輯翻譯學(xué)詞典的一封信胡庚申教授關(guān)于譯學(xué)詞典研究的一封信俄漢雙語(yǔ)辭書領(lǐng)域中一個(gè)新的里程碑——評(píng)《俄漢文學(xué)翻譯詞典》翻譯學(xué)的百科全書——評(píng)孫迎春教授主編的《譯學(xué)大詞典》就《譯學(xué)大辭典》談附錄的設(shè)置論譯學(xué)詞典編纂對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的重要性論譯學(xué)詞典編纂的多學(xué)科綜合性論譯學(xué)詞典的編纂原則論譯學(xué)詞典的描寫性論譯學(xué)詞典中譯作詞條的編纂試論譯學(xué)詞典編纂體例的實(shí)用性雙語(yǔ)詞典例證的翻譯功能初探談辭書編纂原則——兼評(píng)《譯學(xué)大詞典》編纂特點(diǎn)一部別具一格的文學(xué)翻譯辭典——評(píng)《英漢對(duì)照描寫辭典》譯學(xué)詞典的檢索性譯學(xué)詞典的評(píng)價(jià)系統(tǒng)譯學(xué)詞典類型芻議譯學(xué)詞典應(yīng)用與編纂的落差《譯學(xué)大詞典》類型探析《中國(guó)翻譯詞典》指疵綜合性譯學(xué)詞典的編排體例探討綜合性翻譯學(xué)詞典的編纂翻譯理論研究從語(yǔ)言的三個(gè)平面看“信達(dá)雅”翻譯原則Context and Translation: Understanding the Source Language in Context等效翻譯的神似與形似動(dòng)物詞文化伴隨意義的跨語(yǔ)言(英語(yǔ)和漢語(yǔ))對(duì)比研究對(duì)當(dāng)前譯學(xué)學(xué)科建設(shè)爭(zhēng)論的一些思考對(duì)“信”的再認(rèn)識(shí)——論翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題對(duì)嚴(yán)復(fù)‘雅’的再認(rèn)識(shí)翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯的不對(duì)等翻譯風(fēng)格與語(yǔ)言發(fā)展……翻譯技巧研究譯作評(píng)析翻譯教學(xué)研究

