實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯研究

出版時(shí)間:2008-9  出版社:西安交通大學(xué)出版社  作者:楊躍,馬剛 編著  頁(yè)數(shù):179  字?jǐn)?shù):150000  

前言

  翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)問(wèn),只懂翻譯理論而缺乏實(shí)踐,是不敢輕言譯事的。正如南宋詩(shī)人陸游所言:紙上得來(lái)終覺(jué)淺,絕知此事要躬行;又如西諺所云:Practice makes perfect(熟能生巧).我國(guó)譯界大家嚴(yán)復(fù)、傅雷等的譯論來(lái)自本身的實(shí)踐,是有源之水,有本之木,因而獲得最廣泛的認(rèn)同,至今對(duì)我國(guó)翻譯實(shí)踐仍然有重要的指導(dǎo)意義。因此,從某種意義上講,一個(gè)人的翻譯能力不是課堂上學(xué)出來(lái)的,也不是翻譯技巧所能造就的,而是勤勉于譯事,孜孜不倦地譯出來(lái)的。本書的主要內(nèi)容是作者十余年來(lái)科技英語(yǔ)翻譯研究理論、觀點(diǎn)、方法、實(shí)踐的總結(jié),同時(shí)也吸收了跋涉前行在漫漫科技英語(yǔ)譯途上各位同仁的心血,他們的研究成果令人油然而生“前人栽樹,后人乘涼”之感。  隨著全球科技一體化進(jìn)程的發(fā)展,科技英語(yǔ)作為交流的工具越來(lái)越受到人們的重視。本書基于翻譯研究和語(yǔ)言發(fā)展的最新成果,從英譯漢的一般規(guī)律與原則出發(fā),結(jié)合科技英語(yǔ)文體的特點(diǎn),從英漢兩種語(yǔ)言對(duì)比差異的角度,進(jìn)行一定的理論探討,總結(jié)規(guī)律,分析科技英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)過(guò)程中存在的各種語(yǔ)言障礙及其成因,并且輔以大量例句探討了克服這些障礙的一些行之有效的原則和技巧,引導(dǎo)讀者筆譯實(shí)踐,使讀者掌握筆譯科技英語(yǔ)文獻(xiàn)的技能與方法。所選譯例均出自國(guó)內(nèi)近年來(lái)出版的教材、專著及原版書籍,內(nèi)容涵蓋通信、電子、計(jì)算機(jī)、環(huán)境、能源、生物技術(shù)與農(nóng)業(yè)、遺傳工程與醫(yī)學(xué)、宇宙等多個(gè)科技領(lǐng)域,充分體現(xiàn)當(dāng)代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,語(yǔ)言地道、內(nèi)容實(shí)用,不僅有利于研學(xué)科技英語(yǔ)翻譯,也有益于習(xí)得科技英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法、句法,同時(shí)傳播了科學(xué)技術(shù)知識(shí)。本研究?jī)?nèi)容按章節(jié)逐次展開,條分縷析,循序漸進(jìn)。

內(nèi)容概要

本書按照傳統(tǒng)翻譯研究的編寫體系與翻譯技巧編寫,分為十六章。書中從英譯漢的一般規(guī)律與原則出發(fā),結(jié)合科技英語(yǔ)文體的特點(diǎn),從英漢兩種語(yǔ)言對(duì)比差異的角度,分析科技英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)過(guò)程中存在的各種語(yǔ)言障礙及其成因,并通過(guò)精選的大量典型例句探討了克服這些障礙的一些行之有效的原則和技巧。所選譯例內(nèi)容涉及通信、電子、計(jì)算機(jī)、環(huán)境、能源、生物技術(shù)與農(nóng)業(yè)、遺傳工程與醫(yī)學(xué)、宇宙等多個(gè)科技領(lǐng)域,充分體現(xiàn)當(dāng)代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,語(yǔ)言地道、內(nèi)容實(shí)用,不僅有利于研學(xué)科技英語(yǔ)翻譯,也有益于習(xí)得科技英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法、句法,同時(shí)傳播了科學(xué)技術(shù)知識(shí)。本研究?jī)?nèi)容按章節(jié)逐次展開,條分縷析,重點(diǎn)突出,循序漸進(jìn)。各章既可單獨(dú)使用,方便查閱,亦可與其他各章合為一體,互為參照??勺鳛橛⒄Z(yǔ)專業(yè)及理工科專業(yè)本科生、研究生“科技英語(yǔ)翻譯”課程教材,同時(shí)對(duì)科技英語(yǔ)研究人員和廣大科技工作者有參考和實(shí)用價(jià)值。

