出版時間:2009-1 出版社:西安交通大學出版社 作者:宓智瑛,宓智瑢 著 頁數(shù):112
前言
“開開心心學英語?真有那樣美的事么?” “英語真難學,有時候簡直感到枯燥無味!能讓我又學英語,又得到快樂,那該有多好!” 小朋友、中朋友、大朋友們!我們編著的海貍實用英語叢書,融許多英語知識于趣味之中,希望成為你學習英語的“調味劑”“助興劑”和“催化劑”。 有心的作者曾為我們寫過《趣味物理》《趣味數(shù)學》之類的讀物,深受千千萬萬讀者的喜愛。是的,從記憶的角度講,帶有趣味性的東西給人的印象生動、深刻,對我們大腦引起、的興奮度強,因而比較容易記住。作為英語工作者,我們受此啟發(fā),捫心自問,為什么不能同樣也編著一些英語趣味讀物呢?多年來我們一直為此而努力:留心物色和積累這方面的素材,尤其是利用早年出國留學和后來的出國訪問進修以及駐外工作的機會,跑書店、進圖書館、收聽各式趣味英語廣播和觀看各種趣味英語競賽。獲得不少不同題材的趣味英語材料。在廣泛閱讀、仔細推敲的基礎上,我們對大量的素材進行了篩選、分類、加工、編排和創(chuàng)作,共集成趣味或開心英語1100余則,以奉獻給廣大英語讀者。
內容概要
英文繞口令(Tongue Twister)和中國的繞口令一樣,是一種語言游戲.算得上是民間文學中一種獨特的語言藝術形式。中文繞口令有意地將若干雙聲、疊韻詞匯或發(fā)音相近、相同、容易混淆的字組合在一起,形成一種讀起來很繞口但又妙趣橫生的語言藝術。英語繞口令也同樣是利用英語元音、輔音字母組合、廣泛的同音、近音的結合和英語靈活多變的一詞多義現(xiàn)象,通過一代又一代人的努力,創(chuàng)作、提煉、升華、結晶而成。它無論從矯正人們的發(fā)音部位,練習口齒的伶俐性,鍛煉口才,提高語言表達能力,培養(yǎng)大腦反映事物的敏捷性,還是從了解英語語言的特點來說,都是一個極好的素材。觀察一下周圍咿呀學語的孩童,聽聽相聲演員、播音員、話務員、外國人學中文、中國人學外語的眾多演講比賽,有誰對繞口令這種口頭文學活動是陌生的呢?我們大家有誰不會朗朗地脫口而出幾首! 英語繞口令的特點是設法使相同或相近元音、輔音字母組合、疊韻詞匯或詞同義不同的容易混淆的字詞彎彎繞,讓人們在歡笑游樂中自然而然練就了一口“嘴上功夫”。也許,我們都體會到,繞口令慢慢說還能說得清楚,說快了就容易亂套?! ∮⒄Z繞口令翻譯成中文后就全變味,絕大多數(shù)不再具有繞口令的功能了。但我們還是全都譯出了中文.實際上只是“中文大意”。目的其一是如有生詞省得讀者去查字典.其二是希望幫助讀者理解英文繞口令的意思:其三是方便讀者對中英文化的深厚底蘊有所對比和欣賞。相信在你耐心地讀,細心地品味后,會朗誦到令人忍俊不禁的佳句,最終會發(fā)出會心的笑聲?! ”緝岳@口令還設立了語音知識的簡單介紹或發(fā)音提示,幫助讀者操練口語,背誦記憶和積累語句,達到熟能生巧。
書籍目錄
Sea Shells(海貝殼)Six Silly Sisters(六位傻姐妹)Canners(罐頭工人)Tortoises and Toads(烏龜和癩蛤蟆)Cook and Cookies(廚師和甜餅)The Rat-catcher(捕鼠器)Wright or Rite(“賴特”還是“儀式”)Jenny,Jimmy,Joan and John(詹妮、吉米、瓊和約翰)A Cricket(一只蟋蟀)Pickled Pepper(泡菜辣椒)A Finnish Fisher(一位芬蘭捕魚人)Billboard and Board Bill(廣告牌和伙食賬單)Building a Building(建房子)Feathers on Throat(頸上的羽毛)A Flea and a Fly(跳蚤和蒼蠅)Pause for Applause(停一下,鼓鼓掌)Doctor Doing the Doctoring(醫(yī)生做診治)Can You Say Quickly(你能很快地說嗎?)France’S Father(弗蘭克的父親)Mr.Black(布萊克先生)Badmin VS Bill(巴德明對比爾)Shoes and Shirts Shop(鞋和襯衣商店)Swim in River(在河里游泳)Mend the Dent(修理凹陷)He Sells Eggs(他賣雞蛋)Ask Path(問路)Where Is the watch?