出版時間:2010-9 出版社:西安交通大學出版社 作者:張纓 主編 頁數(shù):196
前言
在全球化進程快速推進的大環(huán)境下,我國對高等教育質量與人才培養(yǎng)模式提出了更高的要求。在這新的歷史轉型期,大學英語教育怎樣在各個層面與時代的發(fā)展接軌,提升廣大學生適應國際競爭的能力,發(fā)揮英語在文化交流和經濟發(fā)展中的橋梁作用,從而滿足當前我國各項建設的迫切需要,是擺在廣大英語教育工作者面前亟待解決的問題?! ∶鎸@一時代性課題,我們需要對大學英語課程的設置進行多方位的思考。我們發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)的主體課程由于種種限制,造成一些學科點的缺失,難以使學生在人文精神的塑造和英語知識的應用兩方面獲得平衡,而這兩點的平衡對于培養(yǎng)時代所需要的綜合性語言人才具有重要的意義。因此,在這樣的背景下,編寫一套符合國情和學生實際的選修課教材,以此彌補當前英語教學的不足就顯得尤為必要?! 榱松钊肓私鈴V大學生在英語學習中的切實需求,陜西高等學校大學外語教學研究會聯(lián)合西安交通大學出版社首先在省內眾多高校進行了一系列的聯(lián)合調研。調查范圍涉及了西安交通大學、西安電子科技大學、西北工業(yè)大學、陜西師范大學、西北大學、西安建筑科技大學、西安理工大學、西安科技大學、西北政法大學、西安郵電學院、西安石油大學、西安工程大學、西安工業(yè)大學、西北農林科技大學、延安大學、陜西科技大學、陜西中醫(yī)學院等17所院校。通過對各個高?,F(xiàn)有的選修課進行統(tǒng)計,以及在學生中展開的問卷調查進行分析,結果顯示學生的興趣主要集中在三個方面:英語國家的歷史與文化、實用的英語寫譯技能和以歌曲、電影為代表的娛樂休閑英語。
內容概要
本書的定位為非英語專業(yè)本科生選修課教材。也可用作英語專業(yè)學生的課堂補充材料及拓展閱讀材料,以及具有初、中級英語水平人員的翻譯自學教材。本著實用性通俗性的原則,力求選材上突出重點作品,兼顧相關信息,注重信息量的豐富以及對課堂知識的鞏固和拓展。 本書在中國傳統(tǒng)文化的范圍中,選取人文學科的經典作品及其譯文,涉及哲學、史學和文學三方面的內容,所選文章均為經過歷史考驗并為眾多選家、評論家所認可的名篇佳作,兼顧各種不同的題材與體裁。教材主體內容為18個課程單元。每個單元由“導語”、“經典原文”、“譯文賞析”、“難點注釋”、“課后練習”、“延伸閱讀”幾個部分組成。
書籍目錄
UNIT 1 Book of Songs(詩經)UNIT 2 The Analects(論語)UNIT 3 The Mencius(孟子)UNIT 4 The Great Learning(大學)UNIT 5 The Book of Dao(道德經)UNIT 6 The Zhuangzi(莊子)UNIT 7 Records of the Historian(史記)UNIT 8 Tang Poems I(唐詩1)UNIT 9 Tang Poems II(唐詩II)——Works of Li BaiUNIT 10 Ci Poems of the Song Dynasty Ⅰ(宋詞Ⅰ)UNIT 11 Ci Poems of the Song Dynasty Ⅱ(宋Ⅱ)UNIT 12 Prose Ⅰ(散文Ⅰ)UNIT 13 Prose Ⅱ(散文Ⅱ)UNIT 14 Romance of the Western Chamber(西廂記)UNIT 15 The Story of the Stone(紅樓夢)UNIT 16 Romance of the Three Kingdoms(三國演義)UNIT 17 The Scholars(儒林外史)UNIT 18 Myth(神話)ANSWFRS FOR REFERENCE (參考答案)BIBLIOGRAPttY(參考書目)
章節(jié)摘錄
這兩首詩充分體現(xiàn)了《詩經》的語言風格和寫作特點。每首詩中都是以自然現(xiàn)象起興,過渡到人物的所思所行;在結構上采用多闕疊句的形式加強抒情效果,每一闕只變換幾個字,卻能收到回旋跌宕的藝術效果;在語言上多采用雙聲疊韻、疊字連綿詞來狀物、擬聲、刻畫心理。第一首詩取自《國風·周南》,全詩共五闕,每闕四行,每行四個字構成。本單元的譯文均選自我國著名翻譯家許淵;中先生的《詩經》全譯本。以翻譯為媒介,在中國古典文化的弘揚和傳播中,許先生功不可沒。他精通英、法兩種語言,翻譯了許多漢法、漢英互譯的作品。尤其是他的中國古典詩詞的英譯,既忠實地再現(xiàn)了原著的內容,又幾乎完美地傳達出了原作的神韻。盡管譯本很多,但是如果將譯文的思想性和藝術性相結合來考察時,許先生的譯文必是首屈一指的。因此,他的譯詩有許多被選入了外國大學的教材。正因為他在世界翻譯領域的杰出貢獻,他曾被提名為諾貝爾文學獎候選人。這是我們中國人的驕傲。在許淵;中先生的這篇譯文注釋中,他做了如下解釋:斑鳩春天嗚叫,水芹夏天長出水面,秋天采摘,冬天烹制,所以,年輕男子應該春天尋找愛情,夏天墜入愛河,秋天訂婚,冬天完婚,這樣才能符合禮、樂的要求。這番話可視作他翻譯此篇的思想依據(jù),就是說這首詩是對中國古代適齡男青年婚姻生活的理想時期的描述?! ∮捎谟h兩種語言系統(tǒng)的不同,譯文很難再現(xiàn)原文語言的音樂感和短小詩句中蘊藏的豐富的意義內涵以及獨特的意象效果,所以詩歌的翻譯是最富有挑戰(zhàn)性的。因此,詩歌翻譯中往往要求譯者根據(jù)原文的主旨做出許多變通,將相似的效果移植到譯文中。許先生基于上述種種考慮,將第一首詩最后一闋的翻譯區(qū)別于原文。“參差荇萊,左右芎之”是說長短不齊的荇菜,姑娘左右去摘取,譯文卻說是烹制可口的荇菜款待左右的朋友們。因為荇菜秋天采摘后就應在冬天成為盤中的菜肴,在婚宴上來招待賓朋。這里反映出了翻譯過程中譯者的理解對最終的譯文效果所起的決定作用,所以譯者首先是讀者,然后才是譯者和二度創(chuàng)作者?! ≡诘谝婚犞?,“關關”是疊字;“窈窕”是連綿詞,都具有疊韻的特點,一、四行的最后兩個字“鳩”和“逑”押韻,這些特點在譯文中以另外的方式得到了復制。擬聲詞“cooing”和“wooing”的運用就很有特點,譯者通過倒裝使譯文的第一和第三行押韻,第二與第四行“l(fā)urlledoves”和“Ioves”押韻,同時譯文的每一行都由六個音節(jié)構成,分別按照輕音節(jié)、重音節(jié)的順序交錯出現(xiàn),再現(xiàn)了原詩文中的四字一行,朗朗上口的音樂性。這樣的安排在下面的每一闕中繼續(xù)得到了貫徹。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載