文學翻譯批評

出版時間:2010-4  出版社:趙秀明、 趙張進 吉林大學出版社 (2010-04出版)  作者:趙秀明,趙張進 著  頁數(shù):405  

內(nèi)容概要

  《文學翻譯批評:理論、方法與實踐》好的翻譯批評既能給讀者提供理論,告訴他們方法,同時它又像作品或譯本鑒賞一樣,給人以審美享受。《文學翻譯批評:理論、方法與實踐》力圖提供有說服力的方法,旨在告訴學生批評的途徑和切入點,并注重分析,講究邏輯,力爭使批評公正、客觀、科學,讓人信服。書中所講批評方法,在運用時也可以綜合其中幾種,同時運用。   《文學翻譯批評:理論、方法與實踐》分為理論和實踐兩部分。理論部分討論翻譯批評的性質(zhì)、翻譯批評的觀念、翻譯批評的原則、翻譯批評的標準、翻譯批評的形態(tài)、翻譯批評的角度、翻譯批評的方式、翻譯批評的方法。實踐部分主要是運用方法,結合具體譯本,分析討論。所選實例和范文基本上是批評史上較有代表性、文字本身也很好的作品。

書籍目錄

第一章 翻譯批評的性質(zhì)第一節(jié) 翻譯批評與翻譯鑒賞第二節(jié) 翻譯批評與翻譯理論第三節(jié) 翻譯批評與翻譯實踐第四節(jié) 翻譯批評與哲學第二章 翻譯批評的觀念第一節(jié) 翻譯批評與本體論第二節(jié) 翻譯批評的可能與限度第三節(jié) 翻譯批評的權利話語第四節(jié) 翻譯批評的文化氛圍第五節(jié) 翻譯批評的學科構成第三章 翻譯批評的原則第一節(jié) 科學準確第二節(jié) 客觀公正第三節(jié) 忠實地再現(xiàn)原文第四節(jié) 精湛的翻譯藝術第四章 翻譯批評的標準第一節(jié) 翻譯批評標準的設定第二節(jié) 設立批評標準的依據(jù)第三節(jié) 批評標準與價值評判第四節(jié) 翻譯批評標準的多元性和同一性第五節(jié) 幾種具體性批評標準第六節(jié) 文學翻譯作品的批評標準第五章 翻譯批評的形態(tài)第一節(jié) 翻譯與社會第二節(jié) 翻譯與譯者第三節(jié) 翻譯與譯本第四節(jié) 翻譯與讀者第六章 翻譯批評的角度第一節(jié) 藝術風格第二節(jié) 思想內(nèi)容第三節(jié) 整體把握第七章 翻譯批評的方式第一節(jié) 審美體驗第二節(jié) 理性分析第三節(jié) 價值判斷第四節(jié) 中國傳統(tǒng)的翻譯批評方式第五節(jié) 西方譯論中的主要批評方式第八章 翻譯批評的方法第一節(jié) 自然科學方法第二節(jié) 比較文學方法第三節(jié) 邊沿學科方法第九章 翻譯批評實踐案例一:思想內(nèi)容批評案例二:翻譯藝術批評案例三:形式主義批評案例四:形似與神似批評案例五:翻譯風格批評案例六:意境批評案例七:比較批評案例八:定量分析批評案例九:原型批評案例十:互文批評案例十一:格式塔批評案例十二:接受美學批評案例十三:闡釋學批評案例十四:目的論批評案例十五:社會歷史批評案例十六:意識形態(tài)批評案例十七:文化學批評案例十八:女性主義批評案例十九:生態(tài)批評案例二十:空間批評后記

