實用英漢互譯教程

出版時間:2008-2  出版社:陜西西安交通大學  作者:李穎玉,郭繼榮主  頁數(shù):287  
Tag標簽:無  

前言

  創(chuàng)新是一個民族的靈魂,也是高層次人才水平的集中體現(xiàn)。因此,創(chuàng)新能力的培養(yǎng)應貫穿于研究生培養(yǎng)的各個環(huán)節(jié),包括課程學習、文獻閱讀、課題研究等。文獻閱讀與課題研究無疑是培養(yǎng)研究生創(chuàng)新能力的重要手段,同樣,課程學習也是培養(yǎng)研究生創(chuàng)新能力的重要環(huán)節(jié)。通過課程學習,使研究生在教師指導下,獲取知識的同時理解知識創(chuàng)新過程與創(chuàng)新方法,對培養(yǎng)研究生創(chuàng)新能力具有極其重要的意義?! ∥靼步煌ù髮W研究生院圍繞研究生創(chuàng)新意識與創(chuàng)新能力改革研究生課程體系的同時,開設了一批研究型課程,支持編寫了一批研究型課程的教材,目的是為了推動在課程教學環(huán)節(jié)加強研究生創(chuàng)新意識與創(chuàng)新能力的培養(yǎng),進一步提高研究生培養(yǎng)質量?! ⊙芯啃驼n程是指以激發(fā)研究生批判性思維、創(chuàng)新意識為主要目標,由具有高學術水平的教授作為任課教師參與指導,以本學科領域最新研究和前沿知識為內容,以探索式的教學方式為主導,適合于師生互動,使學生有更大的思維空間的課程。研究型教材應使學生在學習過程中可以掌握最新的科學知識,了解最新的前沿動態(tài),激發(fā)研究生科學研究的興趣,掌握基本的科學方法,把教師為中心的教學模式轉變?yōu)橐詫W生為中心教師為主導的教學模式,把學生被動接受知識轉變?yōu)樵谔剿餮芯颗c自主學習中掌握知識和培養(yǎng)能力。  出版研究型課程系列教材,是一項探索性的工作,有許多艱苦的工作。雖然已出版的教材凝聚了作者的大量心血,但畢竟是一項在實踐中不斷完善的工作。我們深信,通過研究型系列教材的出版與完善,必定能夠促進研究生創(chuàng)新能力的培養(yǎng)。

內容概要

  本書以非英語專業(yè)研究生為主要讀者,是根據(jù)《非英語專業(yè)研究生英語(第一外語)教學大綱》的要求和翻譯實踐需要以及社會對翻譯的需求編寫的?! ♂槍ρ芯可谟h互譯時遇到的實際問題和社會對中高級職員的英語翻譯能力需求,《西安交通大學研究生創(chuàng)新教育系列教材:實用英漢互譯教程》進行了較為系統(tǒng)的理論闡述與實踐指導,理論部分力求深入淺出,實踐部分則強調實用性和針對性。由于翻譯學科具有很強的實踐性,所以《西安交通大學研究生創(chuàng)新教育系列教材:實用英漢互譯教程》在每章內容之后附有適量習題,使學習者不僅能夠系統(tǒng)了解實用的翻譯理論和技巧,更能在實踐和思考中鞏固所學。參考文獻則可供學習者對相關內容進行更為深入的了解,從而擴展和深化所學內容?!  段靼步煌ù髮W研究生創(chuàng)新教育系列教材:實用英漢互譯教程》吸收了近年來廣大學者對翻譯學科探索的最新成果,充分體現(xiàn)實用和創(chuàng)新特色。《西安交通大學研究生創(chuàng)新教育系列教材:實用英漢互譯教程》共分三大部分:第一部分相對完整,包括六章內容,主要沿襲傳統(tǒng)翻譯教材所注重的基本知識和技巧,使學生通過較為系統(tǒng)的理論學習和實踐,掌握翻譯的基本知識。特別加入的“翻譯測試”部分旨在幫助學習者了解翻譯考試,提高應試水平。第二部分實用翻譯共有三章,根據(jù)學生和社會的需求篩選了三種最為常見的實用文體,旨在幫助學習者綜合運用基本知識,提高翻譯實踐技能。第三部分為知識與技能拓展,分別從三個方面擴充學習者的知識技能,包括機器翻譯(翻譯主體)、變體翻譯(譯文與原文的關系)和口譯(工作手段)三章內容。這些新穎實用的知識將有助于學習者全面了解和把握英漢互譯技巧,豐富翻譯知識,提高翻譯效率和水平。書末附有翻譯常用資料和習題參考答案。