(表到哪兒去了?)Trees Beaten by Breeze(和風掠過樹林)Bait Bears’Babies(逗弄熊寶寶)Do You Agree(你同意嗎?)Choose Blue Shoes(選擇藍顏色鞋子)The Surly Merchant(乖戾的商人)TheTimeWhen I BuyMyTies(我該買領帶了)Drive to See a Fight(開車去觀戰(zhàn))Find the Roundabout(找到了環(huán)形路口)Boy Spoils Toy(男孩糟踏玩具)His FearWas Clear(他的恐懼煙消云散了)We’d Better Take Care(最好當心點)Rare Chair(稀罕椅子)Tell the Days ofYore(講述過去的事情)A Swan and a Snake(天鵝與蛇)They Painted Pails(他們油漆水桶)Old Crones Spoke in Low Tone (干癟老太婆用低聲調講話)Tight-fitting T-shirt(緊身圓領衫)Do Dare-devil Deeds(魯莽大膽的事)TheKingCursestheCourtiers(國王責罵廷臣)Aware What tO wear(知道穿什么)The Amount Was Amafing(數(shù)量驚人)It Is a Fine Thing(這是件好事)The Four Flour Factories(四個面粉廠)The Poor Farmer(可憐的農夫)Flames in Fireplace(壁爐的火焰)Mr.Cook’S Advice(庫克先生的忠告)What an Ass(好一個蠢貨)James Is Amazed(詹姆斯感到驚訝)Treasure the Leisure(珍惜閑暇時光)Watch Children Playing(觀看兒童玩耍)Charles Charters a Launch(查爾斯租汽艇)George Reaches the Bridge(喬治抵達橋上)Travel by Train(坐火車旅行)Drive the Dray(趕大車)Winter in Wales(威爾士的冬天)We Wonder if(我們不知道)A Swallow Swallows a Wasp(燕子吞食黃蜂)Sad Black Lad(憂傷的黑人少年)I Know You Know(我知道你知道)Bill Beats a Big Beast(比爾打巨獸)Peasant and Pheasant(農夫和山雞)Hens and Pens(母雞和鋼筆)Write by the Light(在燈光下寫字)Jim Is Nimble and Thin(吉姆又機敏又削瘦)Dad Is Glad(父親很高興)附錄:中國人學英語、說英語逸聞趣事參考書目
章節(jié)摘錄
有些初學英語者常常用漢字去標注英語詞或句。以此來學習英語的發(fā)音。除了成年人半路出家學英語開始階段這么做比較情有可原以外,編著者歷來不主張用這種辦法。主要原因是英語發(fā)音中好幾個音素在漢語里沒有。因此,英語單詞中一些音節(jié)在漢語中是找不到相同的漢字去標注的.要標只能用近似的漢字代替。這樣就會造成所學的英語語句一開始就發(fā)音不準確,從而影響學習效果。不僅學不到正確的英語發(fā)音,而且說出口還難聽。真的使用起來還會出問題,甚至鬧出笑話。關于這一點,編著者可以舉兩個例子: 例一: 有一個人半路出家的人學了一點英語。他學習的時候就喜歡把英語詞匯甚至句子標上漢字讀音去記憶。一次他到西方某國去辦事時,去當?shù)厣痰曩I牙刷。他很有禮貌地對售貨員說:“妹愛黑屋兔子不拉屎?”售貨員沒有聽懂,他又重復說了好幾遍,對方仍然丈二和尚摸不著頭腦。最后還是靠他做了刷牙齒的動作,并連比帶畫地描繪了牙刷的樣子,售貨員才弄明白他說的是“May I have a tooth-brush?(我能買一把牙刷嗎?)”,這才給他拿了牙刷讓他挑選。
編輯推薦
也許你的聽力很好,閱讀很強,翻譯優(yōu)秀,寫作滿分。但是,千萬別讓語音拉了后腿! 1234、2234、3234……現(xiàn)在開始,挑戰(zhàn)語音,讓你的舌頭來做做操吧!
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載