口譯技能與實踐

出版時間:2012-10  出版社:西安交通大學(xué)出版社  作者:王非  頁數(shù):248  字?jǐn)?shù):270000  

內(nèi)容概要

  隨著口譯教學(xué)的蓬勃發(fā)展,口譯教材種類也日益增加?!犊谧g技能與實踐》是在編者(王非)多年開設(shè)“口譯技能與實踐”課程的講義上形成的。全書包括八個單元,第一單元介紹口譯的入門知識;第二單元介紹口譯工作需要的主要技能及訓(xùn)練方法;自第三單元開始,每個單元包括課文和自學(xué)材料各兩篇,按照“以技能為基礎(chǔ)、以題材為主線”的編寫思路,系統(tǒng)地介紹了口譯的常用技能(包括注意力分配、信息記憶與梳理、筆記方法、視譯、臨場應(yīng)變技巧等),也涉及了口譯常見的題材,如外事交往、環(huán)境保護(hù)、商務(wù)訪談、文化交流等方面。為照顧大多數(shù)學(xué)生的實際水平和需求,本教材關(guān)注的是對話口譯和交替?zhèn)髯g的技能,基本不涉及同聲傳譯。

書籍目錄

第一單元 口譯入門
 1.1 口譯概念
 1.2 口譯流程和方法
 1.3 口譯標(biāo)準(zhǔn)
 1.4 口譯員的素質(zhì)要求
第二單元 口譯工作技能
 2.1 語言表達(dá)能力訓(xùn)練
 2.2 口譯中的聽解技巧和邏輯分析
 2.3 口譯中的記憶
 2.4 口譯筆記技能
第三單元 外事接待
 3.1 機(jī)場迎賓
 3.2 陪同購物
 口譯知識與技能:外事接待口譯常識
 3.3 宴會招待
 3.4 機(jī)場送行
第四單元 商貿(mào)洽談
 4.1 投資洽談
 4.2 經(jīng)貿(mào)合作
 口譯知識與技能:商務(wù)口譯的特點與注意事項
 4.3 獨家代理談判
 4.4 汽車展廳洽談
第五單元 采訪對話
 5.1 專家訪談
 5.2 政要采訪
 口譯知識與技能:視閱口譯
 5.3 商界人物采訪
 5.4 文化人物采訪
第六單元 禮儀致辭
 6.1 政要演講
 6.2 部長致辭
 口譯知識與技能:口譯中的替換策略
 6.3 新年賀詞
 6.4 就職演說
第七單元 會議發(fā)言
 7.1 金融問題
 7.2 記者招待會
 口譯知識與技能:口譯中復(fù)雜信息的分流
 7.3 聯(lián)合記者會
 7.4 楊潔篪招待會
第八單元 社會熱點
 8.1 氣候變化
 8.2 糧食問題
 口譯知識與技能:信息的重組與闡釋
 8.3 反恐戰(zhàn)爭
 8.4 債務(wù)問題  

章節(jié)摘錄

  我們就當(dāng)前的國際經(jīng)濟(jì)、金融形勢交換了看法,認(rèn)為當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)了企穩(wěn)回升的積極跡象,但復(fù)蘇的基礎(chǔ)并不牢固。雙方重申將繼續(xù)在宏觀經(jīng)濟(jì)政策領(lǐng)域加強(qiáng)對話和合作,堅持通過平等協(xié)商妥善處理兩國經(jīng)貿(mào)摩擦問題,共同維護(hù)雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展?! ∥蚁驃W巴馬總統(tǒng)強(qiáng)調(diào),當(dāng)前形勢下,我們兩國應(yīng)該以更加堅決的態(tài)度,反對和抵制各種形式的保護(hù)主義。  我們都積極評價二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會在應(yīng)對國際金融危機(jī)方面發(fā)揮的重要作用,我們兩國將與其他成員一道,全面落實歷次峰會的成果,不斷加強(qiáng)二十國集團(tuán)在全球經(jīng)濟(jì)治理當(dāng)中的作用,推進(jìn)國際金融體系改革,完善全球經(jīng)濟(jì)治理,以防范和應(yīng)對未來的危機(jī)。  我們同意擴(kuò)大兩國在氣候變化、能源、環(huán)境領(lǐng)域的合作,在共同但有區(qū)別的責(zé)任原則和各自能力的基礎(chǔ)上,同有關(guān)各方一道推動哥本哈根大會取得積極成果。  中美兩國的有關(guān)部門已簽署中美關(guān)于加強(qiáng)氣候變化、能源和環(huán)境合作的諒解備忘錄等合作文件,并且正式啟動了中美清潔能源聯(lián)合研究中心?! ∥液蛫W巴馬總統(tǒng)都表示,愿意在雙向互利的基礎(chǔ)上,深化兩國反恐、執(zhí)法、科技、航天、民用航空、高速鐵路基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、農(nóng)業(yè)、衛(wèi)生等領(lǐng)域的合作,并繼續(xù)推動兩軍關(guān)系取得更大的進(jìn)展。  ……

編輯推薦

  《研究生英語創(chuàng)新教育系列教材:口譯技能與實踐》在編寫過程中力圖體現(xiàn)兩個特色:  一是重視筆記環(huán)節(jié)。不少教師認(rèn)為筆記是非常個人化的過程,因此不主張在教學(xué)中統(tǒng)一傳授筆記方法。但如此一來,學(xué)生便得不到實際而有效的指點。結(jié)合自己的口譯實踐和教學(xué)經(jīng)驗,編者認(rèn)為:筆記雖不可能干人一面,但一些共同的原則、方法和技巧卻是宜教易學(xué)。因此為每篇課文都附上筆記示例與講解,使學(xué)生能看得懂、學(xué)得會?! 《菑?qiáng)調(diào)口譯的現(xiàn)場真實性。多篇課文選自口譯會場的錄音、錄像資料,并以譯員現(xiàn)場的實際譯語為參考答案,這與讀者通常期望的一般意義上的“標(biāo)準(zhǔn)”答案有所差別。這樣做的目的,一是為了再現(xiàn)口譯現(xiàn)場的客觀真實感,突顯口譯與筆譯的差別;二是揣摩優(yōu)秀譯員在現(xiàn)場使用的各種口譯方法和技巧,對學(xué)生而言是非常寶貴的學(xué)習(xí)體驗;三是基本如實地保留譯員的口譯失誤并加以注明,從而期望讀者能正確地看待“口譯失誤”這一客觀現(xiàn)象,減少自己做口譯時的心理負(fù)擔(dān)。同時,鼓勵讀者能思考出更合理、更富于靈感的譯法,而不被束縛在所謂的“標(biāo)準(zhǔn)”答案的藩籬中。  口譯實踐內(nèi)涵豐富,涉及的學(xué)科領(lǐng)域和知識范圍非常廣泛,而口譯理論也在不斷地推陳出新。《研究生英語創(chuàng)新教育系列教材:口譯技能與實踐》只是介紹最基本、最核心的內(nèi)容,讀者也可以同時參考其他教材,并從互聯(lián)網(wǎng)上獲得更加廣泛的學(xué)習(xí)資源,以達(dá)到更好的效果。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    口譯技能與實踐 PDF格式下載


用戶評論 (總計2條)

 
 

  •   上課需要,王非是我的老師
  •   還沒有看,但是大概看了下挺不錯的~

推薦圖書


 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7