出版時間:2010-8 出版社:外語教學與研究出版社 作者:修德健 著 頁數(shù):148
Tag標簽:無
前言
本教材的編寫主要針對漢日口譯的基礎階段展開,著眼于基礎口譯教學中語言的規(guī)范性,以口譯常見場景中的主要語言行為為主線,從千變?nèi)f化的語言現(xiàn)象中,結(jié)合日語文體、詞的來源種類(日語稱為“語種”)、位相(可以初步理解為詞語的用場)、敬語、語感、交際原則等內(nèi)外部諸多因素,考慮到課堂教學的實效性要求,概括出能滿足基本對譯需要的相對穩(wěn)定的表達內(nèi)容及相應的語言表現(xiàn)形式,并融入筆者自身的實踐經(jīng)驗以及相關領域的研究成果,重點歸納介紹一些基本通用的表達形式,同時介紹相關的變化形式,供學習者參考使用。本教材每課的大致結(jié)構是:以中日交往常見場景中的主要語言行為為出發(fā)點,將其作為概括和歸納該課有關內(nèi)容的基礎。在概括和歸納內(nèi)容時,參照了漢語和日語的相關研究資料,以保證結(jié)構的合理性和科學性。同時,還結(jié)合了筆者自己多年來所參與的口譯工作的經(jīng)驗和體會,以及對所從事的教學實踐的探索和積累的成果,以增強內(nèi)容的實用性。在此基礎上,對每部分內(nèi)容所涉及的語言形式以舉例的方式進行提示。例如,按敬意程度所表現(xiàn)的語言形式的繁簡等進行排序,或根據(jù)語言形式的使用頻度及程度的細分提示相關語言形式。這里所說的使用頻度是指通過參照漢語和日語的相關研究資料和同類教材中的出現(xiàn)頻率,以及筆者自身實踐和感覺而得出的一種認識結(jié)果,雖然不能完全排除其主觀性和不穩(wěn)定性,但仍然具有可信性和參考的價值。此外,為更好地幫助學習者正確理解和掌握各種語言形式在使用方面的特點,還對一些語句間微妙的差異做了注解式說明,并提供了一些有針對性的漢譯日練習,以幫助學習者鞏固學習成果。每課的最后一個部分,還有選擇地提供了一些漢日語言對比的知識,目的是幫助學習者和口譯人員樹立正確的語言行為意識,更科學地認識漢日兩種語言的異同,以便在口譯實踐中更加自覺地、有效地、靈活地使用語言,有把握地完成任務。相信學習者和口譯人員通過閱讀此部分內(nèi)容,能從更開闊的視野中去思考和認清語言的本質(zhì)、語言表現(xiàn)形式及兩種語言對譯等問題的實質(zhì),進而增強對自己的實踐活動的信心。
內(nèi)容概要
本教材的編寫主要針對漢日口譯的基礎階段展開,著眼于基礎口譯教學中語言的規(guī)范性,以口譯常見場景中的主要語言行為為主線,從千變?nèi)f化的語言現(xiàn)象中,結(jié)合日語文體、詞的來源種類(日語稱為“語種”)、位相(可以初步理解為詞語的用場)、敬語、語感、交際原則等內(nèi)外部諸多因素,考慮到課堂教學的實效性要求,概括出能滿足基本對譯需要的相對穩(wěn)定的表達內(nèi)容及相應的語言表現(xiàn)形式,并融入筆者自身的實踐經(jīng)驗以及相關領域的研究成果,重點歸納介紹一些基本通用的表達形式,同時介紹相關的變化形式,供學習者參考使用。
作者簡介
