出版時(shí)間:2008-2 出版社:陜西西安交通大學(xué) 作者:李穎玉,郭繼榮主 頁數(shù):287
Tag標(biāo)簽:無
前言
創(chuàng)新是一個(gè)民族的靈魂,也是高層次人才水平的集中體現(xiàn)。因此,創(chuàng)新能力的培養(yǎng)應(yīng)貫穿于研究生培養(yǎng)的各個(gè)環(huán)節(jié),包括課程學(xué)習(xí)、文獻(xiàn)閱讀、課題研究等。文獻(xiàn)閱讀與課題研究無疑是培養(yǎng)研究生創(chuàng)新能力的重要手段,同樣,課程學(xué)習(xí)也是培養(yǎng)研究生創(chuàng)新能力的重要環(huán)節(jié)。通過課程學(xué)習(xí),使研究生在教師指導(dǎo)下,獲取知識的同時(shí)理解知識創(chuàng)新過程與創(chuàng)新方法,對培養(yǎng)研究生創(chuàng)新能力具有極其重要的意義?! ∥靼步煌ù髮W(xué)研究生院圍繞研究生創(chuàng)新意識與創(chuàng)新能力改革研究生課程體系的同時(shí),開設(shè)了一批研究型課程,支持編寫了一批研究型課程的教材,目的是為了推動在課程教學(xué)環(huán)節(jié)加強(qiáng)研究生創(chuàng)新意識與創(chuàng)新能力的培養(yǎng),進(jìn)一步提高研究生培養(yǎng)質(zhì)量?! ⊙芯啃驼n程是指以激發(fā)研究生批判性思維、創(chuàng)新意識為主要目標(biāo),由具有高學(xué)術(shù)水平的教授作為任課教師參與指導(dǎo),以本學(xué)科領(lǐng)域最新研究和前沿知識為內(nèi)容,以探索式的教學(xué)方式為主導(dǎo),適合于師生互動,使學(xué)生有更大的思維空間的課程。研究型教材應(yīng)使學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中可以掌握最新的科學(xué)知識,了解最新的前沿動態(tài),激發(fā)研究生科學(xué)研究的興趣,掌握基本的科學(xué)方法,把教師為中心的教學(xué)模式轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)生為中心教師為主導(dǎo)的教學(xué)模式,把學(xué)生被動接受知識轉(zhuǎn)變?yōu)樵谔剿餮芯颗c自主學(xué)習(xí)中掌握知識和培養(yǎng)能力?! 〕霭嫜芯啃驼n程系列教材,是一項(xiàng)探索性的工作,有許多艱苦的工作。雖然已出版的教材凝聚了作者的大量心血,但畢竟是一項(xiàng)在實(shí)踐中不斷完善的工作。我們深信,通過研究型系列教材的出版與完善,必定能夠促進(jìn)研究生創(chuàng)新能力的培養(yǎng)。
內(nèi)容概要
本書以非英語專業(yè)研究生為主要讀者,是根據(jù)《非英語專業(yè)研究生英語(第一外語)教學(xué)大綱》的要求和翻譯實(shí)踐需要以及社會對翻譯的需求編寫的?! ♂槍ρ芯可谟h互譯時(shí)遇到的實(shí)際問題和社會對中高級職員的英語翻譯能力需求,《西安交通大學(xué)研究生創(chuàng)新教育系列教材:實(shí)用英漢互譯教程》進(jìn)行了較為系統(tǒng)的理論闡述與實(shí)踐指導(dǎo),理論部分力求深入淺出,實(shí)踐部分則強(qiáng)調(diào)實(shí)用性和針對性。由于翻譯學(xué)科具有很強(qiáng)的實(shí)踐性,所以《西安交通大學(xué)研究生創(chuàng)新教育系列教材:實(shí)用英漢互譯教程》在每章內(nèi)容之后附有適量習(xí)題,使學(xué)習(xí)者不僅能夠系統(tǒng)了解實(shí)用的翻譯理論和技巧,更能在實(shí)踐和思考中鞏固所學(xué)。參考文獻(xiàn)則可供學(xué)習(xí)者對相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行更為深入的了解,從而擴(kuò)展和深化所學(xué)內(nèi)容?! 段靼步煌ù髮W(xué)研究生創(chuàng)新教育系列教材:實(shí)用英漢互譯教程》吸收了近年來廣大學(xué)者對翻譯學(xué)科探索的最新成果,充分體現(xiàn)實(shí)用和創(chuàng)新特色?!段靼步煌ù髮W(xué)研究生創(chuàng)新教育系列教材:實(shí)用英漢互譯教程》共分三大部分:第一部分相對完整,包括六章內(nèi)容,主要沿襲傳統(tǒng)翻譯教材所注重的基本知識和技巧,使學(xué)生通過較為系統(tǒng)的理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,掌握翻譯的基本知識。特別加入的“翻譯測試”部分旨在幫助學(xué)習(xí)者了解翻譯考試,提高應(yīng)試水平。第二部分實(shí)用翻譯共有三章,根據(jù)學(xué)生和社會的需求篩選了三種最為常見的實(shí)用文體,旨在幫助學(xué)習(xí)者綜合運(yùn)用基本知識,提高翻譯實(shí)踐技能。第三部分為知識與技能拓展,分別從三個(gè)方面擴(kuò)充學(xué)習(xí)者的知識技能,包括機(jī)器翻譯(翻譯主體)、變體翻譯(譯文與原文的關(guān)系)和口譯(工作手段)三章內(nèi)容。這些新穎實(shí)用的知識將有助于學(xué)習(xí)者全面了解和把握英漢互譯技巧,豐富翻譯知識,提高翻譯效率和水平。書末附有翻譯常用資料和習(xí)題參考答案。
