挑戰(zhàn)翻譯

出版時(shí)間:2008-6  出版社:西安交通大學(xué)出版社  作者:谷約  頁數(shù):206  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書為《新東方英語》“翻譯擂臺(tái)”的欄目精粹,針對(duì)大中學(xué)生以及英語翻譯愛好者,譯文和譯者學(xué)習(xí)體會(huì)均直接取材于讀者來信,例子典型有代表性,講解詳盡實(shí)用。本書還搜集了大量翻譯所需背景知識(shí),是很好的翻譯入門手冊(cè)。    本書特點(diǎn):    1.從翻譯實(shí)踐出發(fā),分析讀者翻譯中常犯的典型錯(cuò)誤;    2.深入淺出地傳授種種翻譯技巧,講解生動(dòng)有趣,讓翻譯理論不再枯燥;    3.為大家擴(kuò)充講述了中國近現(xiàn)代著名翻譯家的故事以及相關(guān)背景知識(shí),能讓大家更加了解英語翻譯。    4.有來自優(yōu)秀譯者的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)介紹,貼近讀者水平,更有助于讀者借鑒學(xué)習(xí)。

作者簡介

  谷月,畢業(yè)于上海外國語大學(xué)英美文學(xué)專業(yè),赴美學(xué)習(xí)、生活多年。曾擔(dān)任美國密歇根州參議員立法助理,現(xiàn)任美國某跨國公司高級(jí)經(jīng)理和培訓(xùn)師。自2003年始,在《新東方英語》雜志開辟并主持“翻譯擂臺(tái)”專欄,廣受讀者歡迎。曾著有《妙手著文章——漂亮英語句子的寫作手法》、《留學(xué)英語》、《妙手生花——漂亮的英文書信》、《漂亮的體育英文》等圖書。

書籍目錄

永恒的經(jīng)典,不變的追求——信、達(dá)、雅 第一章 背景的重要性第二章 President易Presidency難第三章 定語是翻譯的重頭戲第四章 譯文不通和譯文不順 第五章 直譯(literal translation)和意譯(free translation)第六章 同根詞imaginary, imaginable, imaginative的辨析 第七章 一詞多用、一詞多性的現(xiàn)象第八章 誰是Jackie Chan?第九章 此“州”非彼“洲”第十章 詩歌的韻律與背景第十一章 粗看一段話,細(xì)看一句話 第十二章 英語多抽象,漢語多具體第十三章 譯文不通則翻譯有誤 第十四章 遇到難點(diǎn),借助上下文第十五章 借助辭典第十六章 杜絕翻譯腔第十七章 Simple is Good第十八章 反語的翻譯第十九章 代詞的翻譯第二十章 欲代此一人立言,先宜代此一人立心 第二十二章 《新東方英語》翻譯擂臺(tái)佳作賞析第二十三章 華山論劍附錄1 熱點(diǎn)新詞分類總結(jié)附錄2 常用翻譯類考試參考書附錄3 常見的易混淆詞和詞組及翻譯附錄4 常用諺語選編 附錄5 國內(nèi)三大翻譯考試全面介紹附錄6 大陸和臺(tái)灣英語翻譯差別匯總 附錄7 常用翻譯工具書推薦附錄8 翻譯工作者章程

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    挑戰(zhàn)翻譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)108條)

 
 

