詞匯·翻譯·文化

出版時(shí)間:2010-12  出版社:吉林大學(xué)  作者:張文英//戴衛(wèi)平  頁(yè)數(shù):346  字?jǐn)?shù):384000  

內(nèi)容概要

本書是理論與實(shí)踐相結(jié)合的典范。中國(guó)翻譯界有一種怪現(xiàn)象,那就是做翻譯實(shí)踐的看不起搞翻譯理論的,而搞翻譯理論的也對(duì)翻譯實(shí)踐不屑一顧。而本書則較好地處理了兩者的關(guān)系,理論與實(shí)踐兼顧:既有詞匯翻譯的實(shí)踐,也有論及詞匯翻譯實(shí)踐中翻譯理論的應(yīng)用。 縱觀全書,除了探討翻譯之外,也使人體會(huì)到了文化的博大精深,這對(duì)我們?nèi)媪私庖杂⒚罏槭椎挠⒄Z(yǔ)社會(huì)文化頗有幫助,如多樣化的英語(yǔ)、西方的宗教信仰、西方的政治和經(jīng)濟(jì)體系、英語(yǔ)國(guó)家的歷史、語(yǔ)言的性別,以及雖同為英語(yǔ),但由于其生態(tài)環(huán)境的不同而產(chǎn)生的某些特定文化背景下的特定詞匯等。這無(wú)疑增加了本書的知識(shí)性、趣味性和實(shí)用性。相信本書的出版,定會(huì)受到廣大讀者的普遍歡迎。

書籍目錄

前言 詞匯文化 第一篇 英格蘭英語(yǔ)與世界英語(yǔ)  一、English English 二、X—glish  三、Chinglish/Qinglish,Chinish,Chinese Englishes 四、Englishes,Englises,Englic  五、World Englishes  第二篇 英語(yǔ)本土化  一、英語(yǔ)全球化  二、英語(yǔ)在亞洲本土化  三、英語(yǔ)在非洲本土化  四、英語(yǔ)在澳洲本土化   五、英語(yǔ)在北美洲本土化 第三篇 廣東皮欽英語(yǔ) 一、皮欽語(yǔ)  二、廣東皮欽英語(yǔ) 三、廣東皮欽英語(yǔ)舉例解析  四、廣東皮欽英語(yǔ)的特點(diǎn)  五、廣東皮欽英語(yǔ)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)  第四篇 英語(yǔ)與漢語(yǔ)源詞 一、英語(yǔ)中漢語(yǔ)源詞的語(yǔ)音特征  二、英語(yǔ)中漢語(yǔ)源詞的語(yǔ)義、詞法特征 三、英語(yǔ)中漢語(yǔ)源詞涉及的領(lǐng)域  第五篇 語(yǔ)言與社會(huì) 一、“上帝”之國(guó)  二、“多元”民族  三、“自我”世界   四、“病態(tài)”社會(huì) 第六篇 “男”為中心的語(yǔ)言 一、“He”為中心的英語(yǔ) 二、“他”為中心的漢語(yǔ) 第七篇 語(yǔ)言詞匯與男尊女卑 一、造詞歧視  二、婚姻歧視 三、女人與動(dòng)物 四、女性詞遭貶降 五、稱謂歧視 第八篇 《圣經(jīng))詞匯與英語(yǔ)文化 一、《圣經(jīng)》中的人物與英語(yǔ)詞語(yǔ)  二、《圣經(jīng)》中的事件、事物與英語(yǔ)詞語(yǔ) 三、《圣經(jīng)為中的動(dòng)、植物與英語(yǔ)詞語(yǔ) 四、《圣經(jīng)》與英美文學(xué)  五、《圣經(jīng)》與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) 六、《圣經(jīng))詞語(yǔ)與派生詞義  七、《圣經(jīng)》與英語(yǔ)格言 八、《圣經(jīng)》與英語(yǔ)委婉語(yǔ) 第九篇 “魚”“船”與英語(yǔ)和文化 一、“魚”與英語(yǔ)和文化 二、“船”與英語(yǔ)和文化 第十篇 語(yǔ)言與馬賽克民族 一、族裔稱謂與族裔來源 二、美地名與族裔淵源  三、美式語(yǔ)與馬賽克民族 四、美移民與美式英語(yǔ)  第十一篇 英語(yǔ)詞與不列顛史  一、外族人的侵略  二、封建社會(huì)   三、資產(chǎn)階級(jí)革命  四、工業(yè)革命  五、殖民擴(kuò)張 第十二篇 美語(yǔ)詞與美利堅(jiān)史  ……詞匯隱喻詞匯翻譯

