發(fā)現(xiàn)卞之琳

出版時(shí)間:2010-9  出版社:外語教學(xué)與研究出版社  作者:[美] 漢樂逸  頁數(shù):147  譯者:李永毅  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

卞之琳研究的里程碑著作——序漢樂逸《發(fā)現(xiàn)卞之琳:一位西方學(xué)者的探索之旅》1979年1月14日至17日連續(xù)四天,《詩刊》社在北京召開大型座談會,探討中國新詩的過去和未來。胡喬木作報(bào)告,強(qiáng)調(diào)五四以來新詩的成就,指出新詩壇產(chǎn)生了公認(rèn)的大詩人,他當(dāng)場舉出四位:冰心、郭沫若、馮至、卞之琳。當(dāng)時(shí),除郭沫若已故去外,其他三位都在座。胡喬木的報(bào)告強(qiáng)調(diào)新詩的成就,是有原因的。此前,毛澤東于1965年6月致陳毅的信公開發(fā)表,其中說到“用白話寫詩,幾十年來,迄無成功”。此說一出,在新詩界引起了極大的思想震動。胡喬木的報(bào)告聽者無不心知肚明:胡喬木是要為新詩“恢復(fù)名譽(yù)”。就在這次會場休息期間,我作為晚輩與卞之琳先生交談,提及胡喬木報(bào)告中舉出四位“大詩人”中有他。當(dāng)時(shí)卞先生沒有表態(tài)。然而,后來——我已記不清哪一天,卞之琳在他家中對我說(當(dāng)時(shí)也有其他人在場):“我稱不上是majorpoet,只能是minorpoet?!庇⑽膍ajorpoet是“大詩人”(或“主要詩人”),minorpoet是“次要詩人”。卞之琳認(rèn)為自己只能是次要詩人,這是他的謙虛,還是他的客觀態(tài)度?詩史家和詩論家也可以見仁見智。就整個(gè)唐代詩歌來說,恐怕只有李白、杜甫、白居易可稱作大詩人,杜牧;李商隱只能稱次要詩人。但就晚唐這個(gè)時(shí)段來說,小李杜也是大詩人?;蛘撸硪环N看法可能是,即就整個(gè)唐代詩歌來說,小李杜也可以是大詩人。或許定排行榜,爭座次,沒有什么意義。然而,確定一位詩人在詩史上的地位,既是對他在詩歌活動上的成就作出深入調(diào)研的結(jié)果,也是對他在詩歌活動上承前啟后的作用作進(jìn)一步探討的契機(jī)。

內(nèi)容概要

該書以文本為經(jīng),歷史為緯,采用傳記式研究方法,系統(tǒng)、全面地審視了我國“現(xiàn)代派”詩歌的重要代表人物卞之琳的生平及其作品,詳細(xì)評析了卞之琳的詩歌創(chuàng)作、詩歌理論、文學(xué)翻譯、翻譯理論。當(dāng)代詩壇元老屠岸先生評價(jià)說:“漢樂逸的這部論著篇幅不長,但質(zhì)量很高。其特點(diǎn)是史論結(jié)合,繁簡得宜,語言精粹,邏輯嚴(yán)密;有如評傳,但無某些評傳的煩瑣考證之弊。曾有一些以文學(xué)家為傳主的紀(jì)實(shí)作品,偏重史實(shí),忽略文本;或者反過來,囿于文本,疏離背景。漢樂逸此書二者均不偏廢,為讀者提供了全面了解卞之琳文學(xué)成就的通道。這本書還有一個(gè)特點(diǎn),即摒除了術(shù)語的堆砌和理論的玄奧,做到了深入淺出,因而引人入勝?!?/pre>

