漢英筆譯

出版時間:2012-8  出版社:西安交通大學(xué)出版社  作者:馮偉年 編  頁數(shù):368  字數(shù):545000  

內(nèi)容概要

馮偉年主編的《漢英筆譯》通過實例篇章的翻譯評析和同一文章不同譯文的對比評析來學(xué)習(xí)翻譯技巧。每章先提供一篇“譯論專題”,然后對4~6篇范例進行翻譯評析。在評析每篇短文的翻譯過程中,將涉及到的翻譯理論、翻譯技巧和翻譯方法貫穿其中,讓學(xué)生反復(fù)體會某一翻譯技巧在不同場合的不同處理方式。第二部分介紹了1998~2011年全國英語專業(yè)八級考試漢譯英試題的翻譯評析。第三部分介紹了八次的漢譯英原文、翻譯評析和參考譯文,供教師課堂講評用。
本書對英語專業(yè)、翻譯專業(yè)、對外漢語專業(yè)的學(xué)生是一本理論聯(lián)系實際、內(nèi)容新穎、實用性強、操作性強的漢譯英教材;對英語自學(xué)者和廣大翻譯愛好者也是一本由淺入深的學(xué)習(xí)翻譯方法,步入翻譯之門的自學(xué)手冊。

書籍目錄

前言
譯論專題:中西翻譯理論研究的歷史和現(xiàn)狀
第一部分 各類文本漢英翻譯實例評析
第一章 省情、市情、校情翻譯
譯論專題:習(xí)語翻譯中文化信息轉(zhuǎn)移的效度
【省情范例】陜西省
【市情范例】重慶市
【校情范例】清華大學(xué)
第二章 時文翻譯
譯論專題:漢英時文翻譯中意識形態(tài)的差異及其內(nèi)涵表達
【時文范例之一】深入實施科教興國戰(zhàn)略和人才強國戰(zhàn)略
【時文范例之二】改革開放的偉大成就
【時文范例之三】保障公民互聯(lián)網(wǎng)言論自由
【時文范例之四】大陸方面關(guān)于兩岸“三通”的基本立場和政策主張
【時文范例之五】司法改革和人權(quán)保護
第三章 商務(wù)文本翻譯
譯論專題:商務(wù)文本翻譯的策略
【商務(wù)文本范例之一】商標(biāo)代理管理辦法(節(jié)選)
【商務(wù)文本范例之二】在中國一印尼戰(zhàn)略商務(wù)對話活動上的講話(節(jié)選)
【商務(wù)文本范例之三】中國的開放與世界的共贏(節(jié)選)
【商務(wù)文本范例之四】中美經(jīng)貿(mào)合作(節(jié)選)
第四章 外事文本翻譯
譯論專題:外事文本翻譯的理論基礎(chǔ)與方法
【外事文本范例之一】關(guān)于中國韻發(fā)展是否會繼續(xù)成為世界的機遇(節(jié)選)
【外事文本范例之二】中華人民共和國和美利堅合眾國關(guān)于建立外交
關(guān)系的聯(lián)合公報
【外事文本范例之三】中國維護世界和平、促進共同發(fā)展的外交政策(節(jié)選)
【外事文本范例之四】第六輪六方會談團長會新聞公報
第五章 科技文本翻譯
譯論專題:科技文本翻譯的原則和技巧
【科技文本范例之一】指南針的發(fā)明
【科技文本范例之二】錢學(xué)森——中國火箭研制的奠基人
【科技文本范例之三】什么是多媒體
【科技文本范例之四】物理學(xué)的研究領(lǐng)域和用途
【科技文本范例之五】蝎蝽
第六章 旅游景點翻譯
譯論專題:旅游翻譯中文化因素的處理原則和方法
【旅游景點范例之一】北京故宮
【旅游景點范例之二】秦始皇兵馬俑博物館
【旅游景點范例之三】泰山
【旅游景點范例之四】九寨溝
第七章 應(yīng)用文體翻譯
譯論專題:應(yīng)用文體的翻譯方法
【應(yīng)用文范例之一】再鑄汾酒輝煌
【應(yīng)用文范例之二】一篇論文的摘要
【應(yīng)用文范例之三】鄧穎超致宋美齡的信
