20世紀(jì)中國翻譯史

出版時間:2005-2  出版社:西北大學(xué)出版社  作者:方華文  頁數(shù):651  字?jǐn)?shù):616000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

該書的主旨是跳出象牙塔,以知識性及趣味性為特點(diǎn)服務(wù)于莘莘外語學(xué)子,幫助他們從史料中把摸翻譯的脈搏。為創(chuàng)造直觀的生動效果,為再現(xiàn)譯者的風(fēng)格,本書多處提供其譯品片斷(或詩歌,或散文,或小說),但一般不做技術(shù)性的評論,由讀者裁定優(yōu)劣。筆者認(rèn)為外國翻譯理論為中國的譯論提供了豐富的營養(yǎng),也活躍了我國理論家的思維,促進(jìn)了我國翻譯理論的建設(shè),但我國的譯論不應(yīng)失去自身的特色。翻譯理論家們面對一味“崇洋”的現(xiàn)象,提出了“建立中國自成一體的翻譯理論體系”,并采取具體措施,總結(jié)和集中傳統(tǒng)譯論的經(jīng)驗(yàn)和智慧,糅以西方理論之精華,構(gòu)制成我國新譯論的基本框架。中國翻譯事業(yè)近100年飛速的演進(jìn),以及翻譯工作者的嘔心瀝血的努力,在本書中得到詳細(xì)反映。

作者簡介

  方華文,男,祖籍安徽蒙城,1955年6月25日生于西安。現(xiàn)任蘇州大學(xué)外語學(xué)院翻譯學(xué)教授。
  方華文教授的主要譯著包括:(英)奧斯汀《傲慢與偏見》、(英)勞倫斯《兒子與情人》、(德)歌德《少年維特之煩惱》、(美)霍桑《紅字》、(意)馬基亞維里《君主論》、(法

書籍目錄

前言 第一部分 清末民初時期的翻譯活動  第一章 梁啟超對翻譯的杰出貢獻(xiàn)   第一節(jié) 集政治家、文學(xué)家、翻譯家于一身  第二節(jié) 譯介東籍西學(xué),深入研究佛經(jīng)翻譯 第二章 譯壇巨子——嚴(yán)復(fù)  第一節(jié) 非凡的人生及見識  第二節(jié) 《天演論》(“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提出)及其他嚴(yán)譯 第三章 不懂外文的翻譯奇才林紓  第一節(jié) 《茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》——林紓傳奇的翻譯經(jīng)歷  第二節(jié) 林譯碩果累累 第四章 清末民初時期的科學(xué)翻譯 第五章 小說翻譯及其劃時代的作用 第六章 詩歌翻譯 第七章 外國戲劇的翻譯及影響  第八章 中國文化在域外的傳播 第二部分 民國時期的翻譯活動  第一章 大文學(xué)家、大翻譯家魯迅  第一節(jié) 創(chuàng)作與翻譯并重   第二節(jié) 魯迅的“硬譯”理論  第三節(jié) 周氏兄弟協(xié)作譯書  第二章 大文豪郭沫若的翻譯活動   第一節(jié) 郭沫若的文學(xué)人生   第二節(jié) 從實(shí)踐中總結(jié)出翻譯觀點(diǎn)  第三章 翻譯主將——茅盾   第一節(jié) 作為文學(xué)家的茅盾   第二節(jié) 作為翻譯家的茅盾  第四章 對俄蘇文學(xué)的譯介  第五章 中國文化輸入俄蘇  第六章 瞿秋白與翻譯   第一節(jié) 無產(chǎn)階級革命家的翻譯情懷   第二節(jié) 瞿秋白提倡以翻譯豐富中國語言 第七章 法國文學(xué)作品的翻譯及傅雷等人 第八章 洋博士劉半農(nóng)與翻譯的情結(jié)   第一節(jié) 文壇和譯壇顯露才華   第二節(jié) 劉半農(nóng)的翻譯觀  第九章 日本文學(xué)涌人中國  第十章 留英學(xué)子翻譯結(jié)碩果  第十一章 莎士比亞在中國  第十二章 英國文學(xué)翻譯群星燦爛  第十三章 德國文學(xué)在中國  第十四章 對美國文學(xué)作品的譯介  第十五章 對西方哲學(xué)著作的譯介  第十六章 對中國文化的譯介 第三部分  建國后的翻譯活動附表——重點(diǎn)介紹的翻譯家、外國作家及作品參考文獻(xiàn)后記

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    20世紀(jì)中國翻譯史 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7