商務(wù)英語翻譯實務(wù)

出版時間:2010-3  出版社:吉林大學(xué)出版社  作者:吳海彬 編  頁數(shù):199  

內(nèi)容概要

本書是一門為培養(yǎng)復(fù)合型涉外商務(wù)人才而專門設(shè)置的應(yīng)用型課程,適用于經(jīng)貿(mào)、商務(wù)、旅游、金融、管理等專業(yè)方向的高校英語專業(yè)及輔修英語相關(guān)專業(yè)的學(xué)生。    本書根據(jù)商務(wù)英語翻譯教學(xué)的特點,突出“實用為主,夠用為度”的教學(xué)原則;采用項目導(dǎo)向的方法進行編寫,實現(xiàn)“教”、“學(xué)”、“做”一體化。    本書分為兩個部分:商務(wù)文體翻譯實務(wù)和翻譯常識與基本技巧。    商務(wù)文體翻譯實務(wù)部分包含10大類的項目,分別是:商標和商號、公司簡介、商務(wù)廣告、物流業(yè)務(wù)、產(chǎn)品說明、商務(wù)報告、匯票與信用證、標書與商務(wù)合同、酒店餐飲和旅游景點。    翻譯常識與基本技巧部分包含五個單元,分別是:商務(wù)英語與商務(wù)英語翻譯、英漢遣詞用字、直譯與意譯、增詞法與減詞法和長句翻譯。

書籍目錄

第一部分  商務(wù)文體翻譯實務(wù)  Project One Trademarks and Trade names商標和商號  Project Two Company Introductions公司簡介  Project Three Business Advertisements商務(wù)廣告  Project Four Logistics物流業(yè)務(wù)  Project Five Product Descriptions產(chǎn)品說明  Project Six Business Reports商務(wù)報告  Project Seven Letters of Credit and Bills of Exchange信用證與匯票  Project Eight Bidding Document and Business Contracts標書與商務(wù)合同  Project Nine Hotel and Catering酒店餐飲  Project Ten Tourist Spots旅游景點第二部分  翻譯常識與基本技巧  Unit One Business English and B.E.Translation商務(wù)英語與商務(wù)英語翻譯  Unit Two Diction英漢遣詞用字  Unit Three Literal Translation arid Liberal Translation直譯與意譯  Unit Four Amplification and Omission增詞法與減詞法  Unit Five LoIlg Sentences長句翻譯

章節(jié)摘錄

  一、物流術(shù)語翻譯的標準化由于物流專業(yè)術(shù)語多,為了便于信息處理和信息交換,保證信息傳遞的準確性,2001年國家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局出臺了物流術(shù)語國家標準,規(guī)定了其基本概念術(shù)語、管理術(shù)語、技術(shù)裝備與設(shè)施術(shù)語。對譯文中的術(shù)語翻譯的處理應(yīng)遵循幾個原則:一要準確理解詞義,就是準確理解詞義和表達術(shù)語內(nèi)容,要結(jié)合詞的上下文和本專業(yè)領(lǐng)域來確定含義,要忠實于原文;二要簡潔,就是用詞要簡潔、精練通順;三要符合規(guī)范,語言形式、符號、公式、圖表、數(shù)字等要規(guī)范統(tǒng)一,符合國家標準和國際標準?! 《⑽锪饔⒄Z單據(jù)翻譯的格式化  物流英語中的文書種類繁多,主要包括國際貨運提單、保險單、航空航海運單、合同、發(fā)票和信用證等,大多采用合同化格式,一是體現(xiàn)時效性和規(guī)范性;二是便于約束,使合同的內(nèi)容和形式受到法律的保護。這一類的文書有固定的表達模式和體例結(jié)構(gòu),語言正式、莊重、嚴謹,其譯文內(nèi)容必須忠實準確,句子通順規(guī)范?! ∪㈤L旬翻譯法在物流英語中為了使所表達的內(nèi)容具有較強的嚴密性、準確性和邏輯性,進一步明確事物的內(nèi)在特性和相互聯(lián)系,使用了大量的復(fù)合句和有附加成分的簡單句,這給翻譯工作造成很大困難。在這種情況下,物流文書的翻譯通常采用順譯、倒譯、分譯等方法。  長句的翻譯首先需要準確理解句子的語法結(jié)構(gòu),然后找出句子成分間的邏輯關(guān)系,再將原文所表達的信息用漢語的習(xí)慣表達出來。如果句子是按時間順序來敘述,或與漢語相同的順序來敘述某種邏輯關(guān)系,翻譯時就用順譯法。如果英語長句在表達時使用的順序和漢語表達順序不一致,則在翻譯時采用倒譯法比較合適。

編輯推薦

  《商務(wù)英語翻譯實務(wù)》根據(jù)商務(wù)英語翻譯教學(xué)的特點,突出“實用為主,夠用為度”的教學(xué)原則;采用項目導(dǎo)向的方法進行編寫,實現(xiàn)“教”、“學(xué)”、“做”一體化?!陡呗毟邔!笆晃濉币?guī)劃教材:商務(wù)英語翻譯實務(wù)》適合作為高職高專商務(wù)英語、國際商務(wù)、國際貿(mào)易實務(wù)等專業(yè)的教材,也可供其他專業(yè)的學(xué)生參考。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    商務(wù)英語翻譯實務(wù) PDF格式下載


用戶評論 (總計2條)

 
 

  •   是一本不錯的應(yīng)用類商務(wù)英語翻譯書籍,就是書的印刷質(zhì)量相對差點!
  •   書倒是不錯 就是老師不太注重課本啦
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7