出版時間:2000-8 出版社:山東大學(xué)出版社 作者:張永全 編 頁數(shù):339 字?jǐn)?shù):280000
內(nèi)容概要
本書為高等院校俄語專業(yè)翻譯課教材,也可供俄語專科班及培訓(xùn)班選用,供從事外事、經(jīng)貿(mào)、導(dǎo)游等工作的俄語翻譯工作者參考。 本書系山東大學(xué)教學(xué)研究課題立項成果,所用材料是大近年來邊改革邊實踐的過程中積累起來的,在部分試用地兩遍或三遍。 本收突出了中俄交往中常用的各種實用語體材料的翻譯,以成段成篇的實際譯例為主要框架,配有簡明扼要的譯法提示,講述必要的翻譯知識和技巧,把翻譯的基本理論集中的概念,概言及各語部分的概述中,尺量采用與翻實踐聯(lián)系較密切的新見解,力求使教學(xué)內(nèi)容接近學(xué)生示來工作的實際。
書籍目錄
前言概論上編 俄譯漢概言一、實用語體材料的翻譯 1.登記表 (1)分析譯例 (2)譯法提示 (3)翻譯練習(xí) 2.請柬和激請信 (1)分析譯例 (2)譯法提示 請柬和邀請信的譯法 (3)翻譯練習(xí) 3.書信 (1)分析譯例 (2)譯法提示 一般書信的譯法 (3)翻譯練習(xí) 4.外貿(mào)信函(一) (1)分析譯例 (2)譯法提示 一般外貿(mào)信函的譯法(一) (3)翻譯練習(xí) 5.外貿(mào)信函(二) (1)分析譯例 (2)譯法提示 一般外貿(mào)信函的譯法(二) (3)翻譯練習(xí)…… 二、科學(xué)語體材料的翻譯(一) 三、論說語體材料的翻譯 四、藝術(shù)語體材料的翻譯(一) 五、科學(xué)語體材料的翻譯(二) 六、藝術(shù)語體材料的翻譯(二)……下編 漢譯俄 一 、實用語體料的翻譯(一) 二、論說語體材料的翻譯(一) 三、科學(xué)語體材料的翻譯(一) 四、藝術(shù)語體材料的翻譯(一) 五、實用語體材料的翻譯(二) 六、論說語體材料的翻譯(二) 七、科學(xué)語體材料的翻譯(二) 八、藝術(shù)語體材料的翻譯(二)附錄 部分練習(xí)參考譯文
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載