出版時間:2001-1 出版社:山東大學(xué)出版社 作者:孫迎春 頁數(shù):450
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書是一種翻譯學(xué)詞典。 本書收錄了一些文化文寫作過程中可能用到的詞語,以方便研究生讀者。本書部頭不大,但在結(jié)構(gòu)上也有一定的復(fù)雜性,即詞語之外又分列了譯學(xué)著述了一些段落和文章及與之逐段對照的譯文。所收段落,多出自名家,文章有四篇出自拙筆,余亦發(fā)諸名家筆端。這樣,讀者便可進行論題性的閱讀,在了解、研討某學(xué)術(shù)觀點、論述過程的同時,觀析其譯文,認(rèn)為可則吸收,覺得不可則棄之,乃至在自己的論文中進行商討,或予以批評。
書籍目錄
前言一、漢英術(shù)語對照二、英漢術(shù)語對照三、著述題目選介 1.研究生、本科生論文題目 2.學(xué)者論文題目 3.學(xué)者著作題目四、著術(shù)選段集粹 1.漢英對照部分 傳統(tǒng)翻譯美學(xué) 傳統(tǒng)譯論的成就和譯學(xué)建設(shè)的現(xiàn)狀 等效翻譯的主要原則 二度創(chuàng)造 發(fā)揮譯語優(yōu)勢 翻譯工作六大新趨勢 翻譯學(xué)途徑 科學(xué)化與人文性 可譯性限度 靈活和準(zhǔn)確的關(guān)系 六對矛盾的統(tǒng)一 六個方面及其關(guān)系 內(nèi)容和形式的相互推移 信、達、雅 2.英漢對照部分 Adjustment Functional Equivalence五、論文及論著選段 1.漢英對照部分 “神似“說探幽 損失、補償與“雅“字 文學(xué)翻譯:意境問題芻議 論譯學(xué)詞典的編篡對翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的重要性 2.英漢對照部分 Paradigms Gained or the Art of Productive Disagreement Aspects of Linguistic Contrast and Translation附錄 期刊名稱選介(漢英對照)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載