英譯漢教程

出版時(shí)間:2008-8  出版社:西安交通大學(xué)出版社  作者:肖輝 等 著  頁(yè)數(shù):236  

前言

  根據(jù)國(guó)家教育部頒布的“教學(xué)大綱”的要求.結(jié)合我國(guó)高等院校翻譯課教學(xué)的實(shí)際情況和需要,為使學(xué)生能掌握必要的翻譯理論知識(shí)和技巧,進(jìn)一步提高學(xué)生翻譯水平,我們專(zhuān)門(mén)編寫(xiě)了這套《21世紀(jì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)——英譯漢/漢譯英教程》。本套教材以詞語(yǔ)、句子和篇章為編寫(xiě)內(nèi)容的主線.以教學(xué)實(shí)際需要為出發(fā)點(diǎn),充分體現(xiàn)了選材的先進(jìn)性、實(shí)用性和科學(xué)性。其內(nèi)容豐富,時(shí)代感強(qiáng)。  《21世紀(jì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)——英譯漢/漢譯英教程》是專(zhuān)為高等院校本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)設(shè)計(jì)編寫(xiě)的.同時(shí)也適合于碩士研究生翻譯課程的教學(xué)。其編寫(xiě)理念具有下列特點(diǎn):  1.立足于翻譯理論基礎(chǔ):翻譯的基礎(chǔ)理論、方法、技巧等基礎(chǔ)知識(shí)的闡述?! ?.立足于翻譯的基礎(chǔ)知識(shí):①如:詞匯方面的選詞、用詞、詞義的指稱(chēng)意義、內(nèi)涵、引申、搭配等譯法。句法的譯法:確立主謂語(yǔ)以及其它成分:句子的語(yǔ)序調(diào)整.各種句子類(lèi)型以及長(zhǎng)句的譯法?! ?.段落與篇章的翻譯,含各種文體的譯法?! ?.語(yǔ)言文化差異與翻譯等?!?1世紀(jì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)·英譯漢教程》對(duì)學(xué)習(xí)者的要求遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了詞句的斟酌和技巧的使用。需要上升到思維方式的轉(zhuǎn)變,甚至觀念認(rèn)識(shí)的轉(zhuǎn)變,以提高翻譯水平。  5.實(shí)踐題和練習(xí)題答案與教材分開(kāi),有利于翻譯課程的教學(xué)。

內(nèi)容概要

  以詞語(yǔ)、句子和篇章的翻譯為主線,內(nèi)容涵蓋:翻譯概論、英語(yǔ)詞匯翻譯技巧、句子的理解與翻譯、直譯與意譯、翻譯中的文化意識(shí)、語(yǔ)篇類(lèi)翻譯等??紤]到當(dāng)前社會(huì)的實(shí)際需要,還專(zhuān)門(mén)設(shè)計(jì)了科技英語(yǔ)和商務(wù)英語(yǔ)的翻譯內(nèi)容等。《21世紀(jì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè):英譯漢教程》特別注意基礎(chǔ)理論和基本知識(shí),立足打基礎(chǔ),注重理論與實(shí)踐操作相結(jié)合。各章節(jié)中還編寫(xiě)了譯文賞析、實(shí)踐題和練習(xí)題。出于教學(xué)效果考慮,實(shí)踐題和練習(xí)題等參考答案不附在書(shū)后,內(nèi)部發(fā)行,只供教師教學(xué)參考,便于教師教學(xué)。

書(shū)籍目錄

第一章 翻譯概說(shuō)1.1 導(dǎo)言1.2 翻譯的性質(zhì)1.3 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)1.4 翻譯的過(guò)程1.5 對(duì)譯者的要求1.6 中國(guó)翻譯理論發(fā)展概況第二章 英語(yǔ)詞匯翻譯技巧(一)2.1 詞義的選擇與引申2.2 詞性的轉(zhuǎn)換第三章 英語(yǔ)詞匯翻譯技巧(二)3.1 增詞3.1 減詞第四章 句法的理解與翻譯4.1 概述4.2 英漢句子的差異與翻譯4.3 句子的否定與翻譯4.4 句子的成分與翻譯4.5 句子的正反譯法4.6 句法歧義4.7 英語(yǔ)相似句的翻譯4.8 英語(yǔ)特殊句子結(jié)構(gòu)的譯法4.9 關(guān)系分句的理解與翻譯4.10 長(zhǎng)句的理解與翻譯第五章 直譯與意譯5.1 直譯5.2 意譯5.3 幾種實(shí)用文體的直譯與意譯第六章 翻譯中的文化意識(shí)6.1 文化意識(shí)的差異6.2 文化差異的漢譯技巧第七章 語(yǔ)篇類(lèi)翻譯7.1 文學(xué)語(yǔ)篇的翻譯7.2 科技語(yǔ)篇的翻譯7.3 商貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)篇的翻譯