  •   雖然是《新東方英語》的匯編,但是這樣讀起來還是挺漲知識(shí)的。特別是后面的幾個(gè)附件,非常有幫助。建議想提高自己翻譯水平的朋友可以看看。
  •   選自新東方雜志的挑戰(zhàn)翻譯欄目的,不錯(cuò)
  •   以例句的形式講解一些翻譯理論,看起來不枯燥。根據(jù)例句的難易,作者進(jìn)行了不同層次的分析,深入淺出。雖然沒有很全面、系統(tǒng)的翻譯理論,但是如果你能結(jié)合自己所學(xué)的翻譯知識(shí),去看這本書,無疑它可以加深、擴(kuò)展你的思路。
  •   我覺得對(duì)于我這種初級(jí)翻譯水平的人來說,還算不錯(cuò)了,挺受益的,注解也很清晰還有背景知識(shí)介紹。讀起滿有趣的,一點(diǎn)不枯燥。
  •   本書中薈萃了新東方雜志的經(jīng)典句型和翻譯,里面的單詞有些比較有難度,對(duì)TOFEL,GRE的翻譯和閱讀都很有好處!
  •   對(duì)翻譯很有幫助的一本書,新東方的書都錯(cuò)?。?/li>
  •   翻譯入門書不錯(cuò)的 內(nèi)容涉及多方面 若有英語基礎(chǔ) 扎實(shí)的語法知識(shí) 學(xué)起來更加得心應(yīng)手
  •   新東方的東西必須支持!作為一本基本的翻譯書籍非常棒?。?!
  •   不錯(cuò)的一本書,由句子到段落的翻譯,有新詞解釋,還有名人簡介,還有背景知識(shí)的簡介,不但可以學(xué)習(xí)翻譯,而且還可以學(xué)到其他更多的知識(shí)。
  •   內(nèi)容廣泛,設(shè)計(jì)翻譯的多個(gè)方面。語言生動(dòng),很好的詮釋了多種翻譯技巧。
  •   很有借鑒的餓翻譯技巧書。
  •   剛拿到這本書,感覺很有新鮮感,讀后覺得也還可以,不僅有翻譯,翻譯的方法,還包含了一些文化知識(shí)內(nèi)容,不錯(cuò)
  •   對(duì)學(xué)習(xí)翻譯很有幫助,也提供了學(xué)習(xí)方向
  •   不錯(cuò)的。之前看英專翻譯課的課本,這個(gè)寫得更生動(dòng)
  •   書很干凈,質(zhì)量也很好,我是初學(xué)翻譯,看的很仔細(xì),所以感覺能學(xué)到很多東西,這本書很有拋磚引玉的作用。
  •   很多知識(shí)點(diǎn)很詳細(xì),學(xué)翻譯的很適合用這本書
  •   乍看是本平實(shí)的書,在書本的附錄里有很多關(guān)于專業(yè)翻譯考試的介紹,給業(yè)余著并憧憬專業(yè)的人指明方向,感謝作者的用心
  •   希望對(duì)我學(xué)的翻譯有幫助
  •   還沒細(xì)看,希望借此提高翻譯能力
  •   翻譯講的很細(xì)致,不錯(cuò)
  •   我把它定為輕松類的翻譯書。以很輕松的口吻告訴你要注意的翻譯規(guī)則,讀起來還蠻舒服的。
    喜歡里面的實(shí)例。
  •   文獻(xiàn)翻譯需要
  •   關(guān)于翻譯的書,受益匪淺
  •   書的外觀和內(nèi)容都很滿意,很喜歡這本書的排版和內(nèi)容案安排,學(xué)英語的同時(shí)還學(xué)到很多的很多背景知識(shí)
  •   新東方出的書一般都不錯(cuò) 可放心購買
  •   新東方風(fēng)格
  •   新東方 不單單是廚師學(xué)校 哈哈 這個(gè)系列還可以。先看著吧。
  •   此書的包裝設(shè)計(jì)小巧精美,書里沒有大量的刻板規(guī)則,只能感覺出作者和讀者間經(jīng)驗(yàn)分享的真實(shí)感覺,謝謝
  •   書是不錯(cuò)的,不過還沒仔細(xì)學(xué)習(xí)。
  •   很喜歡,內(nèi)容更貼近實(shí)際。
  •   實(shí)話 有點(diǎn)薄,不過內(nèi)容還是挺好的
  •   幫同學(xué)買的 她看過之后覺得跟想象中的不太一樣 分析的不是特全面 適合學(xué)基礎(chǔ)的同學(xué)
  •   A lot of insights and methods are included in it. A good book