章節(jié)摘錄

多元性是多方面的,其中主要有主體的因素,還有歷史的因素。如主體多元性是指標準設立者在生活經(jīng)歷、教育程度、文化修養(yǎng)和思想傾向等方面的差異而導致不同的翻譯觀及其批評觀。這種主體多元性體現(xiàn)為不同的主體對翻譯本質(zhì)特征的不同認識,對翻譯內(nèi)部功能的不同要求,對譯者譯本的不同評價。在中西翻譯批評史上,我們常??梢钥吹?,由不同的翻譯觀念而提出的不同批評標準極為常見。歷史推移性也是批評標準發(fā)生改變的一大主因,即批評標準隨著時代的演進而不斷改變?!皶r運交移,質(zhì)文代變”,歷史在改變批評標準。在人類漫長的翻譯活動中,隨著人們認識水平的提高,人們對翻譯活動規(guī)律認識的加深,以及翻譯中新的問題不斷出現(xiàn),時代對翻譯提出新的需求等等,都會導致批評標準的改變。雖然批評標準可變因素眾多,面目紛繁,但也具有一定的同一性。原因在于古人所說的“口之于味,有同嗜焉”。即人們在趣味方面既有差異的一面,也存在著共同要求,這種要求就會反映到批評標準上來。在中西批評史上t我們可以發(fā)現(xiàn),在不同歷史時期的許多批評標準中,有時會有一些對翻譯進行批評的共同標準。比如,亞里士多德以及現(xiàn)實主義者的翻譯批評,都將忠實作為一條重要的批評標準。魯迅曾提出“真實”、“前進”和“美”三重標準(《批評家的批評家》),劉再復認為這“美”、“真實”和“前進”三個范疇即“真善美”(《魯迅美學思想論稿》)。張今在《文學翻譯原理》中明確提出文學翻譯的最高境界就是“真善美”的翻譯標準,就是“真實性原則”、“思想性原則”和“藝術性原則”。并且認為這三重標準可以與嚴復的“信達雅”相對應。奈達也認為“檢驗譯文質(zhì)量的最終標準”有三個方面:“能使讀者正確理解原文信息,即忠實原文”;“易于理解”;“形式恰當,吸引讀者”(見譚喜《奈達論翻譯》)。雖然在對“真善美”的具體理解上,不同的批評主體會賦予它們不同的具體內(nèi)涵,但一般認為,真屬于哲學的范疇,善屬于倫理學的范疇,美屬于美學的范疇,它們都屬于最基本的抽象理念,所包含的內(nèi)容異常寬泛。可見,人們在對譯本進行批評的過程中,不可避免地要涉及“真善美”的問題,體現(xiàn)出同一性,也反映出人們在翻譯上的追求同一性是一個不容置辯的事實。尤其是鑒于翻譯的本質(zhì)上的思考,中西批評家也都會具有相同的觀念。但是以“真善美”作為翻譯批評的具體標準則會顯得籠統(tǒng),難以用它們準確地反映翻譯的特殊審美價值,也不可能準確地評價具體譯本。

后記

翻譯批評作為翻譯學中一門獨立的學科,目前在許均、楊曉榮、文軍等人努力下已基本確立。翻譯批評聯(lián)接著翻譯理論與翻譯實踐,對于批評者的素質(zhì)來說,既要有理論的修養(yǎng),又要有實踐的訓練,因此這門學科的特點在于它要求把理論和實踐很好地結合起來。但目前翻譯批評的研究,雖然有一部分結合得好的文章,但這方面的專著仍不多見。盡管作為批評學意義上的研究可以是純理論性的,但一般意義的“批評”,它應當始終是面對實踐的,否則不成其為“批評”了。翻譯批評是支撐翻譯學的重要學科,它的實踐性和應用性很強,它要求理論和實踐、歷史和邏輯、觀點和材料相互統(tǒng)一。對于翻譯專業(yè)的研究生來說,翻譯批評也是一門重要的課程,對于培養(yǎng)他們的動手能力是不可或缺的。但目前翻譯專業(yè)研究生的批評課程既無理論深度,也沒有好的實例范文,更沒有把理論方法和實例范文結合起來的教程,致使翻譯批評課流于淺層次的挑錯式批評,或停留在本科生教學水平上的技巧性作法。這樣,學生學了理論仍然不知怎樣作翻譯批評,原因在于沒有嚴格規(guī)范的翻譯批評課的指導,尤其是缺乏批評方法的訓練。為應對當前翻譯學習和研究,提高研究生的理論水平和實踐能力,本書注意結合中西翻譯批評方法,注重理論和實踐的結合,以便于翻譯批評教學與研究。好的翻譯批評既能給讀者提供理論,告訴他們方法,同時它又像作品或譯本鑒賞一樣,給人以審美享受。本書力圖提供有說服力的方法,旨在告訴學生批評的途徑和切入點,并注重分析,講究邏輯,力爭使批評公正、客觀、科學,讓人信服。書中所講批評方法,在運用時也可以綜合其中幾種,同時運用。批評方法和模式是多樣化的,不限于書中所舉。只要能對批評提供新的視角,有助于認識翻譯現(xiàn)象,都可以作為方法運用。本書分為理論和實踐兩部分。理論部分討論翻譯批評的性質(zhì)、翻譯批評的觀念、翻譯批評的原則、翻譯批評的標準、翻譯批評的形態(tài)、翻譯批評的角度、翻譯批評的方式、翻譯批評的方法。

編輯推薦

《文學翻譯批評:理論、方法與實踐》是由吉林大學出版社出版的。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    文學翻譯批評 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7