書籍目錄

第一部分 翻譯理論與方法第一章 翻譯基礎知識第一節(jié) 翻譯的內涵第二節(jié) 翻譯的標準第三節(jié) 提高翻譯水平的條件第四節(jié) 翻譯與語篇第五節(jié) 翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀參考文獻思考題第二章 英漢語言化對比翻譯第一節(jié) 詞匯對比與翻譯第二節(jié) 句子對比與翻譯第三節(jié) 文化對比與翻譯第四節(jié) 辭格對比與翻譯參考文獻練習題第三章 翻譯常用技巧第一節(jié) 選義與選詞第二節(jié) 翻譯的基本技巧第三節(jié) 長難句翻譯參考文獻練習題第四章 翻譯中的常見錯誤第一節(jié) 誤譯的原因第二節(jié) 常見誤譯類型例析參考文獻練習題第五章 翻譯練習方法第一節(jié) 翻譯練習中應注意的問題第二節(jié) 句子和篇章的英漢互譯第三節(jié) 譯本對比研究第四節(jié) 回譯參考文獻練習題第六章 翻譯測試第一節(jié) 必要性和可行性第二節(jié) 翻譯測試的要求第三節(jié) 翻譯測試的基本題型第四節(jié) 翻譯資格證書參考文獻練習題第二部分 實用翻譯第七章 科技翻譯第八章 商務翻譯第九章 旅游翻譯第三部分 知識與技能拓展第十章 計算機輔助翻譯與應用第十一章 變譯理論與方法第十二章 口譯基本理論與實踐APPENDIXE參考答案

章節(jié)摘錄

  第一部分 翻譯理論與方法  第一章 翻譯基礎知識  第二節(jié) 翻譯的標準  二、關于翻譯標準的爭鳴  說到翻譯標準,就不得不提起我們早已熟知的“信、達、雅”之說。這是中國近代著名翻譯家、翻譯理論家嚴復在他的《天演論?譯例言》中提出的。其中,“信”是強調譯文必須忠實于原文,“達”是強調譯文應該通順易懂,“雅”在嚴復時代指的是桐城派風格,現(xiàn)在一般賦予“雅”新的含義,即要求譯文有文采。嚴氏標準近百年來在中國譯壇上一直發(fā)揮著主導作用,極大地推進了中國翻譯事業(yè)的發(fā)展,對我國翻譯工作者產生過而且仍在產生著巨大的影響。它得到了相當一部分翻譯實踐家的肯定和發(fā)展,但同時也遭到了很多批評和指責?! 《兰o二、三十年代,中國譯界關于翻譯標準問題曾展開過—場激烈的爭論,許多翻譯家和文學家都提出了自己對翻譯標準的看法和主張,此后可以說在中國翻譯界和翻譯理論界中關于翻譯標準的討論和爭鳴就從未停止過。其中最為著名的有林語堂的“忠實、通順、美”,魯迅的“寧信不順”,瞿秋白的“信順統(tǒng)一”,傅雷的“神似”,錢鐘書的“化境”等等,此外還有“信、達、切”,“達意、傳神、文采”,“準確、通順、易懂”,“忠實于原作,譯文明白曉暢”,“準確、流暢”,“信、順”等諸多說法,但實際上,除了嚴復的“雅”字爭議較大以外,以上的種種主張和見解基本上是對嚴氏三原則的進一步解釋、深化和引申,不過其側重點各有不同而已,對于“信”和“達”多數(shù)人是持肯定態(tài)度的。這也正說明“信”、“達”兩點是翻譯的基本要求。一對于初學翻譯的人來說,能真正做到“信、達”,即“準確和通順”就很不容易了。至于“雅”則屬于高層次的追求,它牽扯到風格、文體、修辭等諸多問題,這里暫且不論。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    實用英漢互譯教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7