  •   比我想象中要薄。但是是本好東西
  •   給媳婦買的,她還沒看
  •   還沒仔細(xì)看應(yīng)該不錯(cuò)
  •   剛買來,還沒深看。瀏覽了一下兒,還不錯(cuò)。
  •   稍稍翻了內(nèi)容還是不錯(cuò)的,等細(xì)看完再分享,HOHO~
  •   書很不錯(cuò)的,幫朋友帶的
  •   經(jīng)常在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)撒上買書,所以很放心,質(zhì)量價(jià)格很合理
  •   書皮有點(diǎn)折了
  •   這個(gè)很好 很不錯(cuò)
  •   這是北外的 老師推薦給我的 很不錯(cuò) 內(nèi)容很全 而且表達(dá)很地道
  •   高一的孩子已看完
  •   有點(diǎn)少,不太經(jīng)典
  •   我輕易不用“最”字,但這次,要破例了。
  •   此書所列的英文段落的難度,大致相當(dāng)于英語專業(yè)一年級(jí)的水平。由于是選自“翻譯擂臺(tái)”這一雜志欄目的各期文章,相對(duì)而言,它的系統(tǒng)性要差一點(diǎn)。書的后半部分幾乎全部使用同一例文——悼念戴安娜。雖然我對(duì)這種文選方法很不以為然,但是此文的確寫得好。第185頁上重復(fù)列舉了一句諺語:youcan'tjudgeabookbyitscover.總的來說,還是一本不錯(cuò)的書。如果你想從枯燥的語言學(xué)習(xí)中找些翻譯的樂趣,可以翻翻這本書玩玩。
  •   之前看新東方雜志就很喜歡這個(gè)欄目,書還是不錯(cuò)的,翻譯更注重實(shí)用和個(gè)人知識(shí)儲(chǔ)備積累就是收錄的內(nèi)容少了點(diǎn)
  •   書是正版,肯定的。紙質(zhì)質(zhì)量好。內(nèi)容的話,還行,個(gè)人覺得,該書應(yīng)定位于:翻譯入門教程,看起來不累。是新東方論壇上的內(nèi)容的精華。
  •   挺好的書,告訴你將英文翻譯成中文要注意的地方,列出正確翻譯和錯(cuò)誤翻譯,還講了很多英文例句針對(duì)的背景,很仔細(xì)。我希望自己能將此書認(rèn)真讀完!
  •   每節(jié)都有個(gè)小標(biāo)題,講的基本是翻譯的方法和技巧不過,還介紹了許多不錯(cuò)的知識(shí),像中國的翻譯家,翻譯認(rèn)證考試,報(bào)名費(fèi)用等等項(xiàng)一個(gè)
  •   喜歡研究翻譯或是要參加翻譯類考試看看是很有好處的,。附錄部分有很多熱詞新詞分類總結(jié)還有常用翻譯參考書目錄,還有諺語以及大陸臺(tái)灣英語翻譯差別匯總等等,積累起來挺有用的。
  •   是很好的學(xué)習(xí)翻譯的輔助用書,拓寬思維,提高興趣。
  •   考研的時(shí)候買用作翻譯練習(xí)的,由淺入深,介紹諸多翻譯方法和技巧,受益匪淺
  •   大概看了一下,對(duì)于翻譯沒有什么基礎(chǔ)的我來說打基礎(chǔ)還是挺好的這本書。順便提一下,快遞的速度很快哦~~!!態(tài)度也很好。。。
  •   講解還是多詳細(xì)的 對(duì)翻譯還是挺有好處
  •   有很多翻譯技巧,適用于短時(shí)間提高翻譯技巧
  •   師傅領(lǐng)進(jìn)門修行在個(gè)人 看完此書 領(lǐng)會(huì)精要對(duì)翻譯學(xué)習(xí)有幫助
  •   很棒的書哈。比較適合翻譯入門的親哦。
  •   挺不錯(cuò)的書,適合翻譯愛好者。
  •   不錯(cuò)的翻譯概論書.
    我花了3個(gè)晚上一口氣讀完了,深感不錯(cuò),獲益匪淺.謝謝!
    南無阿彌陀佛,善哉善哉!
  •   可以突破對(duì)于翻譯的一些誤區(qū)。
  •   是幫同學(xué)買的!不過翻了一下,覺得還可以吧!因?yàn)樵诜g時(shí)也是有加減法的,里面分得還挺仔細(xì)的!
  •   還沒有看書的內(nèi)容,沖著新東方的名頭來的,希望不錯(cuò)
  •   是沖著新東方的名字買下的可是覺得內(nèi)容還是一般