書籍目錄

第一章 翻譯概論   1.翻譯的性質(zhì)和范圍   2.翻譯標(biāo)準(zhǔn)   3.科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)   4.直譯與意譯   5.譯好科技英語(yǔ)需要具備的三個(gè)條件     5.1 對(duì)英語(yǔ)要比較精通(外語(yǔ)水平)     5.2 漢語(yǔ)水平要比較高(漢語(yǔ)水平)     5.3 對(duì)有關(guān)的科技內(nèi)容要比較熟悉(知識(shí)水平)第二章 科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)第三章 科技術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成及其翻譯方法第四章 遣詞用句第五章 詞量的增加第六章 詞量的減少第七章 轉(zhuǎn)換法第八章 詞序調(diào)整第九章 數(shù)詞的翻譯第十章 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)第十一章 否定的譯法第十二章 句量的增減——分譯與合譯第十三章 名詞性從句第十四章 定語(yǔ)從句第十五章 狀語(yǔ)從句第十六章 長(zhǎng)句的譯法主要參考書目

章節(jié)摘錄

  第一章 翻譯概論  1.翻譯的性質(zhì)和范圍(Nat盯e and Scope of Translation)  翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)(Translation is a rendering fromone language into another,i.e.,the faithful representation in onelanguage of what is written or said in another language.)。它是一門集思考、判斷、傳神、達(dá)意于一體的橫跨兩種語(yǔ)言的綜合藝術(shù)。翻譯是一門科學(xué)(a science),同時(shí)也是藝術(shù)(an art),是技巧(askill)。說(shuō)它是科學(xué),是因?yàn)榉g與其他學(xué)科一樣,有其自身的特點(diǎn)和規(guī)律,需要譯者去潛心探討,摸索掌握:說(shuō)它是藝術(shù),是因?yàn)榉g不像其他自然科學(xué)那樣,某些原則、理論可以作為標(biāo)準(zhǔn)或定律得到普遍的認(rèn)同和廣泛的應(yīng)用,而是需要譯者的創(chuàng)造性加工——任何兩種語(yǔ)言文字之間的翻譯,絕不可能是簡(jiǎn)單的機(jī)械轉(zhuǎn)換或一成不變的文字“對(duì)號(hào)入座”,而是帶著“腳鐐手銬”的創(chuàng)作:說(shuō)它是技巧,是因?yàn)榉g和其他藝術(shù)一樣,僅憑空洞的理論知識(shí)是不夠的,需要經(jīng)過(guò)大量的實(shí)踐才能真正把握它,運(yùn)用它,即常言所謂的“熟能生巧”(Practice makes perfect.)0至少我們可以說(shuō)“Practicemakes improvement.”。鑒于此,要在不斷翻譯實(shí)踐中學(xué)習(xí)翻譯,逐步提高翻譯理論知識(shí)和翻譯技巧的水平。

編輯推薦

  全球科技一體化進(jìn)程不斷發(fā)展,科技英語(yǔ)作為交流的工具越來(lái)越受到人們的重視。 為此,本書從英譯漢的一般規(guī)律與原則出發(fā),結(jié)合科技英語(yǔ)文體的特點(diǎn),探討了科技英語(yǔ)翻譯的相關(guān)方法,分析了科技英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)過(guò)程中存在的各種語(yǔ)言障礙及其成因。書中的主要內(nèi)容都是作者十余年來(lái)科技英語(yǔ)翻譯研究理論、觀點(diǎn)、方法、實(shí)踐的總結(jié),同時(shí)也吸收了跋涉前行在漫漫科技英語(yǔ)譯途上各位同仁的心血。

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   內(nèi)容比較實(shí)在,正是我想找的內(nèi)容。
  •   很薄的小書,是老師要求買的,一般吧。
  •   henhao,值得信賴
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7