出版時間:2008-6 出版社:西安交通大學出版社 作者:谷約 頁數(shù):206
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書為《新東方英語》“翻譯擂臺”的欄目精粹,針對大中學生以及英語翻譯愛好者,譯文和譯者學習體會均直接取材于讀者來信,例子典型有代表性,講解詳盡實用。本書還搜集了大量翻譯所需背景知識,是很好的翻譯入門手冊。 本書特點: 1.從翻譯實踐出發(fā),分析讀者翻譯中常犯的典型錯誤; 2.深入淺出地傳授種種翻譯技巧,講解生動有趣,讓翻譯理論不再枯燥; 3.為大家擴充講述了中國近現(xiàn)代著名翻譯家的故事以及相關(guān)背景知識,能讓大家更加了解英語翻譯。 4.有來自優(yōu)秀譯者的翻譯實踐經(jīng)驗介紹,貼近讀者水平,更有助于讀者借鑒學習。
作者簡介
谷月,畢業(yè)于上海外國語大學英美文學專業(yè),赴美學習、生活多年。曾擔任美國密歇根州參議員立法助理,現(xiàn)任美國某跨國公司高級經(jīng)理和培訓師。自2003年始,在《新東方英語》雜志開辟并主持“翻譯擂臺”專欄,廣受讀者歡迎。曾著有《妙手著文章——漂亮英語句子的寫作手法》、《留學英語》、《妙手生花——漂亮的英文書信》、《漂亮的體育英文》等圖書。
書籍目錄
永恒的經(jīng)典,不變的追求——信、達、雅 第一章 背景的重要性第二章 President易Presidency難第三章 定語是翻譯的重頭戲第四章 譯文不通和譯文不順 第五章 直譯(literal translation)和意譯(free translation)第六章 同根詞imaginary, imaginable, imaginative的辨析 第七章 一詞多用、一詞多性的現(xiàn)象第八章 誰是Jackie Chan?第九章 此“州”非彼“洲”第十章 詩歌的韻律與背景第十一章 粗看一段話,細看一句話 第十二章 英語多抽象,漢語多具體第十三章 譯文不通則翻譯有誤 第十四章 遇到難點,借助上下文第十五章 借助辭典第十六章 杜絕翻譯腔第十七章 Simple is Good第十八章 反語的翻譯第十九章 代詞的翻譯第二十章 欲代此一人立言,先宜代此一人立心 第二十二章 《新東方英語》翻譯擂臺佳作賞析第二十三章 華山論劍附錄1 熱點新詞分類總結(jié)附錄2 常用翻譯類考試參考書附錄3 常見的易混淆詞和詞組及翻譯附錄4 常用諺語選編 附錄5 國內(nèi)三大翻譯考試全面介紹附錄6 大陸和臺灣英語翻譯差別匯總 附錄7 常用翻譯工具書推薦附錄8 翻譯工作者章程
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載