章節(jié)摘錄

  一、課堂教學(xué)的組織者角色  作為課堂教學(xué)的組織者,在翻譯課堂上,教師首先要確定其教學(xué)目的,然后選擇相應(yīng)的教學(xué)策略并組織課堂活動(dòng)。翻譯課不同于其他的英語(yǔ)專業(yè)課,其主要任務(wù)是系統(tǒng)地介紹一些基本的翻譯理論知識(shí)和基本規(guī)律,讓學(xué)生通過不斷的課堂翻譯實(shí)踐來總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和掌握翻譯理論知識(shí)及規(guī)律,提高其翻譯能力。根據(jù)課堂活動(dòng)所涉及的各種成分,翻譯能力至少應(yīng)包括以下幾個(gè)方面:語(yǔ)言能力、文化能力、審美能力、轉(zhuǎn)換能力。(姜秋霞,權(quán)曉輝,2002: 11~15)可以講,翻譯能力是學(xué)生各方面能力的綜合體現(xiàn)。傳統(tǒng)上教師在講解基本的翻譯理論和技巧的過程中,基本能夠作到根據(jù)教學(xué)內(nèi)容,設(shè)定不同的任務(wù)。如:選擇適當(dāng)?shù)奈恼?,根?jù)內(nèi)容、篇幅分成不同的小組進(jìn)行翻譯實(shí)踐練習(xí)。在實(shí)踐的過程中,學(xué)生需要在讀懂原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯實(shí)踐?! 《⒓ぐl(fā)者角色  在課堂教學(xué)過程中,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)是非常重要的。動(dòng)機(jī)是學(xué)習(xí)的最重要的先決條件之一。教師要激發(fā)學(xué)生的動(dòng)機(jī),不但要了解動(dòng)機(jī),還要根據(jù)學(xué)生的個(gè)體情況,實(shí)施不同的激發(fā)策略。由于翻譯課大多設(shè)置在高年級(jí)階段,學(xué)生有時(shí)并不主動(dòng)學(xué)習(xí),課堂上經(jīng)常表現(xiàn)為:被動(dòng)地接受教師講解的內(nèi)容、不主動(dòng)發(fā)問、總期待教師能給出標(biāo)準(zhǔn)譯文等。學(xué)生有時(shí)看起來態(tài)度消極。由此,教師的角色應(yīng)由單一的教育者向激發(fā)者轉(zhuǎn)變。翻譯課上教師不必是翻譯專家,而應(yīng)是積極的激發(fā)者。教學(xué)的任務(wù)之一就是控制影響動(dòng)機(jī)的因素,最大限度地激勵(lì)學(xué)生,使學(xué)生積極地從事學(xué)習(xí)活動(dòng)。為了作到這一點(diǎn),翻譯教師要不斷改進(jìn)教學(xué)方法,不斷以新的思維、新的理論和觀點(diǎn)去熏陶學(xué)生。在課堂上教師要為學(xué)生創(chuàng)造良好的環(huán)境,消除學(xué)生的緊張、焦慮心理。許多學(xué)生在做翻譯練習(xí)的過程中,經(jīng)常急于使自己的譯文達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)譯文的水準(zhǔn)。針對(duì)這一問題,教師可根據(jù)學(xué)生的實(shí)際水平組織相應(yīng)的課堂活動(dòng),選擇與學(xué)生語(yǔ)言能力較接近的翻譯練習(xí),材料力求多樣化。以此來激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣;調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,鼓勵(lì)他們參與翻譯實(shí)踐。學(xué)生在大量運(yùn)用性實(shí)踐中感覺到自己的進(jìn)步,油然而生一種成就感,覺得自己的努力決非徒然,故自信心大為加強(qiáng),進(jìn)而希望在更多的實(shí)踐活動(dòng)中展示自己的進(jìn)步和能力。這就形成了強(qiáng)烈的有意義學(xué)習(xí)心向,促進(jìn)了學(xué)生潛能的發(fā)揮。(王惠昭,2001:37)另外,教師也要注意學(xué)生的反饋,根據(jù)反饋及時(shí)地對(duì)教學(xué)過程作出調(diào)整,從而確保實(shí)施有效的策略?! ∪?、管理者角色  翻譯課堂上,教師同樣是課堂活動(dòng)的管理者。教師的角色可以表現(xiàn)為:教師是課程的管理者、是課堂活動(dòng)的管理者、是學(xué)習(xí)環(huán)境的管理者。在課堂上,提倡教為主導(dǎo),學(xué)為主體。翻譯課的任務(wù)是既要講翻譯理論,又要有大量的翻譯實(shí)踐。而針對(duì)目前有限的課堂時(shí)間,教師應(yīng)注意提高課堂教學(xué)的效率,堅(jiān)持時(shí)間效益觀,最大限度地減少時(shí)間的損耗。如:在學(xué)生的分組練習(xí)的過程中,教師在積極參與活動(dòng)的同時(shí),有效地控制練習(xí)時(shí)間、練習(xí)過程和練習(xí)內(nèi)容。在啟發(fā)學(xué)生的基礎(chǔ)上,適時(shí)地講授課程內(nèi)容,并可通過課后作業(yè)來加強(qiáng)課堂學(xué)習(xí)的效果。在實(shí)際操作過程中教師也可根據(jù)學(xué)生的情況,對(duì)教材進(jìn)行合理的取舍:有些材料可以留作課后作業(yè)或刪掉,有些材料也可選為補(bǔ)充材料,供學(xué)生練習(xí)。練習(xí)應(yīng)取材廣泛,如可從報(bào)刊雜志、政府文件或其他文章中選出相應(yīng)的篇章,配合學(xué)生的翻譯技巧練習(xí)。另外,教師可鼓勵(lì)學(xué)生課后通過大量的閱讀,了解相關(guān)的文化知識(shí)、提高語(yǔ)言能力,進(jìn)一步拓寬思路、開闊視野。  ……

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    譯學(xué)詞典與譯學(xué)理論文集 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7