翻譯研究

出版時間:2008-7  出版社:吉林大學出版社  作者:宋志平  頁數(shù):201  
Tag標簽:無  

前言

  現(xiàn)代翻譯研究的視角可發(fā)端自與原文和譯文有關的、以語言轉換、文化交鋒為內容的客體研究,亦可源自對譯者、作者、讀者有關的、以翻譯過程為內容的主體研究。但從教、研、譯三位一體的視角探索翻譯活動,在翻譯研究領域還不多見。本書作者從事英語專業(yè)研究生和本科生翻譯課教學近二十年,教學研究之余,實踐試筆之際,精于思考,勤于筆耕,孜孜砣砣,終有所得。現(xiàn)將積年所得匯成一冊,分為教學探索、理論研究、實踐試筆三個方面,將教、研、譯三環(huán)節(jié)融為一體,以體現(xiàn)作者教學相長、以研促教、躬行實踐的治學理念?! 》g測試也是研究薄弱的領域。作者圍繞教、學、考三環(huán)節(jié),系統(tǒng)討論了翻譯測試所應遵循的基本原則,并輔以在實踐中行之有效的題型實例。針對教學中經常使用的一些經典譯例,作者從各種角度加以分析,指誤匡謬,希望不再以訛傳訛?! ∽g論研究篇將對教學理論與實踐的思考提升到翻譯學科研究。該篇包括第三、四、五三章,首先借用現(xiàn)代語言學中的許多新興理論,探討了綜觀論視角下的翻譯選擇過程,以及選擇過程的非線性特質,指出翻譯錯誤的非二元對立,這對認識翻譯本質及對指導翻譯教學很有啟發(fā)。其次,從行為主體和認知客體的層面,利用功能語言學的研究成果,作者重新探討了文化差異與語篇連貫、英漢語的信息結構與語序選擇原則。

內容概要

  現(xiàn)代翻譯研究的視角可發(fā)端自與原文和譯文有關的、以語言轉換、文化交鋒為內容的客體研究,亦可源自對譯者、作者、讀者有關的、以翻譯過程為內容的主體研究。但從教、研、譯三位一體的視角探索翻譯活動,在翻譯研究領域還不多見。本書作者從事英語專業(yè)研究生和本科生翻譯課教學近二十年,教學研究之余,實踐試筆之際,精于思考,勤于筆耕,孜孜砣砣,終有所得?,F(xiàn)將積年所得匯成一冊,分為教學探索、理論研究、實踐試筆三個方面,將教、研、譯三環(huán)節(jié)融為一體,以體現(xiàn)作者教學相長、以研促教、躬行實踐的治學理念?! 》g測試也是研究薄弱的領域。作者圍繞教、學、考三環(huán)節(jié),系統(tǒng)討論了翻譯測試所應遵循的基本原則,并輔以在實踐中行之有效的題型實例。針對教學中經常使用的一些經典譯例,作者從各種角度加以分析,指誤匡謬,希望不再以訛傳訛?! ∽g論研究篇將對教學理論與實踐的思考提升到翻譯學科研究。該篇包括第三、四、五三章,首先借用現(xiàn)代語言學中的許多新興理論,探討了綜觀論視角下的翻譯選擇過程,以及選擇過程的非線性特質,指出翻譯錯誤的非二元對立,這對認識翻譯本質及對指導翻譯教學很有啟發(fā)。其次,從行為主體和認知客體的層面,利用功能語言學的研究成果,作者重新探討了文化差異與語篇連貫、英漢語的信息結構與語序選擇原則。

