移民英文小說(shuō)漢譯研究

出版時(shí)間:2011-11  出版社:吉林大學(xué)出版社  作者:何子章  頁(yè)數(shù):150  字?jǐn)?shù):140000  

內(nèi)容概要

  受雅各布森對(duì)翻譯分類的啟發(fā),何子章的《移民英文小說(shuō)漢譯研究》嘗試著提出“文化內(nèi)翻譯”這一概念。
  本書(shū)主張?jiān)谝泼衩牢男≌f(shuō)的漢譯中應(yīng)以錯(cuò)覺(jué)理論為指導(dǎo),在尊重原作風(fēng)格的基礎(chǔ)上以創(chuàng)造性叛逆及翻譯超越論為工具,立足“信、達(dá)”,突出“雅”字。

作者簡(jiǎn)介

  何子章,湖北隨州人,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)博士,現(xiàn)任教于西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

書(shū)籍目錄

前言
第一章 緒論:一種特殊的翻譯現(xiàn)象
 1.1 引言
 1.2 研究思路
 1.3 研究目的及意義
 1.4 論文結(jié)構(gòu)及主要內(nèi)容
第二章 移民英文小說(shuō)的歷史、界定與特點(diǎn)
 2.1 引言:華人移民回顧
 2.2 移民文學(xué)的歷史
 2.3 移民英文小說(shuō)的界定
 2.4 移民英文小說(shuō)特征
  2.4.1 題材與內(nèi)容
  2.4.2 語(yǔ)言
  2.5 移民英文小說(shuō)創(chuàng)作的未來(lái)
第三章 移民英文小說(shuō)漢譯特點(diǎn)
 3.1 引言
 3.2 作者因素
 3.3 譯者因素
  3.3.1 譯者素養(yǎng)
   3.3.1.1 扎實(shí)的語(yǔ)言能力
   3.3.1.2 廣博的言外知識(shí)
   3.3.1.3 敏銳的感受能力
   3.3.1.4 文學(xué)功底
   3.3.1.5 敬業(yè)精神
   3.3.1.6 政治立場(chǎng)
  3.3.2 譯者角色的重新定位
   3.3.2.1 作者、譯者及讀者之間關(guān)系的演化與轉(zhuǎn)變
   3.3.2.2 譯者由外語(yǔ)文化素養(yǎng)到母語(yǔ)文化素養(yǎng)的轉(zhuǎn)變
   3.3.2.3 譯者主體性的強(qiáng)化
 3.4 讀者因素
 3.5 文化差異及不可譯性的終結(jié)
  3.5.1 文化差異的終結(jié)
  3.5.2 不可譯問(wèn)題的終結(jié)
 3.6 由二元對(duì)立到妥協(xié)、趨同
  3.6.1 直譯與意譯的妥協(xié)、趨同
  3.6.2 歸化與異化的妥協(xié)、趨同
  3.6.3 忠實(shí)論與目的論的妥協(xié)、趨同
 3.7 回譯量大回譯過(guò)程復(fù)雜
  3.7.1 以威妥瑪形式出現(xiàn)的漢語(yǔ)詞匯回譯時(shí)容易出錯(cuò)
  3.7.2 詩(shī)詞歌賦等的回譯困難迭出
  3.7.3 輩分、稱謂的回譯錯(cuò)綜復(fù)雜
  3.7.4 專名的回譯須追根尋源
 3.8 本章小結(jié)
第四章 移民英文小說(shuō)漢譯策略與方法
 4.1 引言
 4.2 以錯(cuò)覺(jué)理論為指導(dǎo)
 4.3 以創(chuàng)造性叛逆及翻譯超越論為工具
  4.3.1 創(chuàng)造性叛逆
  4.3.2 翻譯超越論
  4.3.3 小結(jié)
 4.4 尊重原作風(fēng)格
  4.4.1 作者風(fēng)格與譯者風(fēng)格
  4.4.2 風(fēng)格的傳譯
  4.4.3 移民英文小說(shuō)漢譯背景下作者風(fēng)格對(duì)譯者風(fēng)格的影響
 4.5 立足“信、達(dá)”,突出“雅”字
 4.6 書(shū)名翻譯
  4.6.1 書(shū)名翻譯的共性
  4.6.2 移民英文小說(shuō)書(shū)名翻譯特點(diǎn)
 4.7 模仿使用作者漢語(yǔ)創(chuàng)作語(yǔ)言
 4.8 省略說(shuō)明性文字
 4.9 歸化語(yǔ)言
  4.9.1 “歸化”“回譯”“文化還原”三者關(guān)系
  4.9.2 歸化語(yǔ)言的具體內(nèi)容
   4.9.2.1 歸化語(yǔ)言應(yīng)遠(yuǎn)離翻譯腔,符合地道、流暢特征
   4.9.2.2 歸化語(yǔ)言應(yīng)符合漢語(yǔ)文化特征
   4.9.2.3 歸化語(yǔ)言應(yīng)符合人物的身份與個(gè)性特征
   4.9.2.4 歸化語(yǔ)言應(yīng)符合時(shí)代特征
   4.9.2.5 歸化語(yǔ)言應(yīng)符合特定內(nèi)容的文體特征
   4.9.2.6 歸化語(yǔ)言應(yīng)符合特定內(nèi)容的綜合特征
 4.10 回譯
 4.11 本章小結(jié)
第五章 結(jié)論
附錄一:移民英文小說(shuō)漢譯研究期刊論文
附錄二:華裔美國(guó)文學(xué)作品要目輯錄‘
參考文獻(xiàn)

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    移民英文小說(shuō)漢譯研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   理論體系清晰,譯例充足~

相關(guān)圖書(shū)

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7