漢英雙向翻譯學(xué)語(yǔ)林

出版時(shí)間:2001-1  出版社:山東大學(xué)出版社  作者:孫迎春  頁(yè)數(shù):450  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書(shū)是一種翻譯學(xué)詞典。    本書(shū)收錄了一些文化文寫(xiě)作過(guò)程中可能用到的詞語(yǔ),以方便研究生讀者。本書(shū)部頭不大,但在結(jié)構(gòu)上也有一定的復(fù)雜性,即詞語(yǔ)之外又分列了譯學(xué)著述了一些段落和文章及與之逐段對(duì)照的譯文。所收段落,多出自名家,文章有四篇出自拙筆,余亦發(fā)諸名家筆端。這樣,讀者便可進(jìn)行論題性的閱讀,在了解、研討某學(xué)術(shù)觀點(diǎn)、論述過(guò)程的同時(shí),觀析其譯文,認(rèn)為可則吸收,覺(jué)得不可則棄之,乃至在自己的論文中進(jìn)行商討,或予以批評(píng)。

書(shū)籍目錄

前言一、漢英術(shù)語(yǔ)對(duì)照二、英漢術(shù)語(yǔ)對(duì)照三、著述題目選介 1.研究生、本科生論文題目 2.學(xué)者論文題目 3.學(xué)者著作題目四、著術(shù)選段集粹 1.漢英對(duì)照部分  傳統(tǒng)翻譯美學(xué)  傳統(tǒng)譯論的成就和譯學(xué)建設(shè)的現(xiàn)狀  等效翻譯的主要原則  二度創(chuàng)造  發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)  翻譯工作六大新趨勢(shì)  翻譯學(xué)途徑  科學(xué)化與人文性  可譯性限度  靈活和準(zhǔn)確的關(guān)系  六對(duì)矛盾的統(tǒng)一  六個(gè)方面及其關(guān)系  內(nèi)容和形式的相互推移  信、達(dá)、雅 2.英漢對(duì)照部分  Adjustment  Functional Equivalence五、論文及論著選段 1.漢英對(duì)照部分  “神似“說(shuō)探幽    損失、補(bǔ)償與“雅“字    文學(xué)翻譯:意境問(wèn)題芻議  論譯學(xué)詞典的編篡對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的重要性 2.英漢對(duì)照部分  Paradigms Gained or the Art of  Productive Disagreement  Aspects of Linguistic Contrast and Translation附錄  期刊名稱(chēng)選介(漢英對(duì)照)

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    漢英雙向翻譯學(xué)語(yǔ)林 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)2條)

 
 

  •   很好 給爸爸買(mǎi)的 爸爸看著很好
  •   嘻嘻,這是一本難得的好書(shū)
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7