書籍目錄

前言教學探索篇第一章 翻譯教學思想第一節(jié) 基于實踐的翻譯教學論反思第二節(jié) 翻譯測試研究的理論思考第三節(jié) 翻譯教學中文化意識的培養(yǎng)第四節(jié) 信息社會背景下的翻譯教學第五節(jié) 高級階段翻譯教學:語段隱性連接第六節(jié) 翻譯在英語教學中的作用第二章 翻譯教學實務第一節(jié) 忠實是教材翻譯的 第一要義第二節(jié) 《葛底斯堡演講》譯文例析第三節(jié) 翻譯題型設計第四節(jié) 語用學理論觀照下的英語習語翻譯第五節(jié) 英語末端中心與被動句漢譯第六節(jié) leave home與for sb to do sth的理解與翻譯第七節(jié) better是“較好”還是“更好”?譯論研究篇第三章 翻譯過程研究的多維視角第一節(jié) 語用學視角下的翻譯研究第二節(jié) 語言順應論與翻譯過程的選擇順應第三節(jié) 翻譯過程研究的心理認知視角第四節(jié) 翻譯選擇過程的非線性特征第四章 翻譯的行為主體與認知客體第一節(jié) 翻譯主體的心理要素第二節(jié) 翻譯過程中的主體性意識第三節(jié) 文化差異與語篇連貫對等第四節(jié) 形合與意合第五節(jié) 信息結構第六節(jié) 語序選擇原則第五章 西方譯論的引介與創(chuàng)新第一節(jié) 國外譯論研究途徑與我國譯學建設第二節(jié) “等效翻譯”理論及其局限性第三節(jié) 《翻譯適應選擇論》的簡約與創(chuàng)新第四節(jié) 跨文化交際中語用失誤的容忍度第五節(jié) 莫里斯的意義三分說與翻譯第六節(jié) 跨文化中介語話語分析的語用學視角實踐試筆篇第六章 翻譯實例與評析第一節(jié) 事在人為第二節(jié) 生命如霞第三節(jié) Char——本年度最流行詞語第四節(jié) 如何讀書第五節(jié) 常想一二參考文獻后記

章節(jié)摘錄

  一、理解與表達的關系  眾所周知,理解是基礎,表達是關鍵,二者相輔相成,沒有準確的理解就根本談不上忠實通順的譯文。在翻譯過程中無論怎樣強調理解的重要性也不算過分。正是基于這種觀點,翻譯課教師往往會把主要精力放在如何準確理解原文上,如找一些容易誤解或偏僻難懂的材料讓大家試譯,迫使學生花費大量時間查詞典,翻語法書。如此雖然擴展了詞匯量,完善了語法知識,似乎很有收獲,然而這種做法卻違背了翻譯教學的宗旨,無助于提高學生的翻譯轉換能力。筆者認為,翻譯教學不能炒語法或閱讀等課程的冷飯。如果翻譯課也把重點放在理解原文上,那它與上述基礎課又有什么區(qū)別?要知道,語法、閱讀等基礎課就是為理解原文服務的,而翻譯課的任務是把所理解的內容用另一種語言轉述出來。其實,把翻譯課放在高年級(而且多在最后一學年)開設,就在于這時的學生已基本具備了理解原文的能力,而翻譯課則要在這種能力基礎上培養(yǎng)學生的譯語轉換能力。翻譯教學的重點顯然是如何用另一種語言重新表達,而非如何理解原文??梢哉f,一個學生如果連能否看懂原文都成問題,那他是沒有資格做翻譯的。因此,當教學中有學生拿一原文問我怎么翻譯時,我就反問他:“原文是什么意思?”他若說“不知道”,我就會說:“你這是想通過我的譯文來看懂原文??!對不起,這不是翻譯課的任務,你去問閱讀課老師好了。翻譯課只解決怎樣把你看懂的意思用另一種語言說出來?!边@樣的答復可能不太近人情,但也讓學生明白了翻譯課絕不等同于其他基礎課。當然這么做并不意味著可以降低對正確理解原文的要求,但這種要求可以通過其他途徑給予體現(xiàn),如誤解要比表達不順多扣分等,但不應在課時有限的翻譯課上花費大量時間??傊诜g教學中,理解是開設翻譯課的前提,表達才是教學的中心任務。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7