出版時間:2001-1 出版社:山東大學出版社 作者:孫迎春 頁數(shù):450
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書是一種翻譯學詞典。 本書收錄了一些文化文寫作過程中可能用到的詞語,以方便研究生讀者。本書部頭不大,但在結(jié)構上也有一定的復雜性,即詞語之外又分列了譯學著述了一些段落和文章及與之逐段對照的譯文。所收段落,多出自名家,文章有四篇出自拙筆,余亦發(fā)諸名家筆端。這樣,讀者便可進行論題性的閱讀,在了解、研討某學術觀點、論述過程的同時,觀析其譯文,認為可則吸收,覺得不可則棄之,乃至在自己的論文中進行商討,或予以批評。
書籍目錄
前言一、漢英術語對照二、英漢術語對照三、著述題目選介 1.研究生、本科生論文題目 2.學者論文題目 3.學者著作題目四、著術選段集粹 1.漢英對照部分 傳統(tǒng)翻譯美學 傳統(tǒng)譯論的成就和譯學建設的現(xiàn)狀 等效翻譯的主要原則 二度創(chuàng)造 發(fā)揮譯語優(yōu)勢 翻譯工作六大新趨勢 翻譯學途徑 科學化與人文性 可譯性限度 靈活和準確的關系 六對矛盾的統(tǒng)一 六個方面及其關系 內(nèi)容和形式的相互推移 信、達、雅 2.英漢對照部分 Adjustment Functional Equivalence五、論文及論著選段 1.漢英對照部分 “神似“說探幽 損失、補償與“雅“字 文學翻譯:意境問題芻議 論譯學詞典的編篡對翻譯學學科建設的重要性 2.英漢對照部分 Paradigms Gained or the Art of Productive Disagreement Aspects of Linguistic Contrast and Translation附錄 期刊名稱選介(漢英對照)
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載