章節(jié)摘錄

  這兩條線都各有其偏頗之處。文藝學(xué)翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的和結(jié)果,從宏觀上強(qiáng)調(diào)譯文的藝術(shù)效果,不甚研究翻譯的實(shí)際過(guò)程和語(yǔ)言的使用技巧問(wèn)題,也忽略非文藝作品的翻譯和文藝作品翻譯中的非創(chuàng)造功能。語(yǔ)言學(xué)翻譯理論的缺陷是,不甚注意作品的美學(xué)功能,忽略文藝作品的藝術(shù)再現(xiàn),理論分析往往局限于單個(gè)的詞、句子或語(yǔ)法現(xiàn)象,而忽略話語(yǔ)結(jié)構(gòu)這一更為廣泛的內(nèi)容。直到最近十年來(lái),隨著語(yǔ)言學(xué)和翻譯理論研究的深入,這種缺陷才開(kāi)始有所修正。從發(fā)展的趨勢(shì)看,語(yǔ)言學(xué)翻譯理論已占據(jù)現(xiàn)代翻譯理論研究中的主導(dǎo)地位。理論家大都認(rèn)為,翻譯屬于語(yǔ)言學(xué)的研究范圍,是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的研究范圍,是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,與語(yǔ)義學(xué)有著密切關(guān)系,同時(shí)又與文藝學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類(lèi)學(xué)、心理學(xué)、控制論、信息論等多種科學(xué)有關(guān)。必須看到,不論是文藝學(xué)翻譯理論還是語(yǔ)言學(xué)翻譯理論,它們乃是相輔相成的。翻譯既不是在所有時(shí)候都是創(chuàng)造性、文學(xué)性的,也不是在所有時(shí)候都只是傳遞客觀信息的。尤其重要的是,翻譯理論的研究必須與實(shí)踐緊密結(jié)合,以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、揭示翻譯活動(dòng)的客觀的和內(nèi)在的規(guī)律為其唯一的目的。否則,翻譯理淪就會(huì)失去它的生命力。  翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)。每一次翻譯高潮都會(huì)帶來(lái)人類(lèi)文明的大發(fā)展,各個(gè)國(guó)家、民族的語(yǔ)言、文化交流融合,互通有無(wú),彼此促進(jìn)。翻譯的作用不僅在于增進(jìn)世界各民族人民之間的理解溝通,而且促進(jìn)各國(guó)人民在經(jīng)濟(jì)、文化、科技和外交方面的交流。在我國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)中翻譯的作用更是不可小視,通過(guò)翻譯我們才能了解和學(xué)習(xí)各國(guó)的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)和科學(xué)技術(shù)?! 》g在外語(yǔ)教學(xué)中的作用也很明顯。英國(guó)翻譯理論家卡特福德認(rèn)為翻譯在語(yǔ)言教學(xué)中的重要意義表現(xiàn)為兩個(gè)方面:第一,能有效的描述和比較母語(yǔ)與外語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和體系,揭示出兩種語(yǔ)言在形式上的對(duì)等關(guān)系;第二,在比較與描述過(guò)程中研究各種等值關(guān)系的概率,揭示語(yǔ)言之間的差異,這對(duì)外語(yǔ)教學(xué)尤為重要。翻譯不僅可以作為外語(yǔ)教學(xué)的一種手段,翻譯同時(shí)也是一種技巧,是一種通過(guò)學(xué)習(xí)逐步提高的技能。我國(guó)針對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)開(kāi)設(shè)的翻譯課程就屬于翻譯教學(xué)中的一個(gè)分支——技能教學(xué)(翻譯理論教學(xué)主要針對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)的研究生)。

編輯推薦

  適用于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)及非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的高年級(jí)學(xué)生、碩士生或具有同等學(xué)歷的專(zhuān)業(yè)人員開(kāi)設(shè)翻譯課時(shí)使用。

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英譯漢教程 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7