作者簡介

作者:(美國)漢樂逸(Haft L.) 譯者:李永毅

書籍目錄

第一章  早年第二章  三十年代第三章  戰(zhàn)前詩歌第四章  四十年代第五章  五十年代第六章  六十年代及以后參考書目引用詩歌全文譯后記

章節(jié)摘錄

1955年,卞之琳結(jié)了婚。(他的妻子青林在50年代和60年代早期以短篇小說而知名。他們在1957年生了一個(gè)女兒。)在同一年,他到波蘭參加了紀(jì)念波蘭大詩人密茨凱維支(1798-1855)百年忌辰的大會。密茨凱維支在中國久負(fù)盛名,魯迅曾譯過他的一些作品,并給予了高度贊譽(yù);他的代表作《塔杜施先生》的中文版也于1950年出版;1954年,作家出版社又推出了《密茨凱維支詩選》。在波蘭停留的一個(gè)月間,卞之琳結(jié)識了詩人帕布羅·聶魯達(dá)。正是在1955年,共產(chǎn)黨開展了讓作家和其他知識分子接受再教育的運(yùn)動。按照梅勒·格爾德曼的說法,這是“社會主義中國規(guī)??涨?、高強(qiáng)度、全國范圍的意識形態(tài)重塑運(yùn)動”。運(yùn)動的焦點(diǎn)是黨對著名作家胡風(fēng)的批判。胡風(fēng)是主張?jiān)u判文學(xué)時(shí)摒棄純政治標(biāo)準(zhǔn)的代表人物之一。1956年,卞之琳加入了中國共產(chǎn)黨。同年5月,黨的宣傳部長陸定一公開呼吁對知識分子實(shí)行更寬容開放的政策。這個(gè)政策后來被概括為著名的“百花齊放,百家爭鳴”方針。雖然意識形態(tài)氛圍的轉(zhuǎn)變已經(jīng)醞釀了數(shù)月之久,中國作家對新宣布的文化自由政策卻反應(yīng)遲鈍。反胡風(fēng)運(yùn)動的記憶仍縈繞在他們的腦海中。直到第二年,作家和專業(yè)人士們才真正敢對黨提出批評。就卞之琳個(gè)人來說,1956年最重要的事件是《哈姆雷特》譯本的出版。這本書堪稱他職業(yè)生涯中的里程碑,將他從事的多種活動暫時(shí)匯聚到一起。最重要的一點(diǎn)是,從翻譯藝術(shù)的角度看,此書的成就無疑是杰出的。雖然幾十年來,莎士比亞早已通過翻譯為中國人所熟知,但現(xiàn)有的多數(shù)譯本都是散文體,包括傳奇人物朱生豪(1912-1944)的眾多譯本。此人雖然缺乏專業(yè)訓(xùn)練,并且疾病纏身,卻將畢生精力傾注到了莎作的翻譯中。卞之琳的《哈姆雷特》譯稿實(shí)際完成于1954年末,當(dāng)時(shí)朱生豪的譯本已經(jīng)以普及讀物的形式出版了。卞之琳在譯作完工之前,有意識地沒有參考朱的譯本。因此,當(dāng)兩個(gè)版本的措詞偶有雷同的時(shí)候,他覺得沒有改動的必要。卞之琳的譯本是以當(dāng)代漢語口語為基礎(chǔ)的詩體,以其高水準(zhǔn)贏得了盛譽(yù),從1956年到1958年就重印了兩次。證明其生命力的一個(gè)事實(shí)是,出版二十年后,它仍被廣泛用作大學(xué)的教科書。這個(gè)譯本所凝聚的艱辛研究工作至少可追溯到與燕卜蓀共事的日子,當(dāng)時(shí)很少有人意識到它重要的預(yù)示意義:從此以后,卞之琳將主要扮演學(xué)術(shù)研究者的角色。這是他譯的第一部莎士比亞悲劇,以后他還會譯更多,但這方面的工作得等到70年代晚期政治恢復(fù)平靜的時(shí)期才會取得全面突破。

后記

接到此書的翻譯任務(wù)是個(gè)意外,但如今看來或許是一種機(jī)緣。二十年前,我在重慶的一個(gè)小縣城里讀詩,寫詩,卞之琳的名字就已鏤刻在心里。但我對他的理解,一如籠罩家鄉(xiāng)的煙雨,是朦朧的。后來離家到北京念大學(xué),讀到更多的詩,但對卞之琳的偏愛依舊。我在博士階段學(xué)的是文學(xué)理論,但我從來不愿用任何理論來分析卞之琳,所以他的詩在我心里仍然是朦朧的。當(dāng)外研社藍(lán)小孌編輯聯(lián)系到我時(shí),我一面有些膽怯,一面卻很想翻這本書。古詩、新詩、外國詩,我都是有興趣的,但我平素卻沒有機(jī)會把它們串起來,何況這次它們都匯聚在卞之琳身上。瀏覽了漢樂逸先生的原作,我就毫不遲疑了。漢先生讓卞之琳的作品變得明晰起來,但奇怪的是,明晰并未破壞作品的朦朧。這無疑是文學(xué)研究的上乘境界。之所以如此,我想是因?yàn)闈h先生是以“心”做學(xué)問,而不是用“器”。翻譯的過程中,我正在辦理調(diào)動手續(xù)。諸多繁瑣的雜事中,漢英之間的文字之旅給了我不少樂趣。二十年后,我又回到西南,在重慶大學(xué)外國語學(xué)院任教。轉(zhuǎn)了一個(gè)圈,但詩心未變,對卞之琳的偏愛未變。

編輯推薦

《發(fā)現(xiàn)卞之琳(一位西方學(xué)者的探索之旅)》由外語教學(xué)與研究出版社出版。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    發(fā)現(xiàn)卞之琳 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)8條)

 
 

  •   這本書要是十多年能夠被翻譯過來,對于卞之琳的研究將更有助益。
  •   很舒服的感覺,卞之琳研究的好書
  •   發(fā)現(xiàn)這本書,就像沙里淘金一樣。非常高興。這些資料,以及作者提供的視角,都是非常珍貴和富有啟發(fā)性的。
  •   很不錯的一本書,買了做畢業(yè)論文的參考書。很好
  •   某些細(xì)節(jié)的分析很有趣味
  •   西方學(xué)者對于中國文學(xué)有很多評價(jià)。受語境和資料的限制,洞見或缺陷在所難免,但視角上絕對有獨(dú)到之處。
  •   源于喜歡卞之琳的《斷章》的那幾句詩:“你站在橋上看風(fēng)景,看風(fēng)景的人在樓上看你;明月裝飾了你的窗子,你裝飾了別人的夢。”真的很喜歡,所以想看看,所以買了回來,閱讀之后就是一種享受
  •   老外寫的!了解卞之琳的不錯的書。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7