漢譯英教程

出版時(shí)間:2008-2  出版社:陜西西安交通大學(xué)  作者:肖輝,汪曉毛本冊(cè)  頁數(shù):252  

前言

  根據(jù)國(guó)家教育部頒布的“教學(xué)大綱”的要求,結(jié)合我國(guó)高等院校翻譯課教學(xué)的實(shí)際情況和需要,為使學(xué)生能掌握必要的翻譯理論知識(shí)和技巧,進(jìn)一步提高學(xué)生翻譯水平,我們專門編寫了這套《21世紀(jì)英語專業(yè)——英譯漢/漢譯英教程》。本套教材以詞語、句子和篇章為編寫內(nèi)容的主線,以教學(xué)實(shí)際需要為出發(fā)點(diǎn).充分體現(xiàn)了選材的先進(jìn)性、實(shí)用性和科學(xué)性。其內(nèi)容豐富,時(shí)代感強(qiáng)。  《21世紀(jì)英語專業(yè)——英譯漢/漢譯英教程》是專為高等院校本科英語專業(yè)設(shè)計(jì)編寫的,同時(shí)也適合于碩士研究生翻譯課程的教學(xué)。其編寫理念具有下列特點(diǎn):  1.立足于翻譯理論基礎(chǔ):翻譯的基礎(chǔ)理論、方法、技巧等基礎(chǔ)知識(shí)的闡述?! ?.立足于翻譯的基礎(chǔ)知識(shí):①如:詞匯方面的選詞、用詞、詞義的指稱意義、內(nèi)涵、引申、搭配等譯法。②句法的譯法:確立主謂語以及其它成分;句子的語序調(diào)整,各種句子類型以及長(zhǎng)句的譯法?! ?.段落與篇章的翻譯,合各種文體的譯法?! ?.語言文化差異與翻譯等。本書對(duì)學(xué)習(xí)者的要求遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了詞句的斟酌和技巧的使用,需要上升到思維方式的轉(zhuǎn)變.甚至觀念認(rèn)識(shí)的轉(zhuǎn)變,以提高翻譯水平?! ?.實(shí)踐題和練習(xí)題答案與教材分開.有利于翻譯課程的教學(xué)。

內(nèi)容概要

“21世紀(jì)英語專業(yè)——英譯漢教程/漢譯英教程”各分七章。本書以詞語、句子和篇章的翻譯為主線,內(nèi)容涵蓋:翻譯概論、英語詞匯翻譯技巧、句子的理解與翻譯、直譯與意譯、翻譯中的文化意識(shí)、語篇類翻譯等??紤]到當(dāng)前社會(huì)的實(shí)際需要,還專門設(shè)計(jì)了科技英語和商務(wù)英語的翻譯內(nèi)容等。本書特別注意基礎(chǔ)理論和基本知識(shí),立足打基礎(chǔ),注重理論與實(shí)踐操作相結(jié)合。各章節(jié)中還編寫了譯文賞析、實(shí)踐題和練習(xí)題。出于教學(xué)效果考慮,實(shí)踐題和練習(xí)題等參考答案不附在書后,內(nèi)部發(fā)行,只供教師教學(xué)參考,便于教師教學(xué)。    本書適用于英語專業(yè)及非英語專業(yè)的高年級(jí)學(xué)生、碩士生或具有同等學(xué)歷的專業(yè)人員開設(shè)翻譯課時(shí)使用。