修德健,生于山東青島,1990年留學日本京都。1998年日本同志社大學國文學專業(yè)博士課程畢業(yè)。主要從事日語語言學領域的研究。1998年回故里青島任教。現(xiàn)為中國海洋大學外國語學院日語系教授。2006-2007年赴日本慶應大學從事合作研究。主要論文有:《關于日語的音譯外來語》《關于日語外來詞的音譯標準化問題》等。
書籍目錄
第一課 自我介紹 Ⅰ.啟句 Ⅱ.姓名 Ⅲ.身份、職業(yè) Ⅳ.關于籍貫、出生地或來自何地 Ⅴ.專業(yè)、特長 Ⅵ.心情、狀況 Ⅶ.期求(結(jié)句) 語言小知識與口譯一關于口譯人才培養(yǎng)的幾點認識之一第二課 介紹他人 Ⅰ.啟句、姓名 Ⅱ.次序 Ⅲ.職業(yè)、身份 Ⅳ.簡歷 Ⅴ.評價 Ⅳ.有關事項、結(jié)句 語言小知識與口譯一關于口譯人才培養(yǎng)的幾點認識之二第三課 關于解釋說明姓名漢字 Ⅰ.讀音與音調(diào) Ⅱ.提示含該姓名漢字的日語常用詞的音訓 Ⅲ.解釋漢字結(jié)構 Ⅳ.找典據(jù)或與解釋漢字結(jié)構相結(jié)合 Ⅴ.書寫 Ⅳ.關于復姓和雙姓 語言小知識與口譯一關于口譯人才培養(yǎng)的幾點認識之三第四課 表達心情(一) Ⅰ.感謝 Ⅱ.高興 Ⅲ.哀悼 語言小知識與口譯一疑問詞在句中的位置與口譯第五課 表達心情(二) Ⅰ.榮幸 Ⅱ.賀喜 Ⅲ.其他 語言小知識與口譯一漢日同形詞與口譯第六課 表達心情(三) Ⅰ.祝愿 ……第七課 關于時節(jié)、景物與情懷第八課 關于致辭中的稱呼第九課 話別第十課 關于主持(一)會議、儀式的主持第十一課 關于主持(二)文藝演出的主持第十二課 關于贈送紀念品第十三課 關于宴會的口譯第十四課 致辭中的習慣表達方式的口譯(一)第十五課 致辭中的習慣表達方式的口譯(二)附錄 補充資料 Ⅰ—諸子名言 補充資料 Ⅱ—常用中國酒菜名稱及日語翻譯參考文獻
章節(jié)摘錄
其實,事物的表象和本質(zhì)之間,呈現(xiàn)出表象多樣化是很容易理解的事情。要準確把握事物的本質(zhì),就要學會透過現(xiàn)象深入地去剖析事物的組成結(jié)構和質(zhì)量。語言學習和研究在方法論及認識上也一樣。一種思想、感情和認識,在其宗旨的周邊,圍繞著不盡數(shù)的語言表述形式。有些形式代表著一定的宗旨變化,而也有不少形式并不直接反映其宗旨的變化。其存在,在某種意義上,依據(jù)表述者對所運用的語言的理解和把握的精準程度。在這樣的精確度未獲得社會一般性認可的情況下,形式本身的變化可以作為毫無意義的東西舍棄。這樣的舍棄并不會影響語言表達的準確性。在漢語和日語之間,關于精確性的社會認可情況,受各自集團的歷史經(jīng)歷、生產(chǎn)和生活活動等因素的影響,是不盡相同的。從所能觀察到的事實可以看出,日語的細度和虛度在對感情方面的表述方面更為細致。但很多表達方式拿到漢語里來,就會失去其意義。因此,對這樣的現(xiàn)象,了解和把握是必要的,但刻意地尋求對應的目的語,舍本求末也未必是準確的。對準確性標準的把握常常依據(jù)運用語言或運用所學習的外語進行實踐活動的側(cè)面、要求的不同而不同,要確立原理性的標準是至難實現(xiàn)的。從教授和培養(yǎng)專業(yè)從事漢日口譯人員這一角度來講,首先必須全方位地、細致地幫助學習者牢固樹立外語學習要精深的意識,防止語言的學習和運用停留在表面是比較現(xiàn)實的選擇。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載