  •   粗略地瀏覽了下挺不錯(cuò)的一本書特別是對(duì)反映有興趣的同學(xué)而言每一章講解一個(gè)重點(diǎn)用來練習(xí)筆譯也挺不錯(cuò)的后面的附錄也很實(shí)用
  •   挺好。內(nèi)容涉及文化背景,生動(dòng)而不沉重。值得推薦。
  •   此書對(duì)初學(xué)者有一定的幫助,例子很好。。。。。。。。。
  •   是入門的好讀物 較為輕松
  •   后面章節(jié)的段落太正式了,是關(guān)于戴安娜王妃的,可能在實(shí)際口譯中很少能用到。但是提到的一些注意事項(xiàng)還是值得借鑒的!
  •   說實(shí)話不太適合中學(xué)生或初學(xué)者,但里面講的話題還是挺有趣的,就當(dāng)作拓展吧。
  •   內(nèi)容還可以,簡單易懂,就是每一章的內(nèi)容有點(diǎn)少,能再細(xì)化一點(diǎn)就更好了
  •   順便補(bǔ)充其他知識(shí),感覺不錯(cuò)
  •   還可以,不能做教材
  •   很有用,就是有些生詞不認(rèn)識(shí)
  •   沒看呢,貌似不錯(cuò)
  •   貌似還不錯(cuò),得等我一點(diǎn)一點(diǎn)慢慢看
  •   只是我買錯(cuò)了,不適合自己
  •   發(fā)貨速度挺快的 書的內(nèi)容也不錯(cuò)
  •   厲害,不錯(cuò)吧
  •   質(zhì)量很好,印刷很喜歡
  •   發(fā)貨速度很快,書的質(zhì)量很好,但是感覺實(shí)用性差了點(diǎn),整體還是很不錯(cuò)的!
  •   頭一次在網(wǎng)上購書,感覺不錯(cuò),書的內(nèi)容很好,以后會(huì)繼續(xù)買
  •   大概翻了一下,感覺挺有用的,到貨也快
  •   還沒有仔細(xì)看,大致翻了下還不錯(cuò)
  •   幫人家買的不過這個(gè)版本還是不錯(cuò)的
  •   感覺還行,但是還沒有認(rèn)真看過……
  •   我看了一點(diǎn),感覺還不錯(cuò),比較系統(tǒng)。
  •   內(nèi)容不錯(cuò)很精要就是少了點(diǎn)寫得再多點(diǎn)就好了啊。
  •   在書店看到已經(jīng)想買了,不過想想當(dāng)當(dāng)上應(yīng)該會(huì)打折,還真有,這書不錯(cuò),挺試用的
  •   書就是新東方的一個(gè)欄目的選編,從性價(jià)比上看還不如去買新東方合訂本呢!還可以多買些文章看。
    至于內(nèi)容空泛的很,比如每節(jié)都有翻譯名人故事,其實(shí)這些都沒甚作用,看那些傳奇對(duì)于我們這樣的學(xué)生只能流誕,空羨慕。
    比如像買一本如何學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)題的書,結(jié)果書里滿是標(biāo)準(zhǔn)答案,在答案后面加一些自由評(píng)論,然后說你明白了把?我告訴你我很不明白,這本書也犯這種毛病。
  •   對(duì)于系統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯以及幫助考試作用有限
  •   其實(shí)這本真的挺一般,如果日常能夠翻譯文章的沒有必要再買了
  •   沒有繼續(xù)看下去.對(duì)翻譯有興趣.開始看的時(shí)候的確用心.但是感覺形有點(diǎn)散...里面有許多有用的細(xì)節(jié).但也應(yīng)太注重細(xì)節(jié),反而讓我看完后腦袋里沒有很清晰的總體結(jié)構(gòu)
  •   我英語四級(jí)都沒過。。??催@本書有點(diǎn)難
  •   講解比較詳細(xì),而且有對(duì)比,很好
  •   挺好的哦哦
  •   書指導(dǎo)的是英譯中,而且是從很高的角度去做的,對(duì)學(xué)習(xí)者不太實(shí)用,不推薦~~
  •   我不想買這本書的,哎
  •   沒想象中好,沒怎么看
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7