書籍目錄
第一部分 翻譯理論與方法第一章 翻譯基礎(chǔ)知識第一節(jié) 翻譯的內(nèi)涵第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第三節(jié) 提高翻譯水平的條件第四節(jié) 翻譯與語篇第五節(jié) 翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀參考文獻(xiàn)思考題第二章 英漢語言化對比翻譯第一節(jié) 詞匯對比與翻譯第二節(jié) 句子對比與翻譯第三節(jié) 文化對比與翻譯第四節(jié) 辭格對比與翻譯參考文獻(xiàn)練習(xí)題第三章 翻譯常用技巧第一節(jié) 選義與選詞第二節(jié) 翻譯的基本技巧第三節(jié) 長難句翻譯參考文獻(xiàn)練習(xí)題第四章 翻譯中的常見錯(cuò)誤第一節(jié) 誤譯的原因第二節(jié) 常見誤譯類型例析參考文獻(xiàn)練習(xí)題第五章 翻譯練習(xí)方法第一節(jié) 翻譯練習(xí)中應(yīng)注意的問題第二節(jié) 句子和篇章的英漢互譯第三節(jié) 譯本對比研究第四節(jié) 回譯參考文獻(xiàn)練習(xí)題第六章 翻譯測試第一節(jié) 必要性和可行性第二節(jié) 翻譯測試的要求第三節(jié) 翻譯測試的基本題型第四節(jié) 翻譯資格證書參考文獻(xiàn)練習(xí)題第二部分 實(shí)用翻譯第七章 科技翻譯第八章 商務(wù)翻譯第九章 旅游翻譯第三部分 知識與技能拓展第十章 計(jì)算機(jī)輔助翻譯與應(yīng)用第十一章 變譯理論與方法第十二章 口譯基本理論與實(shí)踐APPENDIXE參考答案
章節(jié)摘錄
第一部分 翻譯理論與方法 第一章 翻譯基礎(chǔ)知識 第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 二、關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭鳴 說到翻譯標(biāo)準(zhǔn),就不得不提起我們早已熟知的“信、達(dá)、雅”之說。這是中國近代著名翻譯家、翻譯理論家嚴(yán)復(fù)在他的《天演論?譯例言》中提出的。其中,“信”是強(qiáng)調(diào)譯文必須忠實(shí)于原文,“達(dá)”是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該通順易懂,“雅”在嚴(yán)復(fù)時(shí)代指的是桐城派風(fēng)格,現(xiàn)在一般賦予“雅”新的含義,即要求譯文有文采。嚴(yán)氏標(biāo)準(zhǔn)近百年來在中國譯壇上一直發(fā)揮著主導(dǎo)作用,極大地推進(jìn)了中國翻譯事業(yè)的發(fā)展,對我國翻譯工作者產(chǎn)生過而且仍在產(chǎn)生著巨大的影響。它得到了相當(dāng)一部分翻譯實(shí)踐家的肯定和發(fā)展,但同時(shí)也遭到了很多批評和指責(zé)?! 《兰o(jì)二、三十年代,中國譯界關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題曾展開過—場激烈的爭論,許多翻譯家和文學(xué)家都提出了自己對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的看法和主張,此后可以說在中國翻譯界和翻譯理論界中關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論和爭鳴就從未停止過。其中最為著名的有林語堂的“忠實(shí)、通順、美”,魯迅的“寧信不順”,瞿秋白的“信順統(tǒng)一”,傅雷的“神似”,錢鐘書的“化境”等等,此外還有“信、達(dá)、切”,“達(dá)意、傳神、文采”,“準(zhǔn)確、通順、易懂”,“忠實(shí)于原作,譯文明白曉暢”,“準(zhǔn)確、流暢”,“信、順”等諸多說法,但實(shí)際上,除了嚴(yán)復(fù)的“雅”字爭議較大以外,以上的種種主張和見解基本上是對嚴(yán)氏三原則的進(jìn)一步解釋、深化和引申,不過其側(cè)重點(diǎn)各有不同而已,對于“信”和“達(dá)”多數(shù)人是持肯定態(tài)度的。這也正說明“信”、“達(dá)”兩點(diǎn)是翻譯的基本要求。一對于初學(xué)翻譯的人來說,能真正做到“信、達(dá)”,即“準(zhǔn)確和通順”就很不容易了。至于“雅”則屬于高層次的追求,它牽扯到風(fēng)格、文體、修辭等諸多問題,這里暫且不論。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載