書籍目錄

第一章 翻譯基本知識(shí) 1.1 翻譯的概念 1.2 翻譯的從屬性和創(chuàng)造性 1.3 翻譯與語言學(xué)習(xí)的關(guān)系 1.4 文化差異與翻譯第二章 詞語的翻譯 2.1 指稱意義的處理 2.2 詞語言內(nèi)意義的翻譯 2.3 詞語的選擇與搭配第三章 漢語句子中增詞、減詞、變?cè)~的譯法 3.1 增詞翻譯 3.2 減詞翻譯 3.3 變?cè)~翻譯第四章 句法翻譯 4.1 確定主語 4.2 選擇謂語 4.3 確定句子其它成分 4.4 調(diào)整句子語序 4.5 漢語復(fù)合句的翻譯 4.6 漢語否定句的翻譯 4.7 漢語中特殊句型的譯法 4.8 漢語句子語態(tài)翻譯第五章 漢語句子直譯與意譯 5.1 必須意譯的句子 5.2 必須直譯的句子第六章 漢語長(zhǎng)句翻譯 6.1 順譯法 6.2 分譯法 6.3 合譯法第七章 漢語段落與篇章的翻譯 7.1 段落的翻譯 7.2 篇章翻譯附錄 短文翻譯練習(xí)參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  不同語言作為人類實(shí)踐活動(dòng)時(shí),面臨相同的人類日常實(shí)踐對(duì)象具有一定的相似性,所以彼此具有一定的鏡像關(guān)系。換言之,人類的不同語言之所以具有一定類似鏡像關(guān)系的對(duì)等性,是基于人類共同的實(shí)踐活動(dòng),以及每種語言與人類的實(shí)踐之間具有的指涉關(guān)聯(lián)。翻譯學(xué)家對(duì)翻譯中所遵循的對(duì)等關(guān)系極為重視,出現(xiàn)了許多與對(duì)等相關(guān)的術(shù)語,如形式對(duì)等、詞語對(duì)等、意思對(duì)等、實(shí)質(zhì)對(duì)等、風(fēng)格對(duì)等、效果對(duì)等、感受對(duì)等?! 》g的標(biāo)準(zhǔn)是譯者在翻譯中需要遵循的規(guī)則,對(duì)評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量、衡量譯者水平的綱領(lǐng)性標(biāo)準(zhǔn)。中國(guó)翻譯史早期,就出現(xiàn)了“文”與“質(zhì)”為準(zhǔn)的論述,而“文”與“質(zhì)”兩者的關(guān)系至少可追溯至孔子《論語》中論詩(shī)的篇章。在唐代中國(guó)的佛教翻譯的歷史中出現(xiàn)了“既須求真,又須喻俗”的要求,也就是說既要忠實(shí)于佛教經(jīng)典的原著和原意,也要注重譯文的通順、易懂和可普及性。近代中國(guó)學(xué)者嚴(yán)復(fù)所提出的“信達(dá)雅”的三字規(guī)范在中國(guó)翻譯界影響深遠(yuǎn)。所謂“信”,即譯者要將“全文神理,融會(huì)于心”,在反復(fù)閱讀后,抓住原文要旨,甚至可以顛倒原文的詞序、句序,只要不失原意即可。所謂“達(dá)”,就是通達(dá),不光是譯文的通順,還要將原文要旨能夠讓讀者易于理解。而這樣“信”與“達(dá)”就互為關(guān)聯(lián),都以抓住要旨,不拘泥于個(gè)別字句為佳。所謂“雅”,依嚴(yán)復(fù)本人的意思,是能使用漢語以前的古文筆法來傳譯,現(xiàn)在都認(rèn)為譯文要優(yōu)雅,給人以美感。傅雷先生在翻譯的標(biāo)準(zhǔn)上提出了需“傳神”的標(biāo)準(zhǔn)。他說:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”,“要獲致原作的精神”。錢鐘書先生在討論林紓的翻譯時(shí)提出,“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得人于‘化境’。17世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比作原作的‘投胎轉(zhuǎn)世’(transformation of souls),軀殼換了一個(gè),而精神姿質(zhì)依然故我。換句話說,譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來不像是譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來像經(jīng)過翻譯似的?!薄 ≡谖鞣椒g理論中,對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討也可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。最具代表性的有約翰坎尼森卡特福德在《翻譯的語言學(xué)理論》中提出了翻譯的語言學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。這些標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)對(duì)等,強(qiáng)調(diào)翻譯研究的科學(xué)化用以指導(dǎo)翻譯的實(shí)踐。

編輯推薦

  適用于英語專業(yè)及非英語專業(yè)的高年級(jí)學(xué)生、碩士生或具有同等學(xué)歷的專業(yè)人員開設(shè)翻譯課時(shí)使用。

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    漢譯英教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)5條)

 
 

  •   漢譯英的可選教材,內(nèi)容豐富,例子較多,容易理解,值得搞翻譯的初學(xué)者買!
  •   因?yàn)榘褕D書館的書丟了所以要再買一本,這本書編的很不錯(cuò),是老師推薦的。內(nèi)容要點(diǎn)清楚,有助于快速把握專業(yè)技能,建議先學(xué)英譯漢,同時(shí)把語文學(xué)好了
  •   這本書對(duì)于想學(xué)翻譯的人來說真的不錯(cuò)。
  •   學(xué)了很多知識(shí),喜歡
  •   正版支持 不錯(cuò)昂
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7