【應(yīng)用文范例之四】公示語的特點及翻譯技巧
【應(yīng)用文范例之五】廣告一則——陰陽健身球
第八章 法律文本翻譯
譯論專題:法律文本的語言特點及其翻譯策略
【法律文本范例之一】中華人民共和國勞動合同法實施條例(節(jié)選)
【法律文本范例之二】中華人民共和國臺灣同胞投資保護法
【法律文本范例之三】中華人民共和國企業(yè)所得稅法(節(jié)選)
【法律文本范例之四】中華人民共和國食品安全法實施條例(節(jié)選)
第九章 現(xiàn)代文學(xué)翻譯
譯論專題:文學(xué)翻譯的風(fēng)格問題
【現(xiàn)代文學(xué)范例之一】孔乙己(節(jié)選)
【現(xiàn)代文學(xué)范例之二】圍城(節(jié)選)
【現(xiàn)代文學(xué)范例之三】小二黑結(jié)婚(節(jié)選)
【現(xiàn)代文學(xué)范例之四】喬廠長上任記(節(jié)選)
第十章 古典文學(xué)翻譯
譯論專題:古典文學(xué)的翻譯策略
【古典文學(xué)范例之一】《紅樓夢》兩種英譯本之比較
【古典文學(xué)范例之二】《水滸傳》兩種英譯本之比較
【古典文學(xué)范例之三】《聊齋志異》兩種英譯本評析
第十一章 《論語》英譯
譯論專題:《論語》的重要地位及其英譯本
【論語原文選段之一】學(xué)而時習(xí)之
【論語原文選段之二】吾日三省吾身
【論語原文選段之三】禮之用,和為貴
【論語原文選段之四】吾十有五而志于學(xué)
【論語原文選段之五】其身正,不令而行
【論語原文選段之六】三人行,必有我?guī)熝?br />第十二章 古詩詞英譯
譯論專題:古詩詞英譯的三美原則
【古詩詞英譯對比評析之一】《春曉》六種譯文對比評析
【古詩詞英譯對比評析之二】《登幽州臺歌》三種譯文對比評析
【古詩詞英譯對比評析之三】《好了歌》七種譯文對比評析
【古詩詞英譯對比評析之四】《好了歌注》兩種譯文對比評析
第十三章 戲劇翻譯
譯論專題:戲劇翻譯的可閱讀性原則
【戲劇范例之一】《雷雨》第四幕
【戲劇范例之二】《日出》第一幕
【戲劇范例之三】評《茶館》兩種英譯本的翻譯風(fēng)格
第二部分 英語專業(yè)八級考試漢譯英試題評析
【1998年8級測試漢譯英】
【1999年8級測試漢譯英】
【2000年8級測試漢譯英】
【2001年8級測試漢譯英】
【2002年8級測試漢譯英】
【2003年8級測試漢譯英】
【2004年8級測試漢譯英】
【2005年8級測試漢譯英】
【2006年8級測試漢譯英】
【2007年8級測試漢譯英】
【2008年8級測試漢譯英】
【2009年8級測試漢譯英】
【2010年8級測試漢譯英】
【2011年8級測試漢譯英】
第三部分 韓素音青年翻譯獎競賽譯文評析:
【競賽原文之一】可愛的南京
【競賽原文之二】懷念那片青草地
【競賽原文之三】黎明前的北平
【競賽原文之四】霞
【競賽原文之五】想起清華種種
【競賽原文之六】常想一二
【競賽原文之七】讀書苦樂
【競賽原文之八】在義與利之外
參考文獻

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    漢英筆譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計3條)

 
 

  •   比較實用的翻譯書籍
  •   總的來講,還算不錯,實用文體幾大板塊都占全了,還有專八漢譯英,有些收獲
  •   如題內(nèi)容全面不精專
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7