章節(jié)摘錄

  三、英語(yǔ)在非洲本土化  由于過去歐洲白人掠奴販奴的結(jié)果,非洲一些國(guó)家里使用一種類似“洋涇浜”的英語(yǔ)——即把英語(yǔ)的字詞生搬硬套在非洲語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上,產(chǎn)生一種“非洲英語(yǔ)”也叫作“非洲克里奧英語(yǔ)”,就是黑白混血黑人英語(yǔ)。這其中還有些法語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)。非洲克里奧英語(yǔ)主要是口語(yǔ),用在日常生活和一些非正式的場(chǎng)合?! ∥鞣堑貐^(qū)的“混雜英語(yǔ)”早在17-18世紀(jì)時(shí)就已誕生——當(dāng)時(shí)大批英國(guó)海員來到西非海岸做生意,于是造就形成了西非式“混雜英語(yǔ)”的特殊歷史背景。語(yǔ)言學(xué)家們把西非連同加勒比地區(qū)的“混雜英語(yǔ)”歸屬于“大西洋家族”?!按笪餮蠹易濉钡摹盎祀s英語(yǔ)”與當(dāng)?shù)貧v史悠久的種植園經(jīng)濟(jì)息息相關(guān)。“混雜英語(yǔ)”的應(yīng)運(yùn)而生來自不同地區(qū),說著不同語(yǔ)言的各色人種在一起居住、勞動(dòng)以及迫切交流的需要?! 》侵薜貐^(qū)英語(yǔ)是英國(guó)殖民主義者傳人的,區(qū)域性英語(yǔ)影響力比較大的國(guó)家是尼日利亞和南非。南非英語(yǔ)已經(jīng)成為世界英語(yǔ)家族中一個(gè)具有國(guó)際影響力的英語(yǔ)變體?! ∧崛绽麃喸瓕儆⒅趁竦?,英語(yǔ)為官方語(yǔ)言。一般黑人除其本族語(yǔ)外,都能講流利的英語(yǔ)。由于受不同的背景條件的影響,英語(yǔ)在尼日利亞呈現(xiàn)幾種不同的面貌:標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)、普通英語(yǔ)、混合語(yǔ)。標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)是指尼日利亞的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),它的語(yǔ)音受說話人的母語(yǔ)影響,但語(yǔ)法方面受影響很小。尼日利亞普通英語(yǔ)不但在語(yǔ)音方面,而且在語(yǔ)法上也受使用者的母語(yǔ)影響;影響不僅來自當(dāng)?shù)?,而且還部分地來自過去大量前往尼日利亞教書和經(jīng)商的印度人。尼日利亞英語(yǔ)混合語(yǔ)是西非英語(yǔ)混合語(yǔ)的組成部分。它的地位雖然不高,卻是當(dāng)?shù)厣鐣?huì)真正的共用語(yǔ),使用的人最多?! ∧崛绽麃喲鬀茕河⒄Z(yǔ)為尼日利亞非母語(yǔ)型英語(yǔ)混合語(yǔ)。這種混合語(yǔ)通常用于多種語(yǔ)言并存的環(huán)境。母語(yǔ)不同的人不愿意學(xué)習(xí)或者不會(huì)其他部族的語(yǔ)言,在這種情況下,比標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)容易學(xué)的、夾雜了當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言因素的、在政治上較為中立的英語(yǔ)混合語(yǔ)便流行起來。在尼日利亞使用混合語(yǔ)的人多為雙語(yǔ)使用者。

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    詞匯·翻譯·文化 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   跟我從圖書館借的一樣。
  •   好書,具有教學(xué)性和學(xué)術(shù)性,有一定創(chuàng)意。
  •   學(xué)到了沒有想到的知識(shí